Палата представителей США

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Палата представителей США
англ. The United States House of Representatives

Конгресс США
Нижняя палата

Спикер Пол Райан
--- из партии Республиканская партия
--- избран 29 октября 2015
Лидер меньшинства Нэнси Пелоси
--- из партии Демократическая партия
--- избран 3 января 2011 года
Депутатов 435 + 6 неголосующих членов
Политические группы (фракции) Республиканская партия
246 / 435
Демократическая партия
188 / 435
Вакантные места
1 / 435
Последние выборы 4 ноября 2014 года
Веб-сайт [www.house.gov house.gov]

Палата представителей США (англ. The United States House of Representatives) — нижняя палата Конгресса США. В ней представлен каждый штат пропорционально численности населения. Количество мест в палате постоянно и составляет 435, хотя Конгресс имеет право менять число мест. Каждый представитель штата занимает своё место в течение двухгодичной каденции и может быть переизбран неограниченное количество раз. Главой палаты является спикер, избираемый членами палаты.

Составление и полномочия конгресса установлены в первой статье конституции США. При этом не используются понятия верхняя и нижняя палаты. Основной функцией Палаты является принятие федеральных законов, то есть таких законов, которые действуют на территории всех штатов. Билли, принятые в Палате, также проходят обсуждение в Сенате и визирование Президентом, прежде чем станут законом.

В сравнении с Сенатом: основное полномочие Палаты представителей — принятие законов, а Сената — кадровые назначения и контроль.





Членство

Кандидат в члены Палаты представителей должен быть не моложе 25 лет, быть гражданином США по крайней мере последние семь лет, и жить в том штате, который он будет представлять.

Члены палаты могут использовать обращение «The Honorable» (The Hon., «достопочтенный») перед именем.

Зарплаты

На январь 2010 годовая зарплата каждого Представителя устанавливалась в 174 тыс. долларов (то есть 14,5 тыс. долларов в месяц) без учёта налогов.

Согласно Двадцать седьмой поправке в Конституцию США, закон об изменении зарплаты членов Палаты представителей и Сенаторов США вступает в силу только после нового созыва нижней палаты.

Комитеты

  • Комитет по сельскому хозяйству
  • Комитет по ассигнованиям
  • Комитет по делам вооруженных сил
  • Комитет по бюджету
  • Комитет по вопросам образования и труда
  • Комитет по энергетике и торговле
  • Комитет по финансовым услугам
  • Комитет по иностранным делам
  • Комитет по национальной безопасности
  • Комитет по жилищному администрированию
  • Комитет по вопросам судопроизводства
  • Комитет по природным ресурсам
  • Комитет по надзору и правительственной реформе
  • Комитет по регламенту
  • Комитет по науке и технике
  • Комитет по малому бизнесу
  • Комитет по стандартам официального поведения
  • Комитет по транспорту и инфраструктуре
  • Комитет по делам ветеранов
  • Комитет по методам и средствам
  • Совместный экономический комитет
  • Совместный комитет Конгресса по церемонии инаугурации
  • Совместный комитет по вопросам налогообложения
  • Постоянный специальный Палаты комитет по разведке
  • Специальный комитет Палаты по энергетической независимости и глобальному потеплению

См. также

Напишите отзыв о статье "Палата представителей США"

