Павловский район (Нижегородская область)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Павловский муниципальный район
Герб
Страна

Россия

Статус

муниципальный район

Входит в

Нижегородскую область

Административный центр

Павлово

Официальный язык

русский

Население (2016)

95 908[1]
(2,94 %)

Плотность

87,42 чел./км²

Национальный состав

русские

Конфессиональный состав

православие

Площадь

1097,11[2] км²

Часовой пояс

MSK (UTC+3)

Телефонный код

+7 83171

Код автом. номеров

52, 152

[admpavlovo.ru/ Официальный сайт]

Па́вловский муниципа́льный райо́н расположен в западной части Нижегородской области.

Административный центр района — город Павлово.





География

Граничит с Володарским, Богородским, Сосновским и Вачским районами Нижегородской области, а также с Владимирской областью.

История

На территории района находится три города: Павлово, Ворсма и Горбатов. Каждый из них славится старинными народными промыслами, на базе которых возникла и развилась современная промышленность.

Населённый пункт Павлов Острог был основан в 1566. В начале XVII века село — центр кустарного производства железных и стальных изделий (замки́, ножи и др.). В селе Тумботине привилось производство ножниц. В городе Горбатове (с 1779 года — центр обширного уезда, включающего Павлово и Богородск) развивалось веревочное производство.

В 1919 году Павлово получило статус города. В этом же году был образован Павловский уезд, который в 1929 году был преобразован в Павловский район.

В годы второй пятилетки в городе Ворсме был построен медикоинструментальный завод. В 1932 году вошёл в строй завод автотракторного инструмента (ЗАТИ). В это же время расширяется производство слесарно-монтажного, столярного, сапожного инструмента в городе Павлове, выпуск разнообразных ножниц в посёлке Тумботине. Здесь же развивается производство хирургического инструмента.

В 1952 году на базе ЗАТИ и Горьковского автобусного завода, переведенного в Павлово, был образован Павловский автобусный завод. Так, Павлово из кустарного села постепенно превратилось в развитый индустриальный город, а район теперь считается центром Павловско-Сосновско-Вачского металлопромышленного округа.

Население

Численность населения
2002[3]2008[4]2009[4]2010[3]2011[4]2012[5]2013[6]
108 240101 310100 202100 960100 68999 73298 856
2014[7]2015[8]2016[1]
97 88996 71595 908
25 000
50 000
75 000
100 000
125 000
150 000
2011
2016
Урбанизация

В городских условиях (города Ворсма, Горбатов, Павлово и рабочий посёлок Тумботино) проживают 81,28 % населения района.

Муниципально-территориальное устройство

Современное административное и муниципальное устройство Павловского района определено в ходе муниципальной реформы Законом Нижегородской области от 24 октября 2005 г. № 170-З «Об утверждении границ, состава территории Павловского муниципального района, границ и состава территорий муниципальных образований, входящих в состав Павловского муниципального района»[9]. Первоначально на территории района было создано 4 городских поселения и 8 сельских поселений (сельсоветов). В 2009 году Щепачихинский сельсовет был присоединён к городскому поселению рабочий посёлок Тумботино, а Чмутовский сельсовет — к городскому поселению город Горбатов[10].

С 2009 года в Павловском районе 95 населённых пунктов в составе 4 городских и 6 сельских поселений[11][12]:

Городские и сельские поселенияАдминистративный центрКоличество
населённых
пунктов
НаселениеПлощадь,
км2
1Городское поселение город Ворсма город Ворсма 1 10 630[1] 22,78[2]
2Городское поселение город Горбатов город Горбатов 17 2423[1] 176,71[2]
3Городское поселение город Павлово город Павлово 1 58 423[1] 43,11[2]
4Городское поселение рабочий посёлок Тумботино рабочий посёлок Тумботино 14 8907[1] 386,28[2]
5Абабковский сельсовет село Абабково 9 2155[1] 104,71[2]
6Варежский сельсовет село Вареж 22 1310[1] 67,30[2]
7Грудцинский сельсовет село Грудцино 6 1523[1] 103,01[2]
8Калининский сельсовет деревня Лаптево 10 4378[1] 97,76[2]
9Коровинский сельсовет деревня Ясенцы 5 2317[1] 47,93[2]
10Таремский сельсовет село Таремское 10 3842[1] 47,54[2]


