Падение Артура

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Падение Артура
The Fall of Arthur


Обложка первого издания

Жанр:

фэнтези

Оригинал издан:

2013

Страниц:

240

ISBN:

978-0-544-11589-7 (в твёрдом переплете)
978-0-007-48989-3 (подарочное издание)

«Падение Артура» (англ. The Fall of Arthur) — неоконченная поэма Дж. Р. Р. Толкина, выпущенная посмертно 21 мая 2013 года. Книгу скомпилировал, отредактировал и выпустил его сын — Кристофер Толкин. Сюжет представляет собой рассказ о походе короля Артура на далёкие языческие страны, сомнениях Ланселота, изгнанного во Францию, предательстве Мордреда, которого король оставил у себя в замке заместителем и их возвращении в Великобританию с целью отвоевать захваченное. Произведение представляет собой аллитерационный стих, снабжённый обширными комментариями Кристофера Толкина, а также значительные его эссе, касаемые связи «Падения Артура» с легендариумом и эволюцией поэмы.





История создания

Первые записи были сделаны в начале 30-х годов, однако ближе к 1937 году, он отказался от её продолжения. Однако, в письме № 165 в «Хоутон-Мифлин», датированным июнем 1955 года, он вновь изъявил желание закончить эту поэму[1]. Кроме того, это произведение упоминается в «Биографии Толкина» Хамфри Карпентера[2].

Связь произведения с легендариумом

Кристофер Толкин предполагает, что остров Авалон, упоминаемый в поэме и набросках её концовки, отожествляется с островом Тол Эрессеа[3].

Публикация на русском языке

На русском языке эту книгу выпустило издательство «Аст»[4][5].

Напишите отзыв о статье "Падение Артура"

Примечания

  1. Карпентер, Джон Рональд Руэл Толкин. Письма, 2004, Письмо №165: «Я с удовольствием пишу аллитерационные стихи, хотя, помимо нескольких фрагментов во „Властелине Колец“, опубликовал совсем мало, если не считать „Возвращения Беорхтнота“ (в „Эссе и очерках Ассоциации английского языка“, 1953, Лондон, Джон Марри); этот драматический диалог о сути „героики“ и „рыцарственности“ за последнее время дважды транслировался по Би-би-си. Все ещё надеюсь закончить длинную поэму „Гибель Артура“, написанную тем же стихом»».
  2. Карпентер, Джон Р. Р. Толкин. Биография, 2002, Часть IV. Глава 6: «В своей артуровской поэме Толкин не стал затрагивать тему Грааля, а начал писать собственное переложение «Смерти Артура». Король с Гавейном отправляются на войну в «Саксонские земли», но их заставляет вернуться домой весть о предательстве Мордреда. Поэма так и не была окончена, но Э. В. Гордон и Р. У. Чеймберз, профессор английского языка в Лондонском университете, прочли и одобрили её. Профессор Чеймберз отозвался о ней так: «Отличная штуковина, по-настоящему героическая, плюс ценна уже тем, что показывает, как можно использовать стих „Беовульфа“ в современной английской поэзии».
  3. «Сравнивая плавание Эарендиля и Эльвинг, где, после прохождения затенённых морей и зачарованных островов, „они узрели Одинокий Остров, но не остановились“, весьма вероятно, что „Авалон“ несёт смысл „Тол Эрессеа“, что и было в текстах тысяча девятьсот тридцатых годов [Аваллоне в ранних черновиках — название не гавани, а всего острова — прим.пер.]. Если это так, то, когда мой отец написал в раннем „Сильмариллионе“, что Аваллон был переименован в Тол Эрессеа, значит, он имел в виду „Авалон“ для „Тол Эрессеа“ в „Падении Артура“.»
    «Comparing the description of the voyage of Eärendel and Elwing in the quotation from The Quenta given on see here, where after the passage of the Shadowy Seas and the Magic Isles ‘they looked upon the Lonely Isle and they tarried not there’, it seems at least very probable that ‘Avalon’ here bears the meaning ‘Tol Eressëa’, as in the texts of the 1930s cited on see here. If this is so, then where my father wrote in a ‘Silmarillion’ context that Tol Eressëa was renamed Avallon, he also wrote Avalon for Tol Eressëa in an Arthurian context.»
  4. [ast.ru/catalog/869638.php Дж. Р. Р. Толкин «Смерть Артура»]. ast.ru. Проверено 23 апреля 2016.
  5. [fantlab.ru/edition171176 Смерть Артура]. Лаборатория Фантастики. Проверено 23 апреля 2016.

Литература

  • Карпентер, Х. Джон Рональд Руэл Толкин. Письма = The Letters of J.R.R. Tolkien / Под ред. С. Таскаевой; Пер. с англ. С. Лихачевой. — М.: ЭКСМО-Пресс, 2004. — 576 с. — 3 000 экз. — ISBN 5-699-05080-9.
  • Карпентер, Х. Джон Р. Р. Толкин. Биография = J.R.R. Tolkien. A Biography / Под ред. С. Лихачевой; Пер. с англ. А. Хромовой. — М.: ЭКСМО-Пресс, 2002. — 432 с. — 10 000 экз. — ISBN 5-04-008886-8.
  • J.R.R. Tolkien, Christopher Tolkien (eds.), «The Fall of Arthur», «The Unwritten Poem and its Relation to The Silmarillion»

