Павезе, Чезаре

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Чезаре Павезе
Cesare Pavese
Дата рождения:

9 сентября 1908(1908-09-09)

Место рождения:

Санто-Стефано-Бельбо, Пьемонт

Дата смерти:

26 августа 1950(1950-08-26) (41 год)

Место смерти:

Турин

Подпись:

Че́заре Паве́зе (итал. Cesare Pavese [ˈtʃeːzare paˈveːze]; 9 сентября 1908, Санто-Стефано-Бельбо, Пьемонт — 26 августа 1950, Турин) — итальянский писатель и переводчик.





Биография

Изучал английскую литературу в Туринском университете, защитил диплом по творчеству Уитмена. Переводил Дефо, Диккенса, Мелвилла, Джойса, Ш. Андерсона, Г. Стайн, Фолкнера, Дос Пассоса, публиковал статьи об американской литературе.

В 19321935 под давлением семьи вступил в фашистскую партию, при этом вёл антифашистскую работу. В 1935 был арестован, исключён из партии, на восемь месяцев сослан в Калабрию. В годы войны был призван в армию, из-за тяжёлой астмы провёл полгода в лазарете, его комиссовали.

После войны вступил в Итальянскую коммунистическую партию, сотрудничал с газетой «Унита». Жил в Риме, Милане, Турине, работал в издательстве «Эйнауди». Пережил мучительный роман и разрыв с американской киноактрисой Констанс Доулинг (она после войны несколько лет жила в Италии и снималась в итальянских фильмах). Покончил с собой 26 августа 1950 года в номере туринской гостиницы «Рома», приняв чрезмерную дозу снотворного и оставив записку: «Прощаю всех и прошу всех простить меня. Не судачьте обо мне слишком».

Творчество

Главная тема Павезе — человеческое одиночество, ощущение собственной несостоятельности, нереальности жизни. Большой популярностью в Италии и во всём мире пользуются его дневники «Ремесло жить» (опубл.1952).

Произведения

  • Lavorare stanca/ Работать утомительно (1936, стихотворения)
  • Paesi Tuoi/ Твои родные места (1941, повесть)
  • La Spiaggia/ Пляж (1941, повесть)
  • Feria d’agosto/ Августовская ярмарка (1946, новеллы)
  • Il Compagno/ Товарищ (1947, роман)
  • Dialoghi con Leucò/ Диалоги с Леуко. (1947, эссе)
  • Prima che il gallo canti/ Пока не пропоет петух (1949, роман из двух повестей)
  • La bella estate/ Прекрасное лето (1949, роман из трех повестей)
  • La luna e i falò / Луна и костры (1950, роман) Лучший из его романов. Национальная Премия Стрега, май 1950 г. После публикации романа к писателю приходит всеобщая известность. Однако, не желая преодолеть свой «абсурдный порок», с тем упорством, о котором Павезе писал в своих дневниках (следует сказать, что мысли о смерти встречаются и в его повестях), вскоре после расставания с голливудской актрисой Констанс Доулинг (англ. Constance Dowling), нестандартно красивой и знаменитой многочисленными романами — как в Америке, так и в Италии, писатель уходит из жизниК:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 5060 дней].
  • Verrà la morte e avrà i tuoi occhi/ Придет смерть, и у неё будут твои глаза (1951, стихотворения, посмертно)
  • Il mestiere di vivere: Diario 1935—1950/ Ремесло жить: Дневник 1935—1950 (1952, посмертно)

Признание

Фильмы по произведениям Павезе снимали М. Антониони («Подруги», 1955), Рауль Руис («Социалистический реализм», 1973), Жан-Мари Штрауб («Из мрака к сопротивлению», 1979; «Эти встречи с ними», 2006, и др.).

  • 1950 — Премия Стрега за произведение «Прекрасное лето» / La bella estate — Einaudi

Публикации на русском языке

  • Прекрасное лето. Дьявол на холмах. Товарищ. Луна и костры. М.: Прогресс, 1974 (Мастера современной прозы); 2-е изд. - М., Прогресс, 1982.
  • Пока не пропоет петух. М.: Махаон, 2004.

Напишите отзыв о статье "Павезе, Чезаре"

Литература

  • Biasin G.-P. The smile of the Gods; a thematic study of Cesare Pavese’s works. Ithaca: Cornell UP, 1968
  • Lajolo D. An absurd vice: a biography of Cesare Pavese. New York: New Directions, 1983
  • Pampaloni G. Cesare Pavese. Camposampiero: Edizioni del Noce, 1982
  • O’Healy A. Cesare Pavese. Boston: Twayne Publishers, 1988
  • Gigliucci R. Cesare Pavese. Milano: B. Mondadori, 2001
  • Molinari G. O tu, abbi pietà: la ricerca religiosa di Cesare Pavese. Milano: Àncora, 2006
  • Зонтаг С. Художник как пример мученика// Зонтаг С. Мысль как страсть: Избранные эссе 160—1970-х годов. М.: Русское феноменологическое общество, 1997, с.21-29