Экономика района

Промышленность

Среди отраслей экономики Павловского района наиболее широко представлена промышленность (28 крупных и средних предприятий). Количество предприятий по другим отраслям следующее:

  • сельское хозяйство (17),
  • лесное хозяйство (3),
  • транспорт и связь (2),
  • строительство (6),
  • торговля и общественное питание (19),
  • жилищно-коммунальное хозяйство (13),
  • непроизводственные виды бытового обслуживания населения (3),
  • здравоохранение, физическая культура и социальное обеспечение (13),
  • народное образование (30),
  • культура и искусство (13),
  • финансы, кредит, страхование (1)
  • наука и научное обслуживание (1),
  • управление (21).

Павловский район является центром Павловско-Сосновско-Вачского металлообрабатывающего округа. Большая часть производимой продукции поставляется на общероссийский рынок, около 15 % экспортируется в другие страны. Пять предприятий района входят в реестр базовых предприятий ведущих отраслей промышленности Нижегородской области. Все они являются градообразующими:

  • ОАО «Павловский автобус» [www.autobus.ru],
  • ОАО «Гидроагрегат» [www.gidroagregat.nnov.ru],
  • ОАО «Павловский механический завод „Восход“» [www.voskhod.nnov.ru],
  • ОАО «Ворсма» (медикоинструментальный завод им. Ленина) [www.vorsma.com],
  • ОАО «Медикоинструментальный завод им. М. Горького»[www.tumbotino.ru],
  • ОАО «Павловский ордена Почёта завод художественных металлоизделий им. Кирова».

Предприятия промышленности составляю основную долю (78 %) в общем объёме материального производства Павловского района.

В 2008 году объём реализованных товаров собственного производства составил 16,2 млрд руб., (рост 104,2 проц. в действующих ценах). Предприятиями промышленности отгружено продукции на сумму 13,1 млрд руб.

Ресурсы

Земельные ресурсы

Почвы в районе преобладают подзолистые.

Нижегородская область располагает практически неограниченными запасами гипса и ангидрита, значительная часть которых находится на территории Павловского района. Запасы гипса и ангидрита Павловского месторождения оцениваются в 157000000 тонн и залегают на незначительной глубине. Гипс характеризуется высоким качеством и может с успехом использоваться отечественными и зарубежными предприятиями в производстве стройматериалов, портландцемента и другой продукции. Верхние чистые слои гипса пригодны для получения медицинского гипса. Особенно выделяется месторождение этого гипса к юго-западу от Павлова у деревни Меленки и деревни Крюки. Ангидрит положительно оценен как сырьё для ангидритового цемента. Месторождения гипсов и соответствующих им ангидритов толщиной от 3 до 20 метров залегают по правому возвышенному берегу Оки. В настоящее время месторождение не разрабатывается.

Весьма ценными природными ресурсами для района являются залежи различных по окраске и мощности залегания известняков и доломитов, которые расположены в северной части района у деревни Окуловой и деревни Пруды. Наиболее прочные сорта доломитов используются на фундаменты построек и для покрытия грунтовых дорог. Пористые и менее плотные слои известняков применяются для производства доломитовой муки.

Район располагает незначительными запасами строительных песков (менее 2000000 м³), карбонатных пород (возможно выявление залежей). Повсеместно распространены различные, в том числе гончарные, кирпичные и черепичные глины, есть запасы глин для строительной керамики (менее 1000000 м³).

На всей территории района залегают мергели белого, красного и тёмно-вишневого цвета. Самые мощные месторождения их расположены между деревни Окулово и деревни Сосновка. Мергели могут быть использованы для производства изразцовых плиток, а также для известкования подзолистых почв.

