Памятники письменности Востока

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Памятники письменности Востока (ППВ) — научная серия изданий документальных, литературных, эпиграфических и иных нарративных источников на восточных языках.

Серия неоднократно меняла названия.





История

Серия основана в 1959 году. Первоначально выходила под названием «Памятники литературы народов Востока», которая распадалась на ряд подсерий: «Тексты. Большая серия», «Тексты. Малая серия» и «Переводы». В 1965 году как дополнение к ним основана серия «Памятники письменности Востока», которая позднее стала главной. 1965 год указывается как год основания серии на текущих изданиях.

ППВ — единственная научная книжная серия в СССР и России, в которой целенаправленно издавались новые рукописи и критические издания текстов. На ранних этапах такого рода издания не всегда предполагали даже публикацию перевода памятника. Со временем объём текстов, изданных в переводе, значительно вырос. Однако специфика серии как издания оригинальных текстов сохраняется до сих пор.

Среди важнейших достижений серии ППВ — издания тангутских, монгольских, китайских, персидских и других восточных рукописей из российских фондов, над которыми трудились ведущие специалисты. Из масштабных проектов получили известность критическое издание Фирдоуси (9 тт.), первый полный перевод на европейский язык Сыма Цяня (9 тт.), переводы упанишад (3 т.) и Атхарваведы (3 тт.), и многие другие. Благодаря этому ППВ остается одной из самых авторитетных источниковедческих и текстологических серий в мировой науке.

Серия издается в Москве, изначально — в издательстве «Наука. Главная редакция восточной литературы», с 1993 г. — в изд-ве «Наука», Издательская фирма «Восточная литература». В 90-е гг. несколько книг серии (ПЛНВ V, ППВ VI, XVI, XX) было репринтно переиздано изд-вом «Ладомир». Параллельно (в России и республиках в составе СССР) было издано много книг вне ППВ, копирующих её внутреннюю структуру и оформление, поскольку изначально готовились для издания в этой серии.

Благодаря строгому оформлению книг ППВ среди библиофилов имеет второе, неофициальное наименование — «чёрная серия».

Список книг, выпущенных в 1959—2015

Книги, планировавшиеся, но не изданные в серии, указаны уменьшенным шрифтом

Памятники литературы народов Востока. Тексты. Большая серия

  • 1. I,1. Ким Бусик. Самкук саги. Т.1. Летописи Силла. Издание текста, перевод, вступительная статья и комментарии М. Н. Пака. М., 1959. Изд. 2-е, 2001. 384+VI, 202+VIII c.
  • 2. I,2. Ким Бусик. Самгук саги. Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче. Хронологические таблицы. Издание текста, перевод, вступительная статья и комментарии М. Н. Пака. М., 1995. 405+VIII, 344+VII с.
  • 3. I,3. Ким Бусик. Самгук саги. Т.3. Разные описания. Биографии. Издание текста, пер., вступит, статья, коммент., прил. под общей ред. М. Н. Пака и Л. Р. Концевича. М., 2002. 444+XVIII, 217+IV с.
  • 4. II,1. Фирдоуси. Шах-наме. Критический текст. Т. I. Под редакцией Е. Э. Бертельса. М., 1960 (изд. 2-е, стереотипное. М., 1963; изд. 3-е, стереотипное. М., 1966). 30 с.+272 с.
  • 5. II,2. Фирдоуси. Шах-наме. Критический текст. Т. II. Под редакцией Е. Э. Бертельса, составители текста А. Е. Бертельс, Л. Т. Гюзальян, О. И. Смирнова, М.-Н. О. Османов, А. Т. Тагирджанов. М., 1962 (изд. 2-е, стереотипное. М., 1963; изд. 3-е, стереотипное. М., 1966). 16 с.+261 с.
  • 6. II,3. Фирдоуси. Шах-наме. Критический текст. Т. III. Составитель текста О. И. Смирнова, под редакцией А. Нушина. М., 1965. 14 с.+261 с.
  • 7. II,4. Фирдоуси. Шах-наме. Критический текст. Т. IV. Составители текста Р. М. Алиев, А. Е. Бертельс и М.-Н. О. Османов, под редакцией А. Нушина. М., 1965. 16 с.+322 с.
  • 8. II,5. Фирдоуси. Шах-наме. Критический текст. Т. V. Составитель текста Р. М. Алиев, под редакцией А. Нушина. М., 1967. 18 с.+424 с.
  • 9. II,6. Фирдоуси. Шах-наме. Критический текст. Т. VI. Составитель текста М.-Н. О. Османов, под редакцией А. Нушина. М., 1967. 19 с.+405 с.
  • 10. II,7. Фирдоуси. Шах-наме. Критический текст. Т. VII. Составитель текста М.-Н. О. Османов, под редакцией А. Нушина. М., 1968. 16 с.+450 с.
  • 11. II,8. Фирдоуси. Шах-наме. Критический текст. Т. VIII. Составитель текста Р. М. Алиев, под редакцией А. Азера. М., 1970. 15 с.+434 с.
  • 12. II,9. Фирдоуси. Шах-наме. Критический текст. Т. IX. Составитель текста А. Е. Бертельс, под редакцией А. Нушина. М., 1971. 25 с.+400 с.
  • 13. III. Са`ди. Гулистан. Критический текст, перевод, предисловие и примечания Р. М. Алиева. М., 1959. 232 с.+487 с.
  • 14. IV. Путешествие Ун-Амуна в Библ. Египетский иератический папирус № 120 Государственного музея изобразительных искусств им. А. С. Пушкина в Москве. Издание текста и исследование М. А. Коростовцева. М., 1960. 134 с.+17 л.
  • 15. V,1. Зайн ад-Дин Васифи. Бадаи' ал-вакаи'. Критический текст, введение и указатели А. Н. Болдырева. т. I. М., 1961. 50 с.+682(7) с.
  • 16. V,2. Зайн ад-Дин Васифи. Бадаи' ал-вакаи'. Критический текст, введение и указатели А. Н. Болдырева. т. II. М., 1962. 683—1377(8) с.
  • 17. VI. Арабский аноним XI века. Издание текста, перевод, введение в изучение памятника и комментарии П. А. Грязневича. М., 1960. 221+XI+364 с.
  • 18. VII. Амир Хусрау Дихлави. Маджнун и Лайли. Критический текст и предисловие Т. А. Магеррамова. М., 1964. 13 с.+291 с.
  • 19. VIII. Юань-чао би-ши (Секретная история монголов). 15 цзюаней. Т. I. Текст. Издание текста и предисловие Б. И. Панкратова. М., 1962. 19 с.+1 л. табл.+602 с.
  • 20. IX,1. Мухаммад ибн Хиндушах Нахчивани. Дастур ал-катиб фи та’йин ал-маратиб (Руководство для писца при определении степеней). Критический текст, предисловие и указатели А. А. Али-заде. Т. I, ч. 1. М., 1964. 20+586 с.
  • 21. IX,2. Мухаммад ибн Хиндушах Нахчивани. Дастур ал-катиб фи та’йин ал-маратиб (Руководство для писца при определении степеней). Критический текст, предисловие и указатели А. А. Али-заде. Т. I, ч. 2. М., 1971. 11+566 с.
  • 22. IX,3. Мухаммад ибн Хиндушах Нахчивани. Дастур ал-катиб фи та’йин ал-маратиб (Руководство для писца при определении степеней). Критический текст, предисловие и указатели А. А. Али-заде. Т. II. М., 1976. 70+524 с.
  • 23. X. Мухаммад ибн Наджиб Бакран. Джахан-наме (Книга о мире). [Ч. 1]. Издание текста, введение и указатели Ю. Е. Борщевского. М., 1960. 22 с.+144 с.
  • 24. XI. Мухаммад ал-Хамави. Ат-Та’рих ал-мансури (Мансурова хроника). Издание текста, предисловие и указатели П. А. Грязневича. М., 1960 (изд. 2-е, стереотипное. М., 1963). 23+521 с.
  • 25. XII. Усама ибн Мункиз. Китаб ал-маназил ва-д-дийар (Книга стоянок и жилищ). Издание текста, предисловие и указатели А. Б. Халидова. М., 1961. 6 с.+560 с.
  • 26. XIII,1. Мухаммад-Казим. Наме-йи 'аламара-йи надири (Мироукрашающая надирова книга). Т. I. Издание текста и предисловие Н. Д. Миклухо-Маклая. Указатели Г. В. Шитова. М., 1960 (изд. 2-е, стереотипное. М., 1962). 22 с.+717 с.
  • 27. XIII,2. Мухаммад-Казим. Наме-йи 'аламара-йи надири (Мироукрашающая надирова книга). Т. II. Издание текста, предисловие и общая редакция Н. Д. Миклухо-Маклая. Указатели и аннотированное оглавление О. П. Щегловой. М., 1965. 29 с.+697 с.
  • 28. XIII,3. Мухаммад-Казим. Наме-йи 'аламара-йи надири (Мироукрашающая надирова книга). Т. III. Издание текста, предисловие и общая редакция Н. Д. Миклухо-Маклая. Указатели и аннотированное оглавление Н. В. Елисеевой. М., 1966. 26 с.+540 с.
  • 29. XIV,1. Хюсейн. Беда’и' ул-века’и' (Удивительные события). Издание текста, введение и общая редакция А. С. Тверитиновой. Аннотированное оглавление и указатели Ю. А. Петросяна. Ч. 1. М., 1961. 75 с.+399 с.
  • 30. XIV,2. Хюсейн. Беда’и' ул-века’и' (Удивительные события). Издание текста, введение и общая редакция А. С. Тверитиновой. Аннотированное оглавление и указатели Ю. А. Петросяна. Ч. 2. М., 1961. 400—1122 с.
  • 31. XV. Китайские рукописи из Дуньхуана. Памятники буддийской литературы сувэньсюэ. Издание текстов и предисловие Л. Н. Меньшикова. М., 1963. 75 с.
  • 32. XVI. Оцуки Сигэтака и Симура Кокё. Канкай ибун (Удивительные сведения об окружающих морях). Тетрадь восьмая. Словарь. Издание текста и предисловие В. Н. Горегляда. М., 1961. 29 с.+38 с.
  • 33. XVII. Низами Ганджави. Лайли и Маджнун. Критический текст А. А. Алескер-заде и Ф. Бабаева. М., 1966. 8 с.+591 с.

