Падура, Леонардо

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Леонардо Падура
исп. Leonardo Padura

Леонардо Падура в Берлине, 2008
Имя при рождении:

Leonardo Padura Fuentes

Дата рождения:

1955(1955)

Место рождения:

Гавана, Куба

Гражданство:

Куба Куба

Род деятельности:

прозаик, эссеист, журналист

Годы творчества:

19892013

Жанр:

криминальный роман, детектив

Язык произведений:

испанский

Дебют:

Según pasan los años (1989)

Премии:

Премия Хэммета (1998, 1999), Премия Роже Каюа (2011)

Награды:

Орден Искусств и литературы (2013)

Леона́рдо Паду́ра (исп. Leonardo Padura Fuentes, 1955, Гавана, Куба) — кубинский писатель и журналист. Двукратный лауреат премии Хэммета (1998, 1999). Лауреат Орден Искусств и литературы (Франция, 2013). Книги Леонардо Падуры переведены на английский, немецкий, французский, итальянский, китайский и другие языки.





Биография

Закончил Гаванский университет по специальности «Литература Латинской Америки». С 1980 года работал в журнале Caimán Barbudo. В 1989 году начал карьеру писателя.

Творчество

Автор киносценариев, нескольких сборников новелл и серии социальных романов с детективной интригой и сквозным главным героем, лейтенантом Марио Конде. Первые четыре составили тетралогию Времена года (19911998). В 2005 году к ним прибавились еще два: Прощай, Хемингуэй и Вчерашний туман.

Один из сценаристов фильма «Семь дней в Гаване» (2012), режиссёры — Лоран Канте, Бенисио дель Торо, Хулио Медем, Гаспар Ноэ, Пабло Траперо и др., в ролях Джош Хатчерсон, Даниэль Брюль и Эмир Кустурица.

Избранные произведения

  • Según pasan los años / Так проходят годы (1989, новеллы)
  • Pasado perfecto / Безупречное прошлое (1991)
  • Vientos de cuaresma / Ветер на Великий пост (1994, Национальная литературная премия)
  • Un camino de medio siglo: Alejo Carpentier y la narrativa de lo real maravilloso / Путь за полвека. Алехо Карпентьер и роман о чудесной реальности (1994, эссе)
  • Mascaras / Маски (1997)
  • La puerta de Alcalá y otras cacerías / Ворота Алькала и другие трофеи (1997, новеллы)
  • Paisaje de otoño / Осенний пейзаж (1998)
  • Modernidad, posmodernidad y novela policial / Модерн, постмодерн и детективный роман (2000, эссе)
  • La novela de mi vida / Роман о моей жизни (2002)
  • Adiós Hemingway / Прощай, Хемингуэй (2005, Немецкая премия за криминальный роман)
  • La neblina del ayer / Вчерашний туман (2005)
  • El hombre que amaba a los perros / Человек, который любил собак (2009, роман о Рамоне Меркадере, готовится его экранизация)
  • La cola de la serpiente / Хвост змеи (2011)
  • Herejes / Еретики (2013)

Публикации на русском языке

  • Прощай, Хемингуэй. СПб.: Астрель, 2010

Признание

Напишите отзыв о статье "Падура, Леонардо"

Литература

  • The Detective Fiction of Leonardo Padura Fuentes/ Uxo, Carlos, ed. Manchester: Manchester Metropolitan UP, 2006
  • Lucien R. C. Résistance et cubanité: trois écrivains nés avec la révolution cubaine, Eliseo Alberto, Leonardo Padura et Zoé Valdés. Paris: Harmattan, 2006
  • Viala F. Leonardo Padura: le roman noir au paradis perdu. Paris: Harmattan, 2007

Ссылки

  • [www.havana-cultura.com/en/cuban-author/leonardo-padura/cuban-writer.html Видеоинтервью]
  • [www.unionsverlag.com/info/person.asp?pers_id=1715 Über die person]  (нем.)
  • [www.imdb.com/name/nm0655898 Леонардо Падура на сайте IMDB]
  • [dumai.biz/proshhay-heminguey/ Рецензия на роман Прощай, Хемингуэй]

Отрывок, характеризующий Падура, Леонардо

– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]