К топливно-энергетических ресурсам района относятся месторождения торфа. Размеры торфяных болот колеблются от 2,5 до 500 гектар, а в долине реки Оки достигают 1000 гектар. Торф широко используется как удобрение и очень мало — в качестве топлива.

Водные ресурсы

Озёра

Озёра Павловского района имеют, в основном, карстовое и речное происхождение. Используются для хозяйственных и рекреационных целей. Некоторые из них являются памятниками природы областного значения.

Транспорт

Транспортные магистрали

Образование

В настоящее время в Павловском районе работают 112 образовательных учреждений. Среди них 42 школы, в том числе:

  • 18 средних школ,
  • 8 основных,
  • 12 начальных,
  • 2 вечерних,
  • вспомогательная школа;
  • школа-интернат для детей сирот,
  • детский дом,
  • 51 детское дошкольное учреждение.

Система профессионального образования в районе представлена двумя государственными образовательными учреждениями — профессиональными училищами № 16, 31.

Также кадры для промышленных предприятий района готовят Павловский автомеханический техникум им. И. И. Лепсе и художественно-промышленный техникум (бывшее ПУ № 23).

В Павлове находятся 7 филиалов высших учебных заведений:

Культура

В районе широко развита сеть учреждений культуры. В настоящее время в неё входят:

  • 26 учреждений культурно-досугового типа,
  • 31 библиотека,
  • художественная школа,
  • музыкальная школа,
  • 2 школы искусств — Тумботинская и Ворсменская,
  • 10 филиалов детских музыкальных и художественных школ,
  • выставочный зал,
  • Павловский исторический музей,
  • дворец культуры ОАО «Гидроагрегат», располагающий большим и малым зрительными залами на 1200 мест и хорошими помещениями для работы различных самодеятельных коллективов и кружков.

Спорт

На территории района ведут работу по физической культуре и спорту 54 коллектива, из них 13 в сельской местности. В районе находится 20 физкультурно-оздоровительных центра предприятий и 91 спортивное сооружение, в том числе:

  • 6 стадионов,
  • 2 дома спорта,
  • 46 спортзалов,
  • 1 плавательный бассейн,
  • 2 лыжные базы,
  • 3 стрелковых тира.

Достопримечательности

Город Павлово и Павловский район обладают достаточно широким спектром историко-культурных и природных достопримечательностей, народных художественных промыслов.

Главный объект познавательного туризма в районе — Павловский исторический музей, расположенный в бывшей усадьбе купца В. И. Гомулина (одно из красивейших зданий 2-й половины XIX века) и рассказывающий об истории павловских сталеслесарных промыслов.

В 1995 году восстановлен женский Абабковский монастырь на Оке, бывший в XIX веке одним из центров иконописи, рукоделия и благотворительности.

В значительной мере сохранились исторические центры городов Павлова (в том числе здания связанные с историей создания Павловских очерков В. Г. Короленко) и Горбатова. Оба города входят в список исторических населённых пунктов федерального значения.

Павловский район — один из центров развития народных художественных промыслов в Нижегородской области. Среди изделий, изготовляемых предприятиями и народными мастерами района — столовые наборы, украшенные гравировкой по металлу, туристические, охотничьи и рыболовные ножи, ювелирные украшения, художественная ковка. Большой интерес представляют павловские охоты — комнатное цитрусоводство, разведение певчих канареек (в городе Павлове действует клуб канароводов), петушиные и гусиные бои.

В районе много живописных мест: озеро Тосканка, Тумботинский заказник и другие. В райцентре имеется значительный по протяженности пляж.

Южнее деревни Домниной, на правом берегу Оки и левом берегу реки Кишмы находятся комплексы археологических памятников регионального значения — стоянки Кишма-I и Кишма-VIII[13]

Лечебные учреждения

В районе находятся 42 медицинских учреждения, в том числе: 14 больничных учреждений, из них:

  • в городской местности:
    • Центральная районная больница,
    • МСЧ ОАО «Гидроагрегат»,
    • МСЧ ОАО «Павловский автобус»,
    • детская поликлиника,
    • родильный дом,
    • наркологический диспансер,
    • противотуберкулезный санаторий,
    • детский психоневрологический санаторий федерального значения
  • в сельской местности:
    • Ворсменская больница,
    • Горбатовская больница,
    • больница пгт. Тумботина,
    • дневные стационары при амбулатории в сёлах Абабкове, Ясенцах.