Памятники литературы народов Востока. Тексты. Малая серия

  • 34. I. Фида’и. Китаб би хидайат ал-му’минйн ат-талибин (История исмаилизма). По таджикской рукописи издал, предисловием и примечаниями снабдил А. А. Семенов. М., 1959. 24 с. с ил. + 221 с.
  • 35. II,1. ‘Омар Хаййам. Руба’ийат. Подготовка текста, перевод и предисловие Р. М. Алиева и М.-Н. О. Османова, под редакцией Е. Э. Бертельса. Ч. 1. М., 1959. 47 с.
  • 36. II,2. ‘Омар Хаййам. Руба’ийат. Подготовка текста, перевод и предисловие Р. М. Алиева и М.-Н. О. Османова, под редакцией Е. Э. Бертельса. Ч. 2. М., 1959. 89 с.+95 с.
  • 37. III. ‘Омар Хаййам. Трактаты. Перевод Б. А. Розенфельда. Вступительная статья и комментарии Б. А. Розенфельда и А. П. Юшкевича. М., 1961. 338 с. с ил. + 179 с.
  • 38. IV. Хорезми. Мухаббат-наме. Издание текста, транскрипция, перевод и исследование Э. Н. Наджипа. М., 1961. 223 с.+26 с.
  • 39. V. Вторая записка Абу Дулафа. Издание текста, перевод, введение и комментарии П. Г. Булгакова и А. Б. Халидова. М., 1960. 111 с.+77 с.
  • 40. VI. Пэкрён чхохэ. Антология лирических стихотворений рён-гу с корейским переводом. Издание текста, перевод и предисловие Д. Д. Елисеева. М., 1960. 31 с.+28 л.
  • 41. VII. Нишань самани битхэ (Предание о нишанской шаманке). Издание текста, перевод и предисловие М. П. Волковой. М., 1961. 180 с.
  • 42. VIII. Бяньвэнь о Вэймоцзе. Бяньвэнь «Десять благих знамений» (Неизвестные рукописи бяньвэнь из Дуньхуанского фонда Института народов Азии). Издание текста, предисловие, перевод и комментарий Л. Н. Меньшикова. М., 1963. 195 + 35 с.
  • 43. IX. Михри Хатун. Диван. Критический текст и вступительная статья Е. И. Маштаковой. М., 1967. 104 с.+306 с.
  • 44. X. Гомбоджаб, Ганга-йин урусхал (История золотого рода владыки Чингиса. Сочинение под названием «Течение Ганга»). Издание текста, введение и указатель Л. С. Пучковского. М., 1960. 66 с.
  • 45. XI. Оросиякоку суймудан (Сны о России). Издание текста, перевод, вступительная статья и комментарии В. М. Константинова. Под редакцией академика Н. И. Конрада. М., 1961. 133 с. + 1 л. табл. + IX + 130 с.
  • 46. XII. Амир Хусрау Дихлави. Ширин и Хусрау. Критический текст и предисловие Г. Ю. Алиева. М., 1961 (изд. 2-е, стереотипное. М., 1966). 18 с.+403 с.
  • 47. XIII. Ахмед Хани. Мам и Зин. Критический текст, перевод, предисловие и указатели М. Б. Руденко. М., 1962. 250 с.+197 с.
  • 48. XIV. Мирза 'Абдал’азим Сами. Та’рих-и салатин-и мангитийа (История мангытских государей). Издание текста, предисловие, перевод и примечания Л. М. Епифановой. М., 1962. 179 с.+150 с.
  • 49. XV. Ссянъчхон кыйбонъ (Удивительное соединение двух браслетов). Издание текста, перевод и предисловие М. И. Никитиной и А. Ф. Троцевич. М., 1962. 78 с.+124 с.
  • 50. XVI. Камалашила. Бхаванакрама (Трактат о созерцании). Факсимиле с предисловием Е. Е. Обермиллера. М., 1963. 68 с.

Памятники литературы народов Востока. Переводы

  • 51. I. Мухаммад-Казим. Поход Надир-шаха в Индию (Извлечение из Та’рйх-и 'аламара-йи надири). Перевод, предисловие и примечания П. И. Петрова. М., 1961. 208 с.
  • 52. II. Законы Ману. Перевод С. Д. Эльмановича, проверенный и исправленный Г. Ф. Ильиным. М., 1960. 364 с. Репринт 1992.
  • 53. III. Дхаммапада. Перевод с пали, введение и комментарии В. Н. Топорова. М., 1960. (Bibliotheka Buddhica, XXXI). 198 с.
  • 54. IV,2. 'Абд ар-Рахман ал-Джабарти. 'Аджа’иб ал-асар фи-т-тараджим ва-л-ахбар (Удивительная история прошлого в жизнеописаниях и хронике событий). T. II. Египет в канун экспедиции Бонапарта (1776—1798). Перевод, предисловие и примечания X. И. Кильберг. М., 1978. 496 с.
  • 55. IV,3. 'Абд ар-Рахман ал-Джабарти. 'Аджа’иб ал-асар фи-т-тараджим ва-л-ахбар (Удивительная история прошлого в жизнеописаниях и хронике событий). Т. III, ч. 1. Египет в период экспедиции Бонапарта (1798—1801). Перевод, предисловие и примечания И. М. Фильштинского. М., 1962. 540 с.
  • 56. IV,4. 'Абд ар-Рахман ал-Джабарти. 'Аджа’иб ал-асар фи-т-тараджим ва-л-ахбар (Удивительная история прошлого в жизнеописаниях и хронике событий). Т. IV. Египет под властью Мухаммада-'Али (1806—1921). Перевод, предисловие и примечания X. И. Кильберг. М., 1963. 792 с.
  • 57. V. Брихадараньяка упанишада. Перевод с санскрита, предисловие и примечания А. Я. Сыркина. М., 1964. 240 с. Репринт 1992.
  • 58. VI,1. Эвлия Челеби. Книга путешествия (Извлечения из сочинения турецкого путешественника XVII века). Выпуск 1. Земли Молдавии и Украины. Отв. ред. А. С. Тверитинова. Сост. А. Д. Желтяков. Предисл. А. Д. Желтякова, А. С. Тверитиновой, В. В. Мавродина. М., 1961. 338 с.
  • 59. VI,2. Эвлия Челеби. Книга путешествия (Извлечения из сочинения турецкого путешественника XVII века). Выпуск 2. Земли Северного Кавказа, Поволжья и Подонья. Сост. и отв. ред. А. Д. Желтяков. Предисл. А. П. Григорьева. Примеч. и коммент. А. П. Григорьева и А. Д. Желтякова. М., 1978. 288 с.
  • 60. VI,3. Эвлия Челеби. Книга путешествия (Извлечения из сочинения турецкого путешественника XVII века). Выпуск 3. Земли Закавказья и сопредельных областей, Малой Азии и Ирана. Сост. и отв. ред. А. Д. Жел­тяков. Предисл. Ф. М. Алиева, А. Д. Желтякова, М. К. Зулаляна, Г. В. Путуридзе. Примеч. и коммент. А. Д. Желтякова, М. К. Зулаляна, Г. В. Пу­туридзе. М., 1983. 376 с.
  • 61. VII. Арья Шура. Гирлянда джатак, или Сказания о подвигах Бодхисаттвы. Перевод А. П. Баранникова и О. Ф. Волковой. Предисловие и примечания О. Ф. Волковой. М., 1962. 364 с., изд. 2-е, 2000. 367 с.

Памятники письменности Востока

  • 62. I. Сказание о Бхадре (новые листы сакской рукописи <Е>). Факсимиле текста. Транскрипция, перевод, предисловие, вступительная статья, глоссарий и приложение В. С. Воробьева-Десятовского и М. И. Воробьевой-Десятовской. М., 1965. 297 с.
  • 63. II,1. Эпиграфические памятники Северного Кавказа на арабском, персидском и турецком языках. Часть 1. Надписи X—XVII вв. Тексты, переводы, комментарии, вступительная статья и приложения Л. И. Лаврова. М., 1966. 300 с.
  • 64. II,2. Эпиграфические памятники Северного Кавказа на арабском, персидском и турецком языках. Часть 2. Надписи XVIII—XX вв. Издание текстов, переводы, комментарий, статья и приложения Л. И. Лаврова. М., 1968. 248 с.
  • 65. II,3. Эпиграфические памятники Северного Кавказа на арабском, персидском и турецком языках. Часть 3. Надписи X—XX вв. Новые находки. Издание текстов, переводы, комментарии, статья и приложения Л. И. Лаврова. М., 1980. 168 с.
  • 66. III. Документы на половецком языке XVI в. (судебные акты Каменец-Подольской армянской общины). Транскрипция, перевод, грамматический комментарий, словарь и предисловие Т. И. Грунина. Под редакцией Э. В. Севортяна. Вступительная статья Я. Р. Дашкевича. М., 1967. 430 с.
  • 67. IV. Китайская классика в тангутском переводе (<Лунь юй>, <Мэн цзы>, <Сяо цзин>). Факсимиле текстов. Предисловие, словарь и указатели В. С. Колоколова и Е. И. Кычанова. М., 1966. 148 с.+211 с.
  • 68. V. Сахиб. Дафтар-и дилкуша (Сочинение, радующее сердца). Факсимиле текста. Предисловие, аннотированное оглавление, краткий текстологический комментарий и указатели Р. Хади-заде. М., 1965. 32 с.+286 с.
  • 69. VI. Чхандогья упанишада. Перевод с санскрита, предисловие и комментарии А. Я. Сыркина. М., 1965. Репринт 1992. 256 с.

* VII. Бхамаха, Поэтические украшения. Перевод с санскрита, предисловие и комментарии Э. Н. Темкина. Не вышла, вместо неё:

  • 70. VII. Сутра о мудрости и глупости (Дзанлундо). Перевод с тибетского, предисловие и примечания Ю. М. Парфионовича. М., 1978. 327 с. Изд. 2-е, 2002. 320 с.
  • 71. VIII,1. Документы по истории японской деревни. Часть 1. Конец XVII — первая половина XVIII в. Перевод, предисловие и приложения О. С. Николаевой. М., 1966. 155 с.
  • 72. IX. Симеон Лехаци. Путевые заметки. Перевод с армянского, предисловие, примечания и указатели М. О. Дарбинян. М., 1965. 322 с.
  • 73. X. Лубсан Данзан. Алтан Тобчи (Золотое сказание). Перевод с монгольского, введение, комментарий и приложение Н. П. Шастиной. М., 1973. 440 с.
  • 74. XI. История халифов анонимного автора XI века. Факсимиле рукописи. Предисловие и краткое изложение содержания П. А. Грязневича. Указатели М. Б. Пиотровского и П. А. Грязневича. М., 1967. 48 с.+645 с.

