Гусев, Павел
Поделись знанием:
__DISAMBIG__
«Ah! contre les douleurs il n'y a pas d'autre asile».
[Смерть спасительна и смерть спокойна;
О! против страданий нет другого убежища.]
Жюли сказала, что это прелестно.
– II y a quelque chose de si ravissant dans le sourire de la melancolie, [Есть что то бесконечно обворожительное в улыбке меланхолии,] – сказала она Борису слово в слово выписанное это место из книги.
– C'est un rayon de lumiere dans l'ombre, une nuance entre la douleur et le desespoir, qui montre la consolation possible. [Это луч света в тени, оттенок между печалью и отчаянием, который указывает на возможность утешения.] – На это Борис написал ей стихи:
(перенаправлено с «Павел Гусев»)
Па́вел Гу́сев:
- Гусев, Павел Иванович (1917—2010) — народный художник РСФСР, скульптор, заслуженный деятель искусств РСФСР.
- Гусев, Павел Николаевич (род. 1949) — журналист, главный редактор газеты «Московский комсомолец».
- Гусев, Павел Павлович (род. 1930) — советский, художник-мультипликатор, художник-оформитель игровых кукол. Заслуженный работник культуры РСФСР.
- Гусев, Павел Пантелеевич (род. 1953) — советский футболист.
Список однофамильцев, являющихся тёзками. Если вы попали сюда из другой статьи Википедии, возможно, стоит уточнить ссылку так, чтобы она указывала на статью о конкретном человеке. См. также [ru.wikipedia.org/w/index.php?title=Категория:Персоналии_по_алфавиту&from=%D0%93%D1%83%D1%81%D0%B5%D0%B2%2C+%D0%9F%D0%B0%D0%B2%D0%B5%D0%BB полный список] существующих статей. |
Напишите отзыв о статье "Гусев, Павел"
Отрывок, характеризующий Гусев, Павел
«La mort est secourable et la mort est tranquille«Ah! contre les douleurs il n'y a pas d'autre asile».
[Смерть спасительна и смерть спокойна;
О! против страданий нет другого убежища.]
Жюли сказала, что это прелестно.
– II y a quelque chose de si ravissant dans le sourire de la melancolie, [Есть что то бесконечно обворожительное в улыбке меланхолии,] – сказала она Борису слово в слово выписанное это место из книги.
– C'est un rayon de lumiere dans l'ombre, une nuance entre la douleur et le desespoir, qui montre la consolation possible. [Это луч света в тени, оттенок между печалью и отчаянием, который указывает на возможность утешения.] – На это Борис написал ей стихи: