Палкин, Эркемен Матынович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Эркемен Матынович Палкин
Дата рождения:

14 февраля 1934(1934-02-14)

Место рождения:

с. Ело, Ойротская АО, Западно-Сибирский край, СССР

Дата смерти:

19 апреля 1991(1991-04-19) (57 лет)

Место смерти:

Горно-Алтайск

Гражданство:

СССР

Род деятельности:

поэт, писатель

Жанр:

стихотворение, проза

Язык произведений:

алтайский

Дебют:

«Новый человек», 1956

Награды:

Палкин, Эркемен Матынович (14 февраля 1934 — 19 апреля 1991) — алтайский поэт, писатель и общественный деятель.





Биография

Эркемен Палкин родился 14 февраля 1934 года в селе Ело (ныне Онгудайский район Республики Алтай) в семье колхозника. Образование получил в Литературном институте имени А. М. Горького (1957). На следующий год вступил в Союз писателей СССР. Долгое время возглавлял Союз писателей Горно-Алтайской автономной области. Заслуженный работник культуры РСФСР.

Литературные произведения

Первая книга Палкина — поэтический сборник «Новый человек» — вышла в 1956 году. Позднее вышли и другие его сборники — «Родные люди», «Новое время», «Радости», «Утро Родины», «Дыхание Земли». Его перу также принадлежат поэмы «Наташа», «Амыр», «Ненасытный», «Чёрное пламя», «Душа», «Сердце», «Белый камень», «Синее небо», «Алтайские горы». Тематика поэзии Палкина многообразна — образ простого человека, научно-технический прогресс, духовное совершенствование, нравственность, родная природа, экология. В творческом наследии Палкина значителен пласт лирических стихотворений.

Проза Палкина представлена романом «Алан» (1978) о жизни алтайской деревни в послевоенные годы. Роман был тепло встречен критикой и читателями и переведён на русский и тувинский языки.

Творчество Э. Палкина включено в школьные программы на национальной литературе и изучаются в университете.

Произведения Э. Палкина переведены на русский, украинский, казахский, киргизский, башкирский, латышский, тувинский, хакасский и якутский языки.

Общественная деятельность

Неоднократно избирался депутатом городского, областного, краевого Совета народных депутатов. Был членом Горно-Алтайского горкома и Горно-Алтайского обкома КПСС. Работал в Президиуме правления Союза Писателей СССР и РСФСР. Член комитета Союза писателей по зарубежным связям. Побывал на Кубе, в Эпиопии Монголии.

Награды

Память

Именем Эркемена Палкина названа в январе 1994 года одна из центральных улиц Горно-Алтайска.

Напишите отзыв о статье "Палкин, Эркемен Матынович"

Ссылки

  • Литературы народов России: XX в.: Словарь / Под ред. Н. С. Надъярных. — М.: Наука, 2005. — С. 41-42. — 365 с. — 1100 экз. — ISBN 5-02-010208-3.

Отрывок, характеризующий Палкин, Эркемен Матынович



Девять дней после оставления Москвы в Петербург приехал посланный от Кутузова с официальным известием об оставлении Москвы. Посланный этот был француз Мишо, не знавший по русски, но quoique etranger, Busse de c?ur et d'ame, [впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души,] как он сам говорил про себя.
Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].
Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.