* XII. Дэн Сицзы. Перевод с китайского, введение, комментарии и приложения В. С. Спирина. Не вышла, вместо неё:

  • 75. XII. Мухаммад Захир ад-Дин Бабур. Трактат об арузе. Факсимиле парижской рукописи, предисловие и указатели И. В. Стеблевой. М., 1972. 42 с.+363 с.
  • 76. XIII. Идзумо-фудоки. Перевод с японского, предисловие и комментарии К. А. Попова. М., 1966. 224 с.
  • 77. XIV. Клинописные тексты из Кюль-тепе в собраниях СССР (Письма и документы торгового объединения в Малой Азии XIX в. до н. э.). Автографические копии, транскрипция, перевод, вводная статья, комментарий и глоссарий Н. Б. Янковской. М., 1968. 308 с.
  • 78. XV. Повествование вардапета Аристакэса Ластивертци. Перевод с древнеармянского, вступительная статья, комментарий и приложения К. Н. Юзбашяна. М., 1968. 196 с.
  • 79. XVI. Упанишады. Перевод с санскрита, предисловие и комментарий А. Я. Сыркина. М., 1967. Репринт 1992. 336 с.
  • 80. XVII. Рашид ад-Дин. Переписка. Перевод с персидского, введение и комментарий А. И. Фалиной. М., 1971. 498 с.
  • 81. XVIII. Чхое чхун джон (Повесть о верном Чхое). Факсимиле корейской рукописи, перевод, предисловие и комментарий Д. Д. Елисеева. М., 1971. 130 с. + 92 с.
  • 82. XIX. Чхунхянджон квонджитан (Краткая повесть о Чхунхян). Факсимиле ксилографа, перевод, предисловие и комментарий А. Ф. Троцевич. М., 1968. 96 с.+64 с.
  • 83. XX. Книга правителя области Шан (Шан цзюнь шу). Перевод, предисловие и комментарий Л. С. Переломова. М., 1968. Изд. 2-е, доп., 1993. 352 с.
  • 84. XXI,1. Шараф-хан ибн Шамсаддин Бидлиси. Шараф-наме. Перевод, предисловие, примечания и приложения Е. И. Васильевой. Т. I. М., 1967. 620 с.
  • 85. XXI,2. Шараф-хан ибн Шамсаддин Бидлиси. Шараф-наме. Перевод, предисловие, примечания и приложения Е. И. Васильевой. Т. II. М., 1976. 357 с.
  • 86. XXII. Абу-л-Фазл Байхаки. История Мас`уда (1030—1041). Перевод с персидского, вступительная статья, комментарий и приложения А. К. Арендса. Изд. 2-е, дополненное. М., 1969. 1008 с.
  • 87. XXIII. Йусуф ибн Закарййа' ал-Магриби. Даф` ал-иср `ан калам ахл Миср (Удаление бремени с речи жителей Египта). Факсимиле арабской рукописи. Предисловие и указатели А. С. Аввада. М., 1968. 26 + 337 с.
  • 88. XXIV. Закарий Канакерци. Хроника. Перевод с армянского, предисловие, комментарий и указатели М. О. Дарбинян. М., 1970. 320 с.
  • 89. XXV,1. Море письмен. Факсимиле тангутских ксилографов. Перевод с тангутского, вступительные статьи и указатель К. Б. Кепинг, В. С. Колоколова, Е. И. Кычанова и А. П. Терентьева-Катанского. Ч.I. М., 1969. 608 с.
  • 90. XXV,2. Море письмен. Факсимиле тангутских ксилографов. Перевод с тангутского, вступительные статьи и указатель К. Б. Кепинг, В. С. Колоколова, Е. И. Кычанова и А. П. Терентьева-Катанского. Ч.II. М., 1969. 272 с.
  • 91. XXVI. Мэн-да бэй-лу («Полное описание монголо-татар»). Факсимиле ксилографа. Перевод с китайского, предисловие, введение, комментарий и приложения Н. Ц. Мункуева. М., 1975. 288 с.
  • 92. XXVII. Фазлаллах ибн Рузбихан Исфахани. Михман-наме-йи Бухара (Записки бухарского гостя). Факсимиле рукописи. Перевод с персидского, введение, комментарий и указатели Р. П. Джалиловой. Под редакцией А. К. Арендса. М., 1976. 212 с.+334 с.
  • 93. XXVIII. Древние фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн). Перевод, предисловие и комментарий К. А. Попова. М., 1969. 340 с.
  • 94. XXIX. Кэнко-Хоси. Записки от скуки (Цурэдзурэгуса). Пер. с японского, вступ. статья, коммент. и указатель В. Н. Горегляда. М., 1970. 256 с.
  • 95. XXX. Мас`уд ибн Намдар. Сборник рассказов, писем и стихов. Факсимиле текста. Предисловие и указатели В. М. Бейлиса. М., 1970. 65 с.+307 с.
  • 96. XXXI. Самаркандские документы XV—XVI вв. (о владениях Ходжи Ахрара в Средней Азии и Афганистане). Факсимиле, критический текст, перевод, введение, примечания и указатели О. Д. Чехович. М., 1974. 631 с.
  • 97. XXXII,1. Сыма Цянь. Исторические записки (Ши цзи). Т. I. Перевод с китайского и комментарий Р. В. Вяткина и В. С. Таскина, под общей редакцией Р. В. Вяткина. Вступительная статья М., В. Крюкова. М., 1972. 440 с. Изд. 2-е, исправленное и дополненное, 2001. 415 с.
  • 98. XXXII,2. Сыма Цянь. Исторические записки (Ши цзи). Т. II. Перевод с китайского и комментарий Р. В. Вяткина и В. С. Таскина. М., 1975. 580 с. изд. 2-е, исправленное и дополненное, 2003. 567 с.
  • 99. XXXII,3. Сыма Цянь. Исторические записки (Ши цзи). Т. III. Пер. с китайского, предисл. и коммент. Р. В. Вяткина. М., 1983. 944 с.
  • 100. XXXII,4. Сыма Цянь. Исторические записки (Ши цзи). Т. IV. Пер. с китайского, предисл. и коммент. Р. В. Вяткина. М., 1986. 454 с.
  • 101. XXXII,5. Сыма Цянь. Исторические записки (Ши цзи). Т. V. Пер. с китайского, предисл. и коммент. Р. В. Вяткина. М., 1987. 465 с.
  • 102. XXXII,6. Сыма Цянь. Исторические записки (Ши цзи). Т. VI. Пер. с китайского, предисл. и коммент. Р. В. Вяткина. М., 1992. 483 с.
  • 103. XXXII,7. Сыма Цянь. Исторические записки (Ши цзи). Т. VII. Пер. с китайского Р. В. Вяткина. Коммент. Р. В. Вяткина и А. Р. Вяткина. Предисл. Р. В. Вяткина. М., 1996. 464 с.
  • 104. XXXII,8. Сыма Цянь. Исторические записки (Ши цзи). Т. VIII. Пер. с китайского Р. В. Вяткина и А. М. Карапетьянца, коммент. Р. В. Вяткина, А. Р. Вяткина и А. М. Карапетьянца, вступит. статья Р. В. Вяткина. М., 2002. 510 с.
  • 105. XXXII,9. Сыма Цянь. Исторические записки (Ши цзи). Т. IX. Перевод с китайского, комментарий под редакцией А. Р. Вяткина. Вступительная статья А. Р. Вяткина. М., 2010. 624 с.
  • 106. XXXIII,1. Тексты Кумрана, вып. I. Перевод с древнееврейского и арамейского, введение и комментарий И. Д. Амусина. М., 1971. 496 с.
  • 107. XXXIV,1. Бяньвэнь о воздаянии за милости (рукопись из Дуньхуанского фонда Института востоковедения). Ч.1. Факсимиле рукописи, исследование, перевод с китайского, комментарий и таблицы Л. И. Меньшикова. М., 1972. 420 с.
  • 108. XXXIV,2. Бяньвэнь о воздаянии за милости (рукопись из Дуньхуанского фонда Института востоковедения). Ч.2. Грамматический очерк и словарь И. Т. Зограф. М., 1972. 347 с.

* XXXV. Джаядева, Гитаговинда. Перевод с санскрита, вступительная статья, комментарий и приложения А. Я. Сыркина. Вышла в 1995 как CXII том серии, вместо неё:

