Пакхоуку

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Город
Пакхоуку
бирм. ပခုက္ကူမြို့
Страна
Мьянма
Округ
Магуэ
Район
Координаты
Высота центра
39 м
Население
157 868 человек (2013)
Часовой пояс
Показать/скрыть карты

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

Пакхо́уку[1][2] (бирм. ပခုက္ကူမြို့) — город в центральной части Мьянмы, на территории административного округа Магуэ. Административный центр одноимённого района (англ.).





Географическое положение

Город находится в северо-восточной части провинции, на правом берегу реки Иравади, на расстоянии приблизительно 200 километров к северо-северо-западу (NNW) от столицы страны Нейпьидо. Абсолютная высота — 39 метров над уровнем моря[3].

Население

По данным официальной переписи 1983 года, население составляло 71 860 человек[4]. Динамика численности населения города по годам:

1983 1993 2013
71 860 94 783 157 868[5]

В этническом составе населения преобладают бирманцы[6].

Экономика и транспорт

Основу экономики города составляет сельскохозяйственное производство. На окрестных полях выращивают арахис, просо, кунжут, рис, горох, фасоль, табак и кукурузу[6].
Сообщение Пакхоуку с другими городами осуществляется посредством железнодорожного и автомобильного транспорта. В окрестностях города расположен небольшой одноимённый аэропорт (англ.) (ICAO: VYPU, IATA: PKK)[3].

Напишите отзыв о статье "Пакхоуку"

Примечания

  1. Атлас мира. — М.: Федеральная служба геодезии и картографии России: Издательский Дом ОНИКС, 2000 — стр. 177
  2. Словарь географических названий зарубежных стран. — 3-е изд. перераб. и доп.. — М.: Недра, 1986. — 459 с.
  3. 1 2 [www.fallingrain.com/world/BM/15/Pakokku.html Pakokku, Burma Page] (англ.). Fallingrain Global Gazetteer. Проверено 25 января 2013. [www.webcitation.org/6EDR8wWS6 Архивировано из первоисточника 6 февраля 2013].
  4. [world-gazetteer.com/wg.php?x=&men=gpro&lng=en&des=wg&geo=-141&srt=pnan&col=adhoq&msz=1500&pt=c&va=&geo=400815509 Pakokku] (англ.). World Gazetteer. Проверено 25 января 2013. [www.webcitation.org/6EDR9OjeR Архивировано из первоисточника 6 февраля 2013].
  5. предполагаемое
  6. 1 2 [www.britannica.com/EBchecked/topic/438937/Pakokku Pakokku] (англ.). Britannica Online Encyclopedia. Проверено 25 января 2013. [www.webcitation.org/6EDREAz1I Архивировано из первоисточника 6 февраля 2013].

Отрывок, характеризующий Пакхоуку

Велев подать себе пуншу и призвав Боссе, он начал с ним разговор о Париже, о некоторых изменениях, которые он намерен был сделать в maison de l'imperatrice [в придворном штате императрицы], удивляя префекта своею памятливостью ко всем мелким подробностям придворных отношений.
Он интересовался пустяками, шутил о любви к путешествиям Боссе и небрежно болтал так, как это делает знаменитый, уверенный и знающий свое дело оператор, в то время как он засучивает рукава и надевает фартук, а больного привязывают к койке: «Дело все в моих руках и в голове, ясно и определенно. Когда надо будет приступить к делу, я сделаю его, как никто другой, а теперь могу шутить, и чем больше я шучу и спокоен, тем больше вы должны быть уверены, спокойны и удивлены моему гению».
Окончив свой второй стакан пунша, Наполеон пошел отдохнуть пред серьезным делом, которое, как ему казалось, предстояло ему назавтра.
Он так интересовался этим предстоящим ему делом, что не мог спать и, несмотря на усилившийся от вечерней сырости насморк, в три часа ночи, громко сморкаясь, вышел в большое отделение палатки. Он спросил о том, не ушли ли русские? Ему отвечали, что неприятельские огни всё на тех же местах. Он одобрительно кивнул головой.
Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]