Люди, связанные с Павловским районом

Напишите отзыв о статье "Павловский район (Нижегородская область)"

Ссылки

Примечания

  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 www.gks.ru/free_doc/doc_2016/bul_dr/mun_obr2016.rar Численность населения Российской Федерации по муниципальным образованиям на 1 января 2016 года
  2. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 [www.gks.ru/dbscripts/munst/munst22/DBInet.cgi?pl=8006001 Нижегородская область. Общая площадь земель муниципального образования]
  3. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 [nizhstat.gks.ru/wps/wcm/connect/rosstat_ts/nizhstat/resources/33f515804f636dedaa6baf9b972d8349/ЧИСЛЕННОСТЬ++И++РАЗМЕЩЕНИЕ++НАСЕЛЕНИЯ+НИЖЕГОРОДСКОЙ+ОБЛАСТИ.rar Всероссийская перепись населения 2010 года. Численность и размещение населения Нижегородской области]. Проверено 30 июля 2014. [www.webcitation.org/6RSBLwwv9 Архивировано из первоисточника 30 июля 2014].
  4. 1 2 3 www.gks.ru/dbscripts/munst/munst22/DBInet.cgi?pl=8112027 Нижегородская область. Оценка численности постоянного населения на 1 января 2008-2016 годов
  5. [www.gks.ru/free_doc/doc_2012/bul_dr/mun_obr2012.rar Численность населения Российской Федерации по муниципальным образованиям. Таблица 35. Оценка численности постоянного населения на 1 января 2012 года]. Проверено 31 мая 2014. [www.webcitation.org/6PyOWbdMc Архивировано из первоисточника 31 мая 2014].
  6. [www.gks.ru/free_doc/doc_2013/bul_dr/mun_obr2013.rar Численность населения Российской Федерации по муниципальным образованиям на 1 января 2013 года. — М.: Федеральная служба государственной статистики Росстат, 2013. — 528 с. (Табл. 33. Численность населения городских округов, муниципальных районов, городских и сельских поселений, городских населённых пунктов, сельских населённых пунктов)]. Проверено 16 ноября 2013. [www.webcitation.org/6LAdCWSxH Архивировано из первоисточника 16 ноября 2013].
  7. [www.gks.ru/free_doc/doc_2014/bul_dr/mun_obr2014.rar Таблица 33. Численность населения Российской Федерации по муниципальным образованиям на 1 января 2014 года]. Проверено 2 августа 2014. [www.webcitation.org/6RWqP50QK Архивировано из первоисточника 2 августа 2014].
  8. [www.gks.ru/free_doc/doc_2015/bul_dr/mun_obr2015.rar Численность населения Российской Федерации по муниципальным образованиям на 1 января 2015 года]. Проверено 6 августа 2015. [www.webcitation.org/6aaNzOlFO Архивировано из первоисточника 6 августа 2015].
  9. [zakon.scli.ru/ru/legal_texts/act_municipal_education/index.php?d_id4=9a048344-65dc-4fd7-aec5-3ad0c381b5b5&do4=document&id4=edaffeb9-b2d0-49ca-b84a-e90e38a3e362 Закон Нижегородской области от 24 октября 2005 г. № 170-З «Об утверждении границ, состава территории Павловского муниципального района, границ и состава территорий муниципальных образований, входящих в состав Павловского муниципального района» (первоначальная редакция)]
  10. [zakon.scli.ru/ru/legal_texts/act_municipal_education/index.php?do4=document&id4=305180d6-a281-4fb1-9ea3-2042d067deb2 Закон Нижегородской области от 28 августа 2009 года № 159-З «О ПРЕОБРАЗОВАНИИ МУНИЦИПАЛЬНЫХ ОБРАЗОВАНИЙ — ГОРОДСКОГО ПОСЕЛЕНИЯ РАБОЧИЙ ПОСЕЛОК ТУМБОТИНО И СЕЛЬСКОГО ПОСЕЛЕНИЯ ЩЕПАЧИХИНСКИЙ СЕЛЬСОВЕТ, ГОРОДСКОГО ПОСЕЛЕНИЯ ГОРОД ГОРБАТОВ И СЕЛЬСКОГО ПОСЕЛЕНИЯ ЧМУТОВСКИЙ СЕЛЬСОВЕТ ПАВЛОВСКОГО МУНИЦИПАЛЬНОГО РАЙОНА НИЖЕГОРОДСКОЙ ОБЛАСТИ И О ВНЕСЕНИИ ИЗМЕНЕНИЙ В ОТДЕЛЬНЫЕ ЗАКОНЫ НИЖЕГОРОДСКОЙ ОБЛАСТИ»]
  11. [zakon.scli.ru/ru/legal_texts/act_municipal_education/index.php?do4=document&id4=9a048344-65dc-4fd7-aec5-3ad0c381b5b5 Закон Нижегородской области от 24 октября 2005 г. № 170-З «Об утверждении границ, состава территории Павловского муниципального района, границ и состава территорий муниципальных образований, входящих в состав Павловского муниципального района» (редакция 28 августа 2009 г.)]
  12. [zakon.scli.ru/ru/legal_texts/list_statutes/index.php?do4=document&id4=948d5a4d-99c3-4ee1-96e7-67f8d8a7648a Устав Павловского муниципального района (редакция 17 октября 2012 г.)]
  13. [resursy.mkrf.ru/objekty_kult_naslediya/katalog/index.php?poisk=1&gor=11222420000&tip_ato=52&id_page=1/ Объекты культурного наследия] — информационная система Министерства культуры Российской Федерации