  • 109. XXXV. Е Лун-ли. История государства киданей (Цидань го чжи). Перевод с китайского, введение, комментарий и приложения В. С. Таскина. М., 1979. 608 с.
  • 110. XXXVI,1. Махмуд ал-Хусайни ал-Мунши ибн Ибрахим ал-Джами. Та’рих-и Ахмадшахи («Ахмадшахова история»). Факсимиле рукописи с введением и указателями Д. Саидмурадова. Кн. I. М., 1974. 88 с.+648 с.
  • 111. XXXVI,2. Махмуд ал-Хусайни ал-Мунши ибн Ибрахим ал-Джами. Та’рих-и Ахмадшахи («Ахмадшахова история»). Факсимиле рукописи с введением и указателями Д. Саидмурадова. Кн. II. М., 1974. 649—1330 с.
  • 112. XXXVII. Аракел Даврижеци. Книга историй. Перевод с армянского, предисловие и комментарий Л. А. Ханларян. М., 1973. 624 c.
  • 113. XXXVIII. Лес категорий. Утраченная китайская лэйшу в тангутском переводе. Факсимиле ксилографа / Издание текста, вступительная статья, перевод, комментарий и указатели К. Б. Кепинг. М., 1983. 576 с.
  • 114. XXXIX. Анандавардхана. Дхваньялока (Свет дхвани). Перевод с санскрита, введение и комментарий Ю. М. Алихановой. М., 1974. 304 с.
  • 115. XL. Вновь собранные драгоценные парные изречения. Факсимиле ксилографа. Издание текста, перевод с тангутского, вступительная статья и комментарий Е. И. Кычанова. М., 1974. 224 с.
  • 116. XLI. Кацурагава Хосю. Краткие вести о скитаниях в северных водах (Хокуса монряку). Перевод с японского, комментарий и приложение В. М. Константинова. М., 1978. 527 с.
  • 117. XLII. Та’рих-и Систан (История Систана). Перевод с персидского, введение и комментарий Л. П. Смирновой. М. 1974. 575 с.
  • 118. XLIII. ал-Хасан ибн Муса ан-Наубахти. Шиитские секты. Перевод с арабского, исследование и комментарий С. М. Прозорова. М., 1973. 256 с.
  • 119. XLIV. Цзи Юнь. Заметки из хижины «Великое в Малом». Перевод с китайского, предисловие, комментарий и приложение О. Л. Фишман. М. 1974. 592 с.
  • 120. XLV. Шах-Махмуд ибн Мирза Фазил Чурас. Хроника. Критический текст, перевод, комментарии, исследование и указатели О. Ф. Акимушкина. М., 1976. 406 с.+122 с.
  • 121. XLVI. Бадр ад-Дин Ибрахим. Фарханг-и зафангуйа ва джаханпуйа (Словарь говорящий и мир изучающий). Издание текста, введение, список толкуемых слов, приложения С. И. Баевского. М., 1974. 199 с.+112 с.
  • 122. XLVII. Абу Хамид ал-Газали. Воскрешение наук о вере (Ихйа' 'улум ад-дйн). Избранные главы. Перевод с арабского, исследование и комментарий В. В. Наумкина. М., 1980. 376 с.
  • 123. XLVIII. Ним Чангун Джон (Повесть о полководце Ниме). Факсимиле ксилографа, текст, перевод с корейского, предисловие и комментарий Д. Д. Елисеева. М., 1975. 72 с.+56 с.
  • 124. XLIX. Сунь цзы в тангутском переводе. Факсимиле ксилографа. Издание текста, перевод с тангутского, введение, комментарий, грамматический очерк и словарь К. Б. Кепинг. М., 1979. 579 с.
  • 125. L. Нодар Цицишвили. Семь планет (Барам-Гуриани). Перевод с древнегрузинского, предисловие и примечания Б. Т. Руденко. М., 1975. 423 с.
  • 126. LI. Абу-л-фазл Хубайш Тифлиси. Описание ремесел (Байан ас-сана`ат). Перевод с персидского, введение и комментарий Г. П. Михалевич. М., 1976. 256 с.
  • 127. LII. Бухарский вакф XIII века. Факсимиле. Издание текста, перевод с арабского и персидского, введение и комментарий А. К. Арендса, А. Б. Халидова, О. Д. Чехович. М., 1979. 135 с.
  • 128. LIII. Киракос Гандзакеци. История Армении. Перевод с древнеармянского. Предисловие и комментарий Ханларян Л. А. М., 1976. 360 с.
  • 129. LIV. Мирза Бади'-диван. Маджма' ал-аркам (Предписания фиска) (Приемы документации в Бухаре XVIII в.). Факсимиле рукописи. Издание текста, перевод с персидского, введение и примечания А. Б. Вильдановой. М., 1981. 128 с.+198 с.
  • 130. LV. Юань Мэй. Новые [записи] Ци Се (Синь Ци Се), или О чем не говорил Конфуций (Цзы бу юй). Перевод с китайского, предисловие, комментарий и приложения О. Л. Фишман. М., 1977. 504 с.
  • 131. LVI. Баоцзюань о Пу-мине. Факсимиле ксилографа. Издание текста, перевод с китайского, исследование и комментарий Э. С. Стуловой. М., 1979. 402 с.+236 с.
  • 132. LVII,1. Китайские документы из Дуньхуана. Вып. 1. Факсимиле. Издание текстов, перевод с китайского, исследование и приложения Л. И. Чугуевского. М., 1983. 560 с.
  • 133. LVIII. Хунмин чоным («Наставление народу о правильном произношении»). Исследование, перевод с ханмуна, примечания и приложения Л. Р. Концевича. М., 1979. 460 с.+72 с.
  • 134. LIX. Краткая история Вьета (Вьет шы лыок). Перевод с вэньяня, вступительная статья и комментарий А. Б. Полякова. М., 1980. 288 с.
  • 135. LX. Мукундорам Чокроборти Кобиконкон. Песнь о благодарении Чанди (Чондимонгол). Сказание об охотнике (Акхети упакхан). Перевод с бенгальского, вступительная статья, комментарий и указатели И. А. Товстых. М., 1980. 301 с.
  • 136. LXI. Мела Махмуд Байазиди. Таварих-и кадим-и Курдистан (Древняя история Курдистана). Т. I. Перевод «Шараф-наме» Шарафхана Бидлиси с персидского языка на курдский язык (курманджи). Изд. текста, предисл., указатели, оглавление К. К. Курдоева и Ж. С. Мусаэлян. М., 1986. 50 с.+292 с.
  • 137. LXII. Альфонсо. Мейашшер 'акоб (Выпрямляющий кривое). Факсимиле рукописи Британского музея. Издание текста, перевод с древнееврейского, введение и глоссарий Г. М. Глускиной. Комментарий Г. М. Глускиной, Б. А. Розенфельда и С. Я. Лурье. М., 1983. 268 с.
  • 138. LXIII. Абу-л-Касим Халаф ибн 'Аббас аз-Захрави. Трактат о хирургии и инструментах. Факсимиле рукописи. Издание текста, перевод с арабского, предисловие и примечания З. М. Буниятова. М., 1983. 284 с.+318 с.
  • 139. LXIV. Бяньвэнь по Лотосовой сутре. Факсимиле рукописи. Издание текста, перевод с китайского, исследование и комментарии Л. Н. Меньшикова. М., 1984. 624 с.
  • 140. LXV. Заново составленное пинхуа по истории пяти династий (Синь бянь у-дай ши пинхуа). Перевод с китайского, исследование и комментарий Л. К. Павловской. М., 1984. 448 с.
  • 141. LXVI. Мухаммад Риза Барнабади. Тазкире (Памятные записки). Факсимиле рукописи. Издание текста, перевод с персидского, введение и примечания Н. Н. Туманович. М., 1984. 240 с.+224 с.
  • 142. LXVII. Хилал ас-Саби. Установления и обычаи двора халифов (Русум дан ал-хилафа). Перевод с арабского, предисловие и примечания И. Б. Михайловой. М., 1983. 142 с.
  • 143. LVIII. Хишам ал-Калби. Книга об идолах (Китаб ал-аснам). Перевод с арабского, предисловие и примечание В. В. Полосина. М., 1984. 64 с.
  • 144. LXIX. Хусрав ибн Мухаммад Бани Ардалан. Хроника (История курдского княжеского дома Бани Ардалан). Факсимиле рукописи. Издание текста, перевод с персидского, введение и примечания Е. И. Васильевой. М., 1983. 220 с.+220 с.
  • 145. LXX. Ямато моногатари (Повесть о Ямато). Перевод с японского, исследование н примечания Л. М. Ермаковой. М., 1982. 232 с.
  • 146. LXXI. Цаньян Джамцо. Песни, приятные для слуха. Факсимиле ксилографа и рукописи. Издание текста, перевод с тибетского, исследование и комментарий Л. С. Савицкого. М., 1983. 200 с.
  • 147. LXXII. Курдские народные песни из рукописного собрания ГПБ им. М. Е. Салтыкова-Щедрина. Издание текстов, перевод, предисловие и примечания Ж. С. Мусаэлян. М., 1985. 132 с.
  • 148. LXXIII,1. Памятники индийской письменности из Центральной Азии. Вып. 1. Издание текстов, исследование и комментарий Г. М. Бонгард-Левина и М. И. Воробьевой-Десятовской. М., 1985 (Bibliotheca Buddhica, XXXIII). 286 с.
  • 149. LXXIII,2. Памятники индийской письменности из Центральной Азии. Вып. 2. Изд. текстов, исслед., пер. с санскрита и коммент. Г. М. Бонгард-Левина и М. И. Воробьевой-Десятовской. М., 1990 (Bibliotheca Buddhica, XXXIV). 320 с.+120 с.
  • 150. LXXIII,3. Памятники индийской письменности из Центральной Азии. Вып. 3. Изд. текстов, исслед., пер. и коммент. Г. М. Бонгард-Левина, М. И. Воробьевой-Десятовской, Э. Н. Темкина. М., 2004 (Bibliotheca Buddhica, XL). 534 с.
  • 151. LXXIV. Рашид ад-дин Ватват. Сады волшебства в тонкостях поэзии (Хада’ик ас-сихр фй дака’ик аш-ши’р). Перевод с персидского, исследование и комментарий Н. Ю. Чалисовой. М., 1985. 324 с.
  • 152. LXXV. Мухаммад ибн 'Абд ал-Карим аш-Шахрастани. Книга о религиях и сектах (Китаб ал-милал ва-н-нихал). Часть 1. Ислам. Перевод с арабского, введение и комментарий С. М. Прозорова. М., 1984. 272 с.
  • 153. LXXVI. Бай юй цзин (Сутра ста притч). Пер. с китайского и коммент. И. С. Гуревич. Вступит, статья Л. Н. Меньшикова. М., 1986. 128 с.
  • 154. LXXVII. Григор Нарекаци. Книга скорбных песнопений. Пер. с древнеармянского и примеч. М. О. Дарбинян-Меликян и Л. А. Ханларян. Вступит, статья С. С. Аверинцева. М., 1988. 408 с.
  • 155. LXXVIII. Книга деяний Ардашира, сына Папака. Транскрипция текста, пер. со среднеперсидского, введ., коммент. и глоссарий О. М. Чунаковой. М., 1987. 163 с.
  • 156. LXXIX. Мебде-и канун-и йеничери оджагы тарихи (История возникновения законов янычарского корпуса). Факсимиле рукописи. Изд. текста, пер. с турецкого, коммент. и введ. И. Е. Петросян. М., 1987. 284 с.+315 с.
  • 157. LXXX. Махабхарата. Книга третья. Лесная (Араньякапарва). Пер. с санскрита, коммент. и предисл. Я. В. Василькова и С. Л. Невелевой. М., 1987. 800 с.
  • 158. LXXXI,1. Измененный и заново утверждённый кодекс девиза царствования Небесное процветание (1149—1169). Изд. текста, пер. с тангутского, исследование и примеч. Е. И. Кычанова. В 4-х кн. Кн. 1. Исследование. М., 1987. 461 с.
  • 159. LXXXI,2. Измененный и заново утверждённый кодекс девиза царствования Небесное процветание (1149—1169). Изд. текста, пер. с тангутского, исследование и примеч. Е. И. Кычанова. В 4-х кн. Кн. 2. Факсимиле, пер. и примеч. (гл. 1-7). М., 1987. 244 с.+457 с.
  • 160. LXXXI,3. Измененный и заново утверждённый кодекс девиза царствования Небесное процветание (1149—1169). Изд. текста, пер. с тангутского, исследование и примеч. Е. И. Кычанова. В 4-х кн. Кн. 3. Факсимиле, пер. и примеч. (гл. 8-12). М., 1989. 217 с.+403 с.
  • 161. LXXXI,4. Измененный и заново утверждённый кодекс девиза царствования Небесное процветание (1149—1169). Изд. текста, пер. с тангутского, исследование и примеч. Е. И. Кычанова. В 4-х кн. Кн. 4. Факсимиле, пер., примеч. и глоссарий (гл. 13-20). М., 1989. 270 с.+407 с.
  • 162. LXXXII. Шихуа о том, как Трипитака Великой Тан добыл священные книги (Да Тан Сань-цзан цюй цзин шихуа). Пер. с китайского, исследование и примеч. Л. К. Павловской. М., 1987. 144 с.
  • 163. LXXXIII. 'Аджа’иб ад-дунйа (Чудеса мира). Критич. текст, пер. с персидского, введ., коммент. и указатели Л. П. Смирновой. М., 1993. 339 с.+201 с.
  • 164. LXXXIV. 'Али ибн Мухаммад ибн 'Абдаллах ал-Фахри. Китаб талхис ал-байан фи зикр фирак ахл ал-адйан (Краткое разъяснение к перечню последователей разных вер). Факсимиле рукописи. Изд. текста, вступит, статья, краткое изложение содержания, примеч. и указатели С. М. Прозорова. М., 1988. 52 с.+119 с.
  • 165. LXXXV. Аннамбхатта. Тарка-санграха (Свод умозрений) и Тарка-дипика (Разъяснение к своду умозрений). Пер. с санскрита, введ., коммент. и историко-философские исследование Е. П. Островской. М., 1989. 239 с.
  • 166. LXXXVI. Васубандху. Абхидхармакоша (Энциклопедия Абхидхармы). Пер. с санскрита, исследование и коммент. В. И. Рудого. М., 1990 (Bibliotheca Buddhica, XXXV). 318 с.
  • 167. LXXXVII. Вновь собранные записи о любви к младшим и почтении к старшим. Изд. текста, вступит, статья, пер. с тангутского, коммент. и прил. К. Б. Кепинг. М., 1990. 188 с.
  • 168. LXXXVIII. Вопросы Милинды (Милиндапаньха). Пер. с пали, исследование и коммент. А. В. Парибка. М., 1989 (Bibliotheca Buddhica, XXXVI). 485 с.
  • 169. LXXXIX. Дзэами Мотокиё. Предание о цветке стиля (Фуси кадэн), или Предание о цветке (Кадэнсё). Пер. со старояпонского, вступит. статья и примеч. Н. Г. Анариной. М., 1989. 200 с.
  • 170. ХС. История Чойджид-дагини. Факсимиле рукописи. Транслитерация текста, пер. с монгольского, исследование и коммент. А. Г. Сазыкина. М., 1990 (Bibliotheca Buddhica, XXXVII). 180 с.+74 с.
  • 171. XCI. Махабхарата. Книга восьмая. О Карне (Карнапарва). Пер. с санскрита, предисл. и коммент. Я. В. Василькова и С. Л. Невелевой. М., 1990. 326 с.
  • 172. XCII. Мах Шараф-ханум Курдистани. Хроника дома Ардалан (Та’рих-и Ардалан). Пер. с персидского, введ. и примеч. Е. И. Васильевой. М., 1990. 240 c.