Ссылки

  • ru.lotr.wikia.com/wiki/Падение_Артура

Отрывок, характеризующий Падение Артура

Наташа, боявшаяся, что брат ее наделает что нибудь ужасное, в волнении ехала недалеко за ним. Увидав, что враги дружелюбно раскланиваются, она подъехала к ним. Илагин еще выше приподнял свой бобровый картуз перед Наташей и приятно улыбнувшись, сказал, что графиня представляет Диану и по страсти к охоте и по красоте своей, про которую он много слышал.
Илагин, чтобы загладить вину своего охотника, настоятельно просил Ростова пройти в его угорь, который был в версте, который он берег для себя и в котором было, по его словам, насыпано зайцев. Николай согласился, и охота, еще вдвое увеличившаяся, тронулась дальше.
Итти до Илагинского угоря надо было полями. Охотники разровнялись. Господа ехали вместе. Дядюшка, Ростов, Илагин поглядывали тайком на чужих собак, стараясь, чтобы другие этого не замечали, и с беспокойством отыскивали между этими собаками соперниц своим собакам.
Ростова особенно поразила своей красотой небольшая чистопсовая, узенькая, но с стальными мышцами, тоненьким щипцом (мордой) и на выкате черными глазами, краснопегая сучка в своре Илагина. Он слыхал про резвость Илагинских собак, и в этой красавице сучке видел соперницу своей Милке.
В середине степенного разговора об урожае нынешнего года, который завел Илагин, Николай указал ему на его краснопегую суку.
– Хороша у вас эта сучка! – сказал он небрежным тоном. – Резва?
– Эта? Да, эта – добрая собака, ловит, – равнодушным голосом сказал Илагин про свою краснопегую Ерзу, за которую он год тому назад отдал соседу три семьи дворовых. – Так и у вас, граф, умолотом не хвалятся? – продолжал он начатый разговор. И считая учтивым отплатить молодому графу тем же, Илагин осмотрел его собак и выбрал Милку, бросившуюся ему в глаза своей шириной.
– Хороша у вас эта чернопегая – ладна! – сказал он.
– Да, ничего, скачет, – отвечал Николай. «Вот только бы побежал в поле матёрый русак, я бы тебе показал, какая эта собака!» подумал он, и обернувшись к стремянному сказал, что он дает рубль тому, кто подозрит, т. е. найдет лежачего зайца.
– Я не понимаю, – продолжал Илагин, – как другие охотники завистливы на зверя и на собак. Я вам скажу про себя, граф. Меня веселит, знаете, проехаться; вот съедешься с такой компанией… уже чего же лучше (он снял опять свой бобровый картуз перед Наташей); а это, чтобы шкуры считать, сколько привез – мне всё равно!
– Ну да.
– Или чтоб мне обидно было, что чужая собака поймает, а не моя – мне только бы полюбоваться на травлю, не так ли, граф? Потом я сужу…
– Ату – его, – послышался в это время протяжный крик одного из остановившихся борзятников. Он стоял на полубугре жнивья, подняв арапник, и еще раз повторил протяжно: – А – ту – его! (Звук этот и поднятый арапник означали то, что он видит перед собой лежащего зайца.)
– А, подозрил, кажется, – сказал небрежно Илагин. – Что же, потравим, граф!
– Да, подъехать надо… да – что ж, вместе? – отвечал Николай, вглядываясь в Ерзу и в красного Ругая дядюшки, в двух своих соперников, с которыми еще ни разу ему не удалось поровнять своих собак. «Ну что как с ушей оборвут мою Милку!» думал он, рядом с дядюшкой и Илагиным подвигаясь к зайцу.
– Матёрый? – спрашивал Илагин, подвигаясь к подозрившему охотнику, и не без волнения оглядываясь и подсвистывая Ерзу…
– А вы, Михаил Никанорыч? – обратился он к дядюшке.
Дядюшка ехал насупившись.
– Что мне соваться, ведь ваши – чистое дело марш! – по деревне за собаку плачены, ваши тысячные. Вы померяйте своих, а я посмотрю!
– Ругай! На, на, – крикнул он. – Ругаюшка! – прибавил он, невольно этим уменьшительным выражая свою нежность и надежду, возлагаемую на этого красного кобеля. Наташа видела и чувствовала скрываемое этими двумя стариками и ее братом волнение и сама волновалась.
Охотник на полугорке стоял с поднятым арапником, господа шагом подъезжали к нему; гончие, шедшие на самом горизонте, заворачивали прочь от зайца; охотники, не господа, тоже отъезжали. Всё двигалось медленно и степенно.
– Куда головой лежит? – спросил Николай, подъезжая шагов на сто к подозрившему охотнику. Но не успел еще охотник отвечать, как русак, чуя мороз к завтрашнему утру, не вылежал и вскочил. Стая гончих на смычках, с ревом, понеслась под гору за зайцем; со всех сторон борзые, не бывшие на сворах, бросились на гончих и к зайцу. Все эти медленно двигавшиеся охотники выжлятники с криком: стой! сбивая собак, борзятники с криком: ату! направляя собак – поскакали по полю. Спокойный Илагин, Николай, Наташа и дядюшка летели, сами не зная как и куда, видя только собак и зайца, и боясь только потерять хоть на мгновение из вида ход травли. Заяц попался матёрый и резвый. Вскочив, он не тотчас же поскакал, а повел ушами, прислушиваясь к крику и топоту, раздавшемуся вдруг со всех сторон. Он прыгнул раз десять не быстро, подпуская к себе собак, и наконец, выбрав направление и поняв опасность, приложил уши и понесся во все ноги. Он лежал на жнивьях, но впереди были зеленя, по которым было топко. Две собаки подозрившего охотника, бывшие ближе всех, первые воззрились и заложились за зайцем; но еще далеко не подвинулись к нему, как из за них вылетела Илагинская краснопегая Ерза, приблизилась на собаку расстояния, с страшной быстротой наддала, нацелившись на хвост зайца и думая, что она схватила его, покатилась кубарем. Заяц выгнул спину и наддал еще шибче. Из за Ерзы вынеслась широкозадая, чернопегая Милка и быстро стала спеть к зайцу.