К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)

Отрывок, характеризующий Павловский район (Нижегородская область)

– Это нехорошо, сударь. Вы пожалуйте в комнаты, вы отдохните. Пожалуйте пистолетик.
– Прочь, раб презренный! Не прикасайся! Видел? – кричал Макар Алексеич, потрясая пистолетом. – На абордаж!
– Берись, – шепнул Герасим дворнику.
Макара Алексеича схватили за руки и потащили к двери.
Сени наполнились безобразными звуками возни и пьяными хрипящими звуками запыхавшегося голоса.
Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
Так капитан рассказал трогательную историю своей любви к одной обворожительной тридцатипятилетней маркизе и в одно и то же время к прелестному невинному, семнадцатилетнему ребенку, дочери обворожительной маркизы. Борьба великодушия между матерью и дочерью, окончившаяся тем, что мать, жертвуя собой, предложила свою дочь в жены своему любовнику, еще и теперь, хотя уж давно прошедшее воспоминание, волновала капитана. Потом он рассказал один эпизод, в котором муж играл роль любовника, а он (любовник) роль мужа, и несколько комических эпизодов из souvenirs d'Allemagne, где asile значит Unterkunft, где les maris mangent de la choux croute и где les jeunes filles sont trop blondes. [воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.]
Наконец последний эпизод в Польше, еще свежий в памяти капитана, который он рассказывал с быстрыми жестами и разгоревшимся лицом, состоял в том, что он спас жизнь одному поляку (вообще в рассказах капитана эпизод спасения жизни встречался беспрестанно) и поляк этот вверил ему свою обворожительную жену (Parisienne de c?ur [парижанку сердцем]), в то время как сам поступил во французскую службу. Капитан был счастлив, обворожительная полька хотела бежать с ним; но, движимый великодушием, капитан возвратил мужу жену, при этом сказав ему: «Je vous ai sauve la vie et je sauve votre honneur!» [Я спас вашу жизнь и спасаю вашу честь!] Повторив эти слова, капитан протер глаза и встряхнулся, как бы отгоняя от себя охватившую его слабость при этом трогательном воспоминании.