* XCIII. Великое зерцало (Окагами). Вышла не в серии: О:кагами. Великое зерцало. Пер. со старояпонского, исследование и коммент. Е. М. Дьяконовой. СПб, Гиперион, 2000. 288 с.

  • 173. XCIV. Изведать дороги и пути праведных. Пехлевийские назидательные тексты. Введ., транскрипция, пер., коммент., глоссарий и указатели О. М. Чунаковой. М., 1991. 192 с.
  • 174. XCV. Кабир. Грантхавали (Собрание). Пер. с браджа и коммент. Н. Б. Гафуровой, введ. Н. Б. Гафуровой и Н. М. Сазановой. М., 1992. 143 с.
  • 175. XCVI. Ме’ор ‘айин (Светоч глаза). Караимская грамматика древнееврейского языка. По рукописи 1208 г. Изд. текста, пер., исследование и коммент. М. Н. Зислина. М., 1990. 216 с.
  • 176. XCVII. Норито. Сэммё. Пер. со старояпонского, коммент. и предисл. Л. М. Ермаковой. М., 1991. 299 с.
  • 177. XCVIII. Та’рих-и Бадахшан (История Бадахшана). Факсимиле рукописи. Изд. текста, пер. с персидского А. Н. Болдырева при участии С. Е. Григорьева. Введ. А. Н. Болдырева и С. Е. Григорьева. Примеч. и прил. С. Е. Григорьева. М., 1997. 144 с.+256 с.
  • 178. XCIX,1. Хуэй-цзяо. Жизнеописания достойных монахов (Гао сэн чжуань). В 3-х тт. Том 1. Раздел 1. Переводчики. Пер. с китайского, исследование и коммент. М. Е. Ермакова. М., 1991 (Bibliotheca Buddhica, XXXVIII). 251 с.

* XCIX,2. Хуэй-цзяо. Жизнеописания достойных монахов (Гао сэн чжуань). В 3-х тт. Том 2. Раздел II. Толкователи. Вышла не в серии: Хуэй-цзяо. Жизнеописание достойных монахов (Гао сэн чжуань). Том 2 (Раздел 2: Толкователи). (Серия: Памятники культуры Востока; 18) / Перевод с китайского, вступ. статья, коммент. и указ. М. Е. Ермакова. СПб: Петербургское Востоковедение, 2005. 230 с.

  • 179. С. Биджой Гупто. Сказание о Падме (Подмапуран). Пер. с бенгальского, предисл., коммент. и прил. И. А. Товстых. М., 1992. 255 с.

* CI. Абхидхармакоша-бхашья (Комментарий к энциклопедии Абхидхармы). Раздел III. Лока-нирдеша (Учение о мире). Вышла не в серии: Абхидхармакоша (Энциклопедия Абхидхармы). Т. 2. Раздел III. Лока-Нирдеша или учение о мире. Раздел IV. Карма-Нирдеша или учение о карме. Пер. с санскрита, введение, комментарий и реконструкция системы Е. П. Островской и В. И. Рудого. Серия: Ex Oriente Lux. М., Ладомир, 2001. 768 с.

  • 180. CII. Каталог Петербургского рукописного «Ганджура». Сост., введ., транслитерация и указатели З. К. Касьяненко. М., 1993 (Bibliotheca Buddhica, XXXIX). 306 с.+74 с.

* CIII. Ким Чегук. Новеллы. Вышла не в серии: Ким Чегук. Корейские новеллы. Из корейских рукописей СПб филиала ИВ РАН. Факсимиле ксилографа. Перевод с корейского, предисловие и комментарий Д. Д. Елисеева. Под редакцией А. Ф. Троцевич. Серия: Памятники культуры Востока. Научная серия. Том 9. СПб: Петербургское востоковедение, 2005. 600 с.

  • 181. CIV. Мухаммад ибн ал-Харис ал-Хушани. Книга о судьях (Китаб ал-кудат). Пер. с арабского, предисл. и примеч. К. А. Бойко. М., 1992. 231 с.
  • 182. CV,1. Угаритский эпос. Введ., пер. с угаритского и коммент. И. Ш. Шифмана. М., 1993. 339 с.
  • 183. CV,2. О Ба’лу. Угаритские поэтические повествования. Пер. с угаритского, введ. и коммент. И. Ш. Шифмана. М., 1999. 536 с.
  • 184. CVI. Шамс ад-Дин Мухаммад ибн Кайс ар-Рази. Свод правил персидской поэзии (ал-Му’джам фи ма’айир аш’ар ал-'аджам). Часть II. О науке рифмы и критики поэзии. Пер. с персидского, введ. и коммент. Н. Ю. Чалисовой. М., 1997. 470 с.
  • 185. CVII. Шихаб ад-Дин Мухаммад ибн Ахмад ан-Насави. Сират Султан Джалал ад-Дин Манкбурны (Жизнеописание султана Джалал ад-Дина Манкбурны). Критич. текст, пер. с арабского, коммент. и введ. З. М. Буниятова. М., 1996. 420 с.+378 с.

* CVIII. Ойратская версия «Истории о Молон-тойне». Вышла не в серии: Ойратская версия «Истории о Молон-тойне». Издание текста, введение, перевод с ойратского, транслитерация, комментарий и приложения Н. С. Яхонтовой. Серия: Памятники культуры Востока. Научная серия. Том 6. СПб: Петербургское востоковедение, 1999. 200 с.

  • 186. CIX. Классическая йога («Йога-сутры» Патанджали и «Вьяса-бхашья»). Пер. с санскрита, введ., коммент. и реконструкция системы Е. П. Островской и В. И. Рудого. М., 1992. 264 с.
  • 187. СХ. Малик Шах-Хусайн Систани. Хроника воскрешения царей (Та’рих-и ихйа' ал-мулук). Пер. с персидского, предисл. и коммент. Л. П. Смирновой. М., 2000. 608 с.
  • 188. CXI. Ватсьяяна Малланага. Камасутра. Пер. с санскрита, вступит. статья и коммент. А. Я. Сыркина. М., 1993. 190 с.
  • 189. CXII. Джаядева. Гитаговинда. Пер. с санскрита, вступит, статья, коммент. и прил. А. Я. Сыркина. М., 1995. 191 с.
  • 190. CXIII,1. Законы Великой династии Мин со сводным комментарием и приложением постановлений (Да Мин люй цзи цзе фу ли). Часть 1. Пер. с китайского, исслед., примеч. и прил. Н. П. Свистуновой. М., 1997. 573 с.
  • 191. CXIII,2. Законы Великой династии Мин со сводным комментарием и приложением постановлений (Да Мин люй цзи цзе фу ли). Часть 2. Пер. с китайского, исслед., примеч. и прил. Н. П. Свистуновой. М., 2002. 408 с.
  • 192. CXIII,3. Законы Великой династии Мин со сводным комментарием и приложением постановлений (Да Мин люй цзи цзе фу ли). Часть 3. Пер. с китайского, исслед., примеч. и прил. Н. П. Свистуновой. М., 2012. 444 с.
  • 193. CXIV. Зороастрийские тексты. Суждения Духа разума (Дадестан-и меног-и храд). Сотворение основы (Бундахишн) и другие тексты. Издание подготовлено О. М. Чунаковой. М., 1997. 242 с.+110 с.
  • 194. CXV. Кефалайа (Главы). Коптский манихейский трактат. Пер. с коптского, исслед., коммент., глоссарий и указатели Е. Б. Смагиной. М., 1998. 512 с.
  • 195. CXVI. Арабские источники XIII—XIV вв. по этнографии и истории Африки южнее Сахары. Т. 4. Пер. с арабского В. В. Матвеева, Л. Е. Куббеля, М. А. Толмачевой при участии Н. А. Добронравина. Предисл. М. А. Толмачевой. Издание подготовлено Н. А. Добронравиным и В. А. Поповым. М., 2002. 430 с.+193 с.
  • 196. CXVII. Запись у алтаря о примирении Конфуция. Факсимиле рукописи. Издание текста, пер. с тангутского, вступит, ст., коммент. и словарь Е. И. Кычанова. М., 2000. 72 с.+79 с.
  • 197. CXVIII. История Эрдэни-дзу. Факсимиле рукописи. Пер. с монгольского, введ., коммент., прил. А. Д. Цендиной. М., 1999. 181 с.+74 с.
  • 198. CXIX. Манихейские рукописи из Восточного Туркестана. Среднеперсидские и парфянские фрагменты. Введение, транслитерация, перевод, комментарий, приложения О. М. Чунаковой. М., 2011. 160 с.