Отрывок, характеризующий Палата представителей США

Князь Василий опустил голову и развел руками.
В эту минуту дверь, та страшная дверь, на которую так долго смотрел Пьер и которая так тихо отворялась, быстро, с шумом откинулась, стукнув об стену, и средняя княжна выбежала оттуда и всплеснула руками.
– Что вы делаете! – отчаянно проговорила она. – II s'en va et vous me laissez seule. [Он умирает, а вы меня оставляете одну.]
Старшая княжна выронила портфель. Анна Михайловна быстро нагнулась и, подхватив спорную вещь, побежала в спальню. Старшая княжна и князь Василий, опомнившись, пошли за ней. Через несколько минут первая вышла оттуда старшая княжна с бледным и сухим лицом и прикушенною нижнею губой. При виде Пьера лицо ее выразило неудержимую злобу.
– Да, радуйтесь теперь, – сказала она, – вы этого ждали.
И, зарыдав, она закрыла лицо платком и выбежала из комнаты.
За княжной вышел князь Василий. Он, шатаясь, дошел до дивана, на котором сидел Пьер, и упал на него, закрыв глаза рукой. Пьер заметил, что он был бледен и что нижняя челюсть его прыгала и тряслась, как в лихорадочной дрожи.
– Ах, мой друг! – сказал он, взяв Пьера за локоть; и в голосе его была искренность и слабость, которых Пьер никогда прежде не замечал в нем. – Сколько мы грешим, сколько мы обманываем, и всё для чего? Мне шестой десяток, мой друг… Ведь мне… Всё кончится смертью, всё. Смерть ужасна. – Он заплакал.
Анна Михайловна вышла последняя. Она подошла к Пьеру тихими, медленными шагами.
– Пьер!… – сказала она.
Пьер вопросительно смотрел на нее. Она поцеловала в лоб молодого человека, увлажая его слезами. Она помолчала.
– II n'est plus… [Его не стало…]
Пьер смотрел на нее через очки.
– Allons, je vous reconduirai. Tachez de pleurer. Rien ne soulage, comme les larmes. [Пойдемте, я вас провожу. Старайтесь плакать: ничто так не облегчает, как слезы.]
Она провела его в темную гостиную и Пьер рад был, что никто там не видел его лица. Анна Михайловна ушла от него, и когда она вернулась, он, подложив под голову руку, спал крепким сном.
На другое утро Анна Михайловна говорила Пьеру:
– Oui, mon cher, c'est une grande perte pour nous tous. Je ne parle pas de vous. Mais Dieu vous soutndra, vous etes jeune et vous voila a la tete d'une immense fortune, je l'espere. Le testament n'a pas ete encore ouvert. Je vous connais assez pour savoir que cela ne vous tourienera pas la tete, mais cela vous impose des devoirs, et il faut etre homme. [Да, мой друг, это великая потеря для всех нас, не говоря о вас. Но Бог вас поддержит, вы молоды, и вот вы теперь, надеюсь, обладатель огромного богатства. Завещание еще не вскрыто. Я довольно вас знаю и уверена, что это не вскружит вам голову; но это налагает на вас обязанности; и надо быть мужчиной.]
Пьер молчал.
– Peut etre plus tard je vous dirai, mon cher, que si je n'avais pas ete la, Dieu sait ce qui serait arrive. Vous savez, mon oncle avant hier encore me promettait de ne pas oublier Boris. Mais il n'a pas eu le temps. J'espere, mon cher ami, que vous remplirez le desir de votre pere. [После я, может быть, расскажу вам, что если б я не была там, то Бог знает, что бы случилось. Вы знаете, что дядюшка третьего дня обещал мне не забыть Бориса, но не успел. Надеюсь, мой друг, вы исполните желание отца.]
Пьер, ничего не понимая и молча, застенчиво краснея, смотрел на княгиню Анну Михайловну. Переговорив с Пьером, Анна Михайловна уехала к Ростовым и легла спать. Проснувшись утром, она рассказывала Ростовым и всем знакомым подробности смерти графа Безухого. Она говорила, что граф умер так, как и она желала бы умереть, что конец его был не только трогателен, но и назидателен; последнее же свидание отца с сыном было до того трогательно, что она не могла вспомнить его без слез, и что она не знает, – кто лучше вел себя в эти страшные минуты: отец ли, который так всё и всех вспомнил в последние минуты и такие трогательные слова сказал сыну, или Пьер, на которого жалко было смотреть, как он был убит и как, несмотря на это, старался скрыть свою печаль, чтобы не огорчить умирающего отца. «C'est penible, mais cela fait du bien; ca eleve l'ame de voir des hommes, comme le vieux comte et son digne fils», [Это тяжело, но это спасительно; душа возвышается, когда видишь таких людей, как старый граф и его достойный сын,] говорила она. О поступках княжны и князя Василья она, не одобряя их, тоже рассказывала, но под большим секретом и шопотом.