Падшие ангелы

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Па́дшие а́нгелы — согласно иудейскому и христианскому учению, это сотворённые со свободной волей вначале безгрешные ангелы, которые, будучи увлечены сатаной и взбунтовавшись, перестали служить Богу и стали служителями сатаны. Падшие ангелы борются с церковью, совершают зло, искушают людей и толкают их ко греху. В будущем падших ангелов ожидает участь, уготованная сатане — огонь вечный[1][2][3].





Падшие ангелы в Библии

Об этом говорится в Библии:

И произошла на небе война: Михаил и Ангелы его воевали против дракона, и дракон и ангелы его воевали против них, но не устояли, и не нашлось уже для них места на небе. И низвержен был великий дракон, древний змей, называемый дьяволом и сатаною, обольщающий всю вселенную, низвержен на землю, и ангелы его низвержены с ним.
И услышал я громкий голос, говорящий на небе: ныне настало спасение и сила и царство Бога нашего и власть Христа Его, потому что низвержен клеветник братий наших, клеветавший на них пред Богом нашим день и ночь. Они победили его кровию Агнца и словом свидетельства своего, и не возлюбили души своей даже до смерти. Итак веселитесь, небеса и обитающие на них! Горе живущим на земле и на море! потому что к вам сошел диавол в сильной ярости, зная, что немного ему остается времени.

Спаситель называет дьявола «человекоубийцей от начала», имея в виду тот момент, когда он, приняв вид змея, соблазнил Адама и Еву нарушить заповедь Бога, из-за чего они и их потомки были лишены бессмертия (Быт. 3:1 — 3:6).

С тех пор, имея возможность влиять на мысли, чувства и деяния людей, дьявол и его ангелы (демоны) стремятся ввергнуть людей всё глубже и глубже в пучину греха и порока, в которой сами погрязли: «Кто делает грех, тот от дьявола, потому что сначала дьявол согрешил» (1Ин. 3:8), «всякий, делающий грех, есть раб греха» (Ин. 8:34). Для этого они нередко принимают различный обманчивый вид, в том числе вид ангелов света (2Кор. 11:14).

Падшие ангелы в литературе

Ещё во время романтизма появились в литературе. В романе Нила Гэймана «Задверье» житель Лондона попал в параллельный Лондон, где ему пришлось сразиться с падшим ангелом[4]. Сюжет о падении ангелов лег в основу многих произведений, к примеру, «Потерянный Рай» Джона Мильтона.

«Аггелы»

При заимствовании слова «ангел» из греческого языка был сохранен диграф γγ (гамма-гамма), читающийся как «нг», слово помещалось под волнистую линию (~) — «титло» в сокращенном варианте «а́гглъ». Знак титло придавал особое уважение к понятию, стоящему под ним. Однако когда в тексте речь шла о падших ангелах, это слово писалось без титла полностью «а́ггелъ» и, соответственно, читалось как «аггел» вместо «ангел».

См. также

Напишите отзыв о статье "Падшие ангелы"

Примечания

  1. Библейский словарь Брокгауза [www.bibleonline.ru/slovari/brockhaus/Int235/ Ангел.]
  2. Библейский словарь В. П. Вихлянцева. [www.bibleonline.ru/slovari/vikhlyantsev/angel/ Ангел].
  3. Тематический словарь NIV (c) Zondervan/IBS. [www.bibleonline.ru/slovari/zondervan/angel/ Ангел]
  4. Петр Тюленев, Екатерина Сарк. [www.mirf.ru/Articles/art110.htm Бестиарий: бестиарий. ангелы]. Издательский дом "ТехноМир" (Май 2004 года). Проверено 22 июля 2013. [www.webcitation.org/6INCY58YI Архивировано из первоисточника 25 июля 2013].

Литература

  • Anderson ed. by Gary. Literature on Adam and Eve. — Leiden: Brill, 2000. — ISBN 9004116001.
  • Bamberger Bernard J. Fallen angels : soldiers of satan's realm. — first paperback. — Philadelphia, Pa.: Jewish Publ. Soc. of America, 2006. — ISBN 0827607970.
  • Charlesworth edited by James H. The Old Testament pseudepigrapha. — Peabody, Mass.: Hendrickson, 2010. — ISBN 1598564919.
  • Davidson Gustav. A dictionary of angels: including the fallen angels. — 1st Free Press pbk.. — New York: Free Press, 1994. — P. 111. — ISBN 978-0-02-907052-9.
  • DDD Karel van der Toorn, Bob Becking, Pieter W. van der Horst,. Dictionary of deities and demons in the Bible (DDD). — 2., extensively rev.. — Leiden: Brill, 1998. — ISBN 9004111190.
  • Douglas James D. with Merrill Chapin Tenney, Moisés Silva (editors). [books.google.com/books?id=5gg4BifSJH8C Zondervan Illustrated Bible Dictionary]. — Grand Rapids, Mich.: Zondervan, 2011. — ISBN 9780310229834.
  • Orlov Andrei A. Dark mirrors: Azazel and Satanael in early Jewish demonology. — Albany: State University of New York Press, 2011. — ISBN 1438439512.
  • Platt Rutherford H. Forgotten Books of Eden. — Reprint. — Forgotten Books, 2004. — P. 239. — ISBN 1605060976.
  • Reed Annette Yoshiko. Fallen angels and the history of Judaism and Christianity : the reception of Enochic literature. — 1. publ.. — Cambridge [u.a.]: Cambridge University Press, 2005. — P. 1. — ISBN 978-0-521-85378-1.
  • Schwartz Howard. Tree of souls: The mythology of Judaism. — New York: Oxford University Press, 2004. — ISBN 0195086791.
  • Wright Archie T. The origin of evil spirits the reception of Genesis 6.1-4 in early Jewish literature. — Tübingen: Mohr Siebeck, 2004. — ISBN 3161486560.


Отрывок, характеризующий Падшие ангелы

– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]