* CXX. ал-Макризи. Вспомоществование верующим излиянием скорби (Игасат ал-умма би кашф ал-гумма). Пер. с арабского, введ. и коммент. Ф.Асадова, Э.Агаевой. Не вышла, вместо неё:

  • 199. CXX. Ойратский словарь поэтических выражений. Факсимиле рукописи. Транслитерация, введение, пер. с ойратского, словарь с коммент., прил. Н. С. Яхонтовой. М., 2010. 615 с.
  • 200. CXXI. Смешанные знаки [трех частей мироздания]. Факсимиле ксилографа. Вступит, статья, пер. с тангутского А. П. Терентьева-Катанского под ред. М. В. Софронова. Реконструкция текста, предисл., исследование и коммент. М. В. Софронова. М., 2002. 240 с.
  • 201. CXXII. О сознании (Синь). Из философского наследия Чжу Си. Пер. с китайского А. С. Мартынова и И. Т. Зограф, вступит, статья и коммент. к пер. А. С. Мартынова, грам. очерк И. Т. Зограф. М., 2002. 318 с.
  • 202. CXXIII. Сутры философии Ньяя (Ньяя-сутры и Ньяя-бхашья). Пер. с санскрита, исследование и коммент. В. К. Шохина. М., 2001. 504 с.
  • 203. CXXIV. Толкование Корана (Лахорский тафсир). Пер. с персидского, примеч. и указ. Ф. И. Абдуллаевой. М., 2001. 250 с.+92 с.
  • 204. CXXV,1. Хуань Куань. Спор о соли и железе (Янь те лунь). Т. I. Пер. с китайского, введ. и коммент. Ю. Л. Кроля. М., 2001. 407 с.
  • 205. CXXV,2. Хуань Куань. Спор о соли и железе (Янь те лунь). Т. II. Пер. с китайского, коммент. и прил. Ю. Л. Кроля. М., 2001. 831 с.
  • 206. Упанишады. Перевод с санскрита, предисловие и примечания А. Я. Сыркина. Третье издание, исправленное. М., 2003. 782 с.
  • 207. CXXVI. Пехлевийская Божественная комедия. Книга о праведном Виразе (Арда Вираз намаг) и другие тексты. Введ., транслитерация пехлевийских текстов, пер. и коммент. О. М. Чунаковой. М., 2001. 206 с.
  • 208. CXXVII. Сутра Общины белого лотоса: тюркская версия. Факсимиле рукописи. Транскрипция текста. Пер. с раннесредневекового тюркского языка, предисл., примеч., указ. слов Л. Ю. Тугушевой. М., 2008. 207 с.
  • 209. CXXVIII,1. Махмуд ал-Кашгари. Диван лугат ат-турк (Свод тюркских слов). В 3-х томах. Т. 1. Пер. с араб. А. Р. Рустамова под ред И. В. Кормушина, предисл. и введ. И. В. Кормушина, примеч. И. В. Кормушина, Е. А. Поцелуевского, А. Р. Рустамова. М., 2010. 461 с.
  • 210. CXXIX. Повесть о махарадже Маракарме. Факсимиле рукописи. Транслитерация, пер. с малайского, исслед., коммент. и прил. Л. В. Горяевой. М., 2008. 528 с. + 1 CD-ROM
  • 211. CXXX,1. Полное собрание исторических записок Дайвьета (Дайвьет шы ки тоан тхы). В 8-ми томах. Т. 1. Внешние анналы. Главы I—II. Пер. с ханвьета К. Ю. Леонова, А. В. Никитина. Предисл., вступит, статья, коммент. и указ. К. Ю. Леонова, А. В. Никитина при участии В. И. Антощенко, М. Ю. Ульянова, А. Л. Федорина. М., 2002. 343 с.
  • 212. CXXX,2. Полное собрание исторических записок Дайвьета (Дайвьет шы ки тоан тхы). В 8-ми томах. Т. 2. Внешние анналы. Главы III—V. Пер. с ханвьета, коммент., предисл. и прил. К. Ю. Леонова, А. В. Никитина и А. Л. Федорина. Вступ. ст. А. Л. Федорина. M., 2010. 485 с.
  • 213. CXXX,3. Полное собрание исторических записок Дайвьета (Дайвьет шы ки тоан тхы). В 8-ми томах. Том 3. Основные анналы. Главы I—IV. Перевод с ханвьета и комментарий К. Ю. Леонова и А. Л. Федорина при участии М. Ю. Ульянова, предисловие, вступительная статья и приложения А. Л. Федорина. M., 2012. 888 с.
  • 214. CXXX,5. Полное собрание исторических записок Дайвьета (Дайвьет шы ки тоан тхы). В 8-ми томах. Том 5. Основные анналы. Главы IX—XI. Перевод с ханвьета, коммент., вступит. ст. и прил. А. Л. Федорина. M., 2014. 1078 с.
  • 215. CXXXI. Чжоу Цюй-фэй. За Хребтами. Вместо ответов (Лин вай дай да). Пер. с китайского, введ., коммент. и прил. М. Ю. Ульянова. М., 2001. 528 с.

* CXXXII. Ононто Бору Чондидаш. Песни о Кришне (Шрикришнокиртон). Пер. с бенгальского И. А. Световидовой и Е. М. Быковой, вступит, статья и коммент. Е. М. Быковой. Не вышла, вместо неё:

  • 216. CXXXII. Вишну-смрити. Пер. с санскрита, предисл., коммент. и прил. Н. А. Корнеевой. М., 2007. 421 с.
  • 217. CXXXIII. Агван Доржиев. Занимательные заметки. Описание путешествия вокруг света (Автобиография). Факсимиле рукописи. Пер. с монгольского А. Д. Цендиной. Транслитерация, предисл., коммент., глоссарий и указ. А. Г. Сазыкина, А. Д. Цендиной. М., 2003. 160 с.
  • 218. CXXXIV. Мукундорам Чокроборти Кобиконкон. Песнь о благодарении Чанди (Чондимонгол). Сказание о Дхонопоти (Дхонопоти упакхан). Пер. с бенгальского, предисл., коммент. и прил. И. А. Товстых. М., 2004. 424 с.
  • 219. CXXXV,1. Атхарваведа (Шаунака). Пер. с ведийского, вступ. ст., коммент. и прил. Т. Я. Елизаренковой. В 3-х томах. Т. 1. Книги I—VII. М., 2005. 573 с.
  • 220. CXXXV,2. Атхарваведа (Шаунака). Пер. с ведийского, вступ. ст., коммент. и прил. Т. Я. Елизаренковой. В 3-х томах. Т. 2. Книги VIII—XII. М., 2007. 293 с.
  • 221. CXXXV,3. Атхарваведа (Шаунака). Пер. с ведийского, вступ. ст., коммент. и прил. Т. Я. Елизаренковой. В 3-х томах. Т. 3. Книги XIII—XIX. М., 2010. 231 с.
  • 222. CXXXVI,1. Установления династии Чжоу (Чжоу ли). Раздел 1. Небесные чиновники. Цзюань 1. Пер. с кит., вступ. ст., коммент. и прил. С.Кучеры. М., 2010. 496 с.
  • 223. CXXXVII. Памятники малайской книжности XV—XVII вв. Повесть о победоносных пандавах. Бухари ал-Джаухари. Корона царей. Перевод с малайского, исследования, комментарии, приложения и указатели Л. В. Горяевой. М., 2011. 648 с.
  • 224. CXXXVIII. Уйгурские деловые документы X—XIV вв. из Восточного Туркестана. Предисловие, транскрипция, перевод с древнеуйгурского Л. Ю. Тугушевой; факсимиле рукописей. М., 2013. 326 с.
  • 225. CXXXIX. Кэйтю. Вадзисёрансё (Исправление царящего в нашей азбуке беспорядка). Введение. Вступительная статья, перевод с японского, комментарии и приложения К. Г. Маранджян. М., 2015. 158 с.
  • 226. CXL. «Новые законы» Тангутского государства (первая четверть XIII в.). Издание текста, перевод с тангутского, введение и комментарий Е. И. Кычанова. М., 2013. 501 с.
  • 227. CXLI. Цзоуяньшу («Сборник судебных запросов»): Палеографические документы древнего Китая. Издание текста, перевод с китайского, вступительная статья, комментарий, приложения М. В. Королькова. М., 2013. 215 с.
  • 228. CXLII. Ли Сунсин. Военный дневник (Нанчжун ильги). Вступит. статья, пер. с ханмуна, коммент. и прил. О. С. Пироженко. М., 2013. 375 с.
  • 229. CXLIII. Пуджьяпада. Сарвартхасиддхи. Вступительная статья, перевод с санскрита и приложения Н. А. Железновой. М., 2015. 390 с.
  • 230. CXLIV. Повесть о раджах Пасея. Перевод с малайского, исследование, примечания и приложения Л. В. Горяевой. М., 2015. 190 с.
  • 231. CXLV. Апастамба-дхармасутра. Апастамба-грихьясутра. Мантрапатха. Вступительная статья, перевод с санскрита, комментарий и приложения Н. А. Корнеевой. М., 2015. 438 с.
  • 232. CXLVI. Буддийские ритуальные тексты: По тибетской рукописи XIII в. Факсимиле рукописи. Транслитерация А. В. Зорина при участии С. С. Сабруковой; пер. с тибетского, вступит. статья, примеч. и прил. А. В. Зорина. М., 2015. 242 с.

Редакционная коллегия серии «Памятники письменности Востока» (2016)

Библиография

  • Памятники литературы народов Востока. Памятники письменности Востока. Каталог серийных изданий 1959—1985. Бузаева В. Д., Исаева Н. В. (сост.). М., 1986. 112 с.
  • Аннотированный список книг серии «Памятники письменности Востока» (1986—2012): www.vostlit.ru/inform/1b.pdf
  • Серия «Памятники письменности Востока». Указатель книг 1986—2012 гг. по серийным номерам: www.vostlit.ru/inform/2b.pdf

Напишите отзыв о статье "Памятники письменности Востока"

Отрывок, характеризующий Памятники письменности Востока

– Послушай, Ростов, – сказал Долохов, ясно улыбаясь и глядя в глаза Николаю, – ты знаешь поговорку: «Счастлив в любви, несчастлив в картах». Кузина твоя влюблена в тебя. Я знаю.
«О! это ужасно чувствовать себя так во власти этого человека», – думал Ростов. Ростов понимал, какой удар он нанесет отцу, матери объявлением этого проигрыша; он понимал, какое бы было счастье избавиться от всего этого, и понимал, что Долохов знает, что может избавить его от этого стыда и горя, и теперь хочет еще играть с ним, как кошка с мышью.
– Твоя кузина… – хотел сказать Долохов; но Николай перебил его.
– Моя кузина тут ни при чем, и о ней говорить нечего! – крикнул он с бешенством.
– Так когда получить? – спросил Долохов.
– Завтра, – сказал Ростов, и вышел из комнаты.


Сказать «завтра» и выдержать тон приличия было не трудно; но приехать одному домой, увидать сестер, брата, мать, отца, признаваться и просить денег, на которые не имеешь права после данного честного слова, было ужасно.
Дома еще не спали. Молодежь дома Ростовых, воротившись из театра, поужинав, сидела у клавикорд. Как только Николай вошел в залу, его охватила та любовная, поэтическая атмосфера, которая царствовала в эту зиму в их доме и которая теперь, после предложения Долохова и бала Иогеля, казалось, еще более сгустилась, как воздух перед грозой, над Соней и Наташей. Соня и Наташа в голубых платьях, в которых они были в театре, хорошенькие и знающие это, счастливые, улыбаясь, стояли у клавикорд. Вера с Шиншиным играла в шахматы в гостиной. Старая графиня, ожидая сына и мужа, раскладывала пасьянс с старушкой дворянкой, жившей у них в доме. Денисов с блестящими глазами и взъерошенными волосами сидел, откинув ножку назад, у клавикорд, и хлопая по ним своими коротенькими пальцами, брал аккорды, и закатывая глаза, своим маленьким, хриплым, но верным голосом, пел сочиненное им стихотворение «Волшебница», к которому он пытался найти музыку.
Волшебница, скажи, какая сила
Влечет меня к покинутым струнам;
Какой огонь ты в сердце заронила,
Какой восторг разлился по перстам!
Пел он страстным голосом, блестя на испуганную и счастливую Наташу своими агатовыми, черными глазами.
– Прекрасно! отлично! – кричала Наташа. – Еще другой куплет, – говорила она, не замечая Николая.
«У них всё то же» – подумал Николай, заглядывая в гостиную, где он увидал Веру и мать с старушкой.
– А! вот и Николенька! – Наташа подбежала к нему.
– Папенька дома? – спросил он.
– Как я рада, что ты приехал! – не отвечая, сказала Наташа, – нам так весело. Василий Дмитрич остался для меня еще день, ты знаешь?
– Нет, еще не приезжал папа, – сказала Соня.
– Коко, ты приехал, поди ко мне, дружок! – сказал голос графини из гостиной. Николай подошел к матери, поцеловал ее руку и, молча подсев к ее столу, стал смотреть на ее руки, раскладывавшие карты. Из залы всё слышались смех и веселые голоса, уговаривавшие Наташу.
– Ну, хорошо, хорошо, – закричал Денисов, – теперь нечего отговариваться, за вами barcarolla, умоляю вас.
Графиня оглянулась на молчаливого сына.
– Что с тобой? – спросила мать у Николая.
– Ах, ничего, – сказал он, как будто ему уже надоел этот всё один и тот же вопрос.
– Папенька скоро приедет?
– Я думаю.
«У них всё то же. Они ничего не знают! Куда мне деваться?», подумал Николай и пошел опять в залу, где стояли клавикорды.
Соня сидела за клавикордами и играла прелюдию той баркароллы, которую особенно любил Денисов. Наташа собиралась петь. Денисов восторженными глазами смотрел на нее.
Николай стал ходить взад и вперед по комнате.
«И вот охота заставлять ее петь? – что она может петь? И ничего тут нет веселого», думал Николай.
Соня взяла первый аккорд прелюдии.
«Боже мой, я погибший, я бесчестный человек. Пулю в лоб, одно, что остается, а не петь, подумал он. Уйти? но куда же? всё равно, пускай поют!»
Николай мрачно, продолжая ходить по комнате, взглядывал на Денисова и девочек, избегая их взглядов.
«Николенька, что с вами?» – спросил взгляд Сони, устремленный на него. Она тотчас увидала, что что нибудь случилось с ним.
Николай отвернулся от нее. Наташа с своею чуткостью тоже мгновенно заметила состояние своего брата. Она заметила его, но ей самой так было весело в ту минуту, так далека она была от горя, грусти, упреков, что она (как это часто бывает с молодыми людьми) нарочно обманула себя. Нет, мне слишком весело теперь, чтобы портить свое веселье сочувствием чужому горю, почувствовала она, и сказала себе:
«Нет, я верно ошибаюсь, он должен быть весел так же, как и я». Ну, Соня, – сказала она и вышла на самую середину залы, где по ее мнению лучше всего был резонанс. Приподняв голову, опустив безжизненно повисшие руки, как это делают танцовщицы, Наташа, энергическим движением переступая с каблучка на цыпочку, прошлась по середине комнаты и остановилась.
«Вот она я!» как будто говорила она, отвечая на восторженный взгляд Денисова, следившего за ней.
«И чему она радуется! – подумал Николай, глядя на сестру. И как ей не скучно и не совестно!» Наташа взяла первую ноту, горло ее расширилось, грудь выпрямилась, глаза приняли серьезное выражение. Она не думала ни о ком, ни о чем в эту минуту, и из в улыбку сложенного рта полились звуки, те звуки, которые может производить в те же промежутки времени и в те же интервалы всякий, но которые тысячу раз оставляют вас холодным, в тысячу первый раз заставляют вас содрогаться и плакать.
Наташа в эту зиму в первый раз начала серьезно петь и в особенности оттого, что Денисов восторгался ее пением. Она пела теперь не по детски, уж не было в ее пеньи этой комической, ребяческой старательности, которая была в ней прежде; но она пела еще не хорошо, как говорили все знатоки судьи, которые ее слушали. «Не обработан, но прекрасный голос, надо обработать», говорили все. Но говорили это обыкновенно уже гораздо после того, как замолкал ее голос. В то же время, когда звучал этот необработанный голос с неправильными придыханиями и с усилиями переходов, даже знатоки судьи ничего не говорили, и только наслаждались этим необработанным голосом и только желали еще раз услыхать его. В голосе ее была та девственная нетронутость, то незнание своих сил и та необработанная еще бархатность, которые так соединялись с недостатками искусства пенья, что, казалось, нельзя было ничего изменить в этом голосе, не испортив его.
«Что ж это такое? – подумал Николай, услыхав ее голос и широко раскрывая глаза. – Что с ней сделалось? Как она поет нынче?» – подумал он. И вдруг весь мир для него сосредоточился в ожидании следующей ноты, следующей фразы, и всё в мире сделалось разделенным на три темпа: «Oh mio crudele affetto… [О моя жестокая любовь…] Раз, два, три… раз, два… три… раз… Oh mio crudele affetto… Раз, два, три… раз. Эх, жизнь наша дурацкая! – думал Николай. Всё это, и несчастье, и деньги, и Долохов, и злоба, и честь – всё это вздор… а вот оно настоящее… Hy, Наташа, ну, голубчик! ну матушка!… как она этот si возьмет? взяла! слава Богу!» – и он, сам не замечая того, что он поет, чтобы усилить этот si, взял втору в терцию высокой ноты. «Боже мой! как хорошо! Неужели это я взял? как счастливо!» подумал он.
О! как задрожала эта терция, и как тронулось что то лучшее, что было в душе Ростова. И это что то было независимо от всего в мире, и выше всего в мире. Какие тут проигрыши, и Долоховы, и честное слово!… Всё вздор! Можно зарезать, украсть и всё таки быть счастливым…


Давно уже Ростов не испытывал такого наслаждения от музыки, как в этот день. Но как только Наташа кончила свою баркароллу, действительность опять вспомнилась ему. Он, ничего не сказав, вышел и пошел вниз в свою комнату. Через четверть часа старый граф, веселый и довольный, приехал из клуба. Николай, услыхав его приезд, пошел к нему.
– Ну что, повеселился? – сказал Илья Андреич, радостно и гордо улыбаясь на своего сына. Николай хотел сказать, что «да», но не мог: он чуть было не зарыдал. Граф раскуривал трубку и не заметил состояния сына.
«Эх, неизбежно!» – подумал Николай в первый и последний раз. И вдруг самым небрежным тоном, таким, что он сам себе гадок казался, как будто он просил экипажа съездить в город, он сказал отцу.
– Папа, а я к вам за делом пришел. Я было и забыл. Мне денег нужно.
– Вот как, – сказал отец, находившийся в особенно веселом духе. – Я тебе говорил, что не достанет. Много ли?
– Очень много, – краснея и с глупой, небрежной улыбкой, которую он долго потом не мог себе простить, сказал Николай. – Я немного проиграл, т. е. много даже, очень много, 43 тысячи.
– Что? Кому?… Шутишь! – крикнул граф, вдруг апоплексически краснея шеей и затылком, как краснеют старые люди.
– Я обещал заплатить завтра, – сказал Николай.
– Ну!… – сказал старый граф, разводя руками и бессильно опустился на диван.
– Что же делать! С кем это не случалось! – сказал сын развязным, смелым тоном, тогда как в душе своей он считал себя негодяем, подлецом, который целой жизнью не мог искупить своего преступления. Ему хотелось бы целовать руки своего отца, на коленях просить его прощения, а он небрежным и даже грубым тоном говорил, что это со всяким случается.
Граф Илья Андреич опустил глаза, услыхав эти слова сына и заторопился, отыскивая что то.
– Да, да, – проговорил он, – трудно, я боюсь, трудно достать…с кем не бывало! да, с кем не бывало… – И граф мельком взглянул в лицо сыну и пошел вон из комнаты… Николай готовился на отпор, но никак не ожидал этого.
– Папенька! па…пенька! – закричал он ему вслед, рыдая; простите меня! – И, схватив руку отца, он прижался к ней губами и заплакал.

В то время, как отец объяснялся с сыном, у матери с дочерью происходило не менее важное объяснение. Наташа взволнованная прибежала к матери.
– Мама!… Мама!… он мне сделал…
– Что сделал?
– Сделал, сделал предложение. Мама! Мама! – кричала она. Графиня не верила своим ушам. Денисов сделал предложение. Кому? Этой крошечной девочке Наташе, которая еще недавно играла в куклы и теперь еще брала уроки.
– Наташа, полно, глупости! – сказала она, еще надеясь, что это была шутка.
– Ну вот, глупости! – Я вам дело говорю, – сердито сказала Наташа. – Я пришла спросить, что делать, а вы мне говорите: «глупости»…
Графиня пожала плечами.
– Ежели правда, что мосьё Денисов сделал тебе предложение, то скажи ему, что он дурак, вот и всё.
– Нет, он не дурак, – обиженно и серьезно сказала Наташа.
– Ну так что ж ты хочешь? Вы нынче ведь все влюблены. Ну, влюблена, так выходи за него замуж! – сердито смеясь, проговорила графиня. – С Богом!
– Нет, мама, я не влюблена в него, должно быть не влюблена в него.
– Ну, так так и скажи ему.
– Мама, вы сердитесь? Вы не сердитесь, голубушка, ну в чем же я виновата?
– Нет, да что же, мой друг? Хочешь, я пойду скажу ему, – сказала графиня, улыбаясь.
– Нет, я сама, только научите. Вам всё легко, – прибавила она, отвечая на ее улыбку. – А коли бы видели вы, как он мне это сказал! Ведь я знаю, что он не хотел этого сказать, да уж нечаянно сказал.
– Ну всё таки надо отказать.
– Нет, не надо. Мне так его жалко! Он такой милый.
– Ну, так прими предложение. И то пора замуж итти, – сердито и насмешливо сказала мать.
– Нет, мама, мне так жалко его. Я не знаю, как я скажу.
– Да тебе и нечего говорить, я сама скажу, – сказала графиня, возмущенная тем, что осмелились смотреть, как на большую, на эту маленькую Наташу.
– Нет, ни за что, я сама, а вы слушайте у двери, – и Наташа побежала через гостиную в залу, где на том же стуле, у клавикорд, закрыв лицо руками, сидел Денисов. Он вскочил на звук ее легких шагов.
– Натали, – сказал он, быстрыми шагами подходя к ней, – решайте мою судьбу. Она в ваших руках!
– Василий Дмитрич, мне вас так жалко!… Нет, но вы такой славный… но не надо… это… а так я вас всегда буду любить.
Денисов нагнулся над ее рукою, и она услыхала странные, непонятные для нее звуки. Она поцеловала его в черную, спутанную, курчавую голову. В это время послышался поспешный шум платья графини. Она подошла к ним.
– Василий Дмитрич, я благодарю вас за честь, – сказала графиня смущенным голосом, но который казался строгим Денисову, – но моя дочь так молода, и я думала, что вы, как друг моего сына, обратитесь прежде ко мне. В таком случае вы не поставили бы меня в необходимость отказа.
– Г'афиня, – сказал Денисов с опущенными глазами и виноватым видом, хотел сказать что то еще и запнулся.
Наташа не могла спокойно видеть его таким жалким. Она начала громко всхлипывать.
– Г'афиня, я виноват перед вами, – продолжал Денисов прерывающимся голосом, – но знайте, что я так боготво'ю вашу дочь и всё ваше семейство, что две жизни отдам… – Он посмотрел на графиню и, заметив ее строгое лицо… – Ну п'ощайте, г'афиня, – сказал он, поцеловал ее руку и, не взглянув на Наташу, быстрыми, решительными шагами вышел из комнаты.

На другой день Ростов проводил Денисова, который не хотел более ни одного дня оставаться в Москве. Денисова провожали у цыган все его московские приятели, и он не помнил, как его уложили в сани и как везли первые три станции.
После отъезда Денисова, Ростов, дожидаясь денег, которые не вдруг мог собрать старый граф, провел еще две недели в Москве, не выезжая из дому, и преимущественно в комнате барышень.
Соня была к нему нежнее и преданнее чем прежде. Она, казалось, хотела показать ему, что его проигрыш был подвиг, за который она теперь еще больше любит его; но Николай теперь считал себя недостойным ее.
Он исписал альбомы девочек стихами и нотами, и не простившись ни с кем из своих знакомых, отослав наконец все 43 тысячи и получив росписку Долохова, уехал в конце ноября догонять полк, который уже был в Польше.



После своего объяснения с женой, Пьер поехал в Петербург. В Торжке на cтанции не было лошадей, или не хотел их смотритель. Пьер должен был ждать. Он не раздеваясь лег на кожаный диван перед круглым столом, положил на этот стол свои большие ноги в теплых сапогах и задумался.
– Прикажете чемоданы внести? Постель постелить, чаю прикажете? – спрашивал камердинер.
Пьер не отвечал, потому что ничего не слыхал и не видел. Он задумался еще на прошлой станции и всё продолжал думать о том же – о столь важном, что он не обращал никакого .внимания на то, что происходило вокруг него. Его не только не интересовало то, что он позже или раньше приедет в Петербург, или то, что будет или не будет ему места отдохнуть на этой станции, но всё равно было в сравнении с теми мыслями, которые его занимали теперь, пробудет ли он несколько часов или всю жизнь на этой станции.
Смотритель, смотрительша, камердинер, баба с торжковским шитьем заходили в комнату, предлагая свои услуги. Пьер, не переменяя своего положения задранных ног, смотрел на них через очки, и не понимал, что им может быть нужно и каким образом все они могли жить, не разрешив тех вопросов, которые занимали его. А его занимали всё одни и те же вопросы с самого того дня, как он после дуэли вернулся из Сокольников и провел первую, мучительную, бессонную ночь; только теперь в уединении путешествия, они с особенной силой овладели им. О чем бы он ни начинал думать, он возвращался к одним и тем же вопросам, которых он не мог разрешить, и не мог перестать задавать себе. Как будто в голове его свернулся тот главный винт, на котором держалась вся его жизнь. Винт не входил дальше, не выходил вон, а вертелся, ничего не захватывая, всё на том же нарезе, и нельзя было перестать вертеть его.
Вошел смотритель и униженно стал просить его сиятельство подождать только два часика, после которых он для его сиятельства (что будет, то будет) даст курьерских. Смотритель очевидно врал и хотел только получить с проезжего лишние деньги. «Дурно ли это было или хорошо?», спрашивал себя Пьер. «Для меня хорошо, для другого проезжающего дурно, а для него самого неизбежно, потому что ему есть нечего: он говорил, что его прибил за это офицер. А офицер прибил за то, что ему ехать надо было скорее. А я стрелял в Долохова за то, что я счел себя оскорбленным, а Людовика XVI казнили за то, что его считали преступником, а через год убили тех, кто его казнил, тоже за что то. Что дурно? Что хорошо? Что надо любить, что ненавидеть? Для чего жить, и что такое я? Что такое жизнь, что смерть? Какая сила управляет всем?», спрашивал он себя. И не было ответа ни на один из этих вопросов, кроме одного, не логического ответа, вовсе не на эти вопросы. Ответ этот был: «умрешь – всё кончится. Умрешь и всё узнаешь, или перестанешь спрашивать». Но и умереть было страшно.
Торжковская торговка визгливым голосом предлагала свой товар и в особенности козловые туфли. «У меня сотни рублей, которых мне некуда деть, а она в прорванной шубе стоит и робко смотрит на меня, – думал Пьер. И зачем нужны эти деньги? Точно на один волос могут прибавить ей счастья, спокойствия души, эти деньги? Разве может что нибудь в мире сделать ее и меня менее подверженными злу и смерти? Смерть, которая всё кончит и которая должна притти нынче или завтра – всё равно через мгновение, в сравнении с вечностью». И он опять нажимал на ничего не захватывающий винт, и винт всё так же вертелся на одном и том же месте.
Слуга его подал ему разрезанную до половины книгу романа в письмах m mе Suza. [мадам Сюза.] Он стал читать о страданиях и добродетельной борьбе какой то Аmelie de Mansfeld. [Амалии Мансфельд.] «И зачем она боролась против своего соблазнителя, думал он, – когда она любила его? Не мог Бог вложить в ее душу стремления, противного Его воле. Моя бывшая жена не боролась и, может быть, она была права. Ничего не найдено, опять говорил себе Пьер, ничего не придумано. Знать мы можем только то, что ничего не знаем. И это высшая степень человеческой премудрости».
Всё в нем самом и вокруг него представлялось ему запутанным, бессмысленным и отвратительным. Но в этом самом отвращении ко всему окружающему Пьер находил своего рода раздражающее наслаждение.
– Осмелюсь просить ваше сиятельство потесниться крошечку, вот для них, – сказал смотритель, входя в комнату и вводя за собой другого, остановленного за недостатком лошадей проезжающего. Проезжающий был приземистый, ширококостый, желтый, морщинистый старик с седыми нависшими бровями над блестящими, неопределенного сероватого цвета, глазами.
Пьер снял ноги со стола, встал и перелег на приготовленную для него кровать, изредка поглядывая на вошедшего, который с угрюмо усталым видом, не глядя на Пьера, тяжело раздевался с помощью слуги. Оставшись в заношенном крытом нанкой тулупчике и в валеных сапогах на худых костлявых ногах, проезжий сел на диван, прислонив к спинке свою очень большую и широкую в висках, коротко обстриженную голову и взглянул на Безухого. Строгое, умное и проницательное выражение этого взгляда поразило Пьера. Ему захотелось заговорить с проезжающим, но когда он собрался обратиться к нему с вопросом о дороге, проезжающий уже закрыл глаза и сложив сморщенные старые руки, на пальце одной из которых был большой чугунный перстень с изображением Адамовой головы, неподвижно сидел, или отдыхая, или о чем то глубокомысленно и спокойно размышляя, как показалось Пьеру. Слуга проезжающего был весь покрытый морщинами, тоже желтый старичек, без усов и бороды, которые видимо не были сбриты, а никогда и не росли у него. Поворотливый старичек слуга разбирал погребец, приготовлял чайный стол, и принес кипящий самовар. Когда всё было готово, проезжающий открыл глаза, придвинулся к столу и налив себе один стакан чаю, налил другой безбородому старичку и подал ему. Пьер начинал чувствовать беспокойство и необходимость, и даже неизбежность вступления в разговор с этим проезжающим.
Слуга принес назад свой пустой, перевернутый стакан с недокусанным кусочком сахара и спросил, не нужно ли чего.
– Ничего. Подай книгу, – сказал проезжающий. Слуга подал книгу, которая показалась Пьеру духовною, и проезжающий углубился в чтение. Пьер смотрел на него. Вдруг проезжающий отложил книгу, заложив закрыл ее и, опять закрыв глаза и облокотившись на спинку, сел в свое прежнее положение. Пьер смотрел на него и не успел отвернуться, как старик открыл глаза