Ссылки


Отрывок, характеризующий Павезе, Чезаре

– Не нужно ли чего?
– Нет, merci, mon pere. [благодарю, батюшка.]
– Ну, хорошо, хорошо.
Он вышел и дошел до официантской. Алпатыч, нагнув голову, стоял в официантской.
– Закидана дорога?
– Закидана, ваше сиятельство; простите, ради Бога, по одной глупости.
Князь перебил его и засмеялся своим неестественным смехом.
– Ну, хорошо, хорошо.
Он протянул руку, которую поцеловал Алпатыч, и прошел в кабинет.
Вечером приехал князь Василий. Его встретили на прешпекте (так назывался проспект) кучера и официанты, с криком провезли его возки и сани к флигелю по нарочно засыпанной снегом дороге.
Князю Василью и Анатолю были отведены отдельные комнаты.
Анатоль сидел, сняв камзол и подпершись руками в бока, перед столом, на угол которого он, улыбаясь, пристально и рассеянно устремил свои прекрасные большие глаза. На всю жизнь свою он смотрел как на непрерывное увеселение, которое кто то такой почему то обязался устроить для него. Так же и теперь он смотрел на свою поездку к злому старику и к богатой уродливой наследнице. Всё это могло выйти, по его предположению, очень хорошо и забавно. А отчего же не жениться, коли она очень богата? Это никогда не мешает, думал Анатоль.
Он выбрился, надушился с тщательностью и щегольством, сделавшимися его привычкою, и с прирожденным ему добродушно победительным выражением, высоко неся красивую голову, вошел в комнату к отцу. Около князя Василья хлопотали его два камердинера, одевая его; он сам оживленно оглядывался вокруг себя и весело кивнул входившему сыну, как будто он говорил: «Так, таким мне тебя и надо!»
– Нет, без шуток, батюшка, она очень уродлива? А? – спросил он, как бы продолжая разговор, не раз веденный во время путешествия.
– Полно. Глупости! Главное дело – старайся быть почтителен и благоразумен с старым князем.
– Ежели он будет браниться, я уйду, – сказал Анатоль. – Я этих стариков терпеть не могу. А?
– Помни, что для тебя от этого зависит всё.
В это время в девичьей не только был известен приезд министра с сыном, но внешний вид их обоих был уже подробно описан. Княжна Марья сидела одна в своей комнате и тщетно пыталась преодолеть свое внутреннее волнение.
«Зачем они писали, зачем Лиза говорила мне про это? Ведь этого не может быть! – говорила она себе, взглядывая в зеркало. – Как я выйду в гостиную? Ежели бы он даже мне понравился, я бы не могла быть теперь с ним сама собою». Одна мысль о взгляде ее отца приводила ее в ужас.
Маленькая княгиня и m lle Bourienne получили уже все нужные сведения от горничной Маши о том, какой румяный, чернобровый красавец был министерский сын, и о том, как папенька их насилу ноги проволок на лестницу, а он, как орел, шагая по три ступеньки, пробежал зa ним. Получив эти сведения, маленькая княгиня с m lle Bourienne,еще из коридора слышные своими оживленно переговаривавшими голосами, вошли в комнату княжны.
– Ils sont arrives, Marieie, [Они приехали, Мари,] вы знаете? – сказала маленькая княгиня, переваливаясь своим животом и тяжело опускаясь на кресло.
Она уже не была в той блузе, в которой сидела поутру, а на ней было одно из лучших ее платьев; голова ее была тщательно убрана, и на лице ее было оживление, не скрывавшее, однако, опустившихся и помертвевших очертаний лица. В том наряде, в котором она бывала обыкновенно в обществах в Петербурге, еще заметнее было, как много она подурнела. На m lle Bourienne тоже появилось уже незаметно какое то усовершенствование наряда, которое придавало ее хорошенькому, свеженькому лицу еще более привлекательности.
– Eh bien, et vous restez comme vous etes, chere princesse? – заговорила она. – On va venir annoncer, que ces messieurs sont au salon; il faudra descendre, et vous ne faites pas un petit brin de toilette! [Ну, а вы остаетесь, в чем были, княжна? Сейчас придут сказать, что они вышли. Надо будет итти вниз, а вы хоть бы чуть чуть принарядились!]
Маленькая княгиня поднялась с кресла, позвонила горничную и поспешно и весело принялась придумывать наряд для княжны Марьи и приводить его в исполнение. Княжна Марья чувствовала себя оскорбленной в чувстве собственного достоинства тем, что приезд обещанного ей жениха волновал ее, и еще более она была оскорблена тем, что обе ее подруги и не предполагали, чтобы это могло быть иначе. Сказать им, как ей совестно было за себя и за них, это значило выдать свое волнение; кроме того отказаться от наряжения, которое предлагали ей, повело бы к продолжительным шуткам и настаиваниям. Она вспыхнула, прекрасные глаза ее потухли, лицо ее покрылось пятнами и с тем некрасивым выражением жертвы, чаще всего останавливающемся на ее лице, она отдалась во власть m lle Bourienne и Лизы. Обе женщины заботились совершенно искренно о том, чтобы сделать ее красивой. Она была так дурна, что ни одной из них не могла притти мысль о соперничестве с нею; поэтому они совершенно искренно, с тем наивным и твердым убеждением женщин, что наряд может сделать лицо красивым, принялись за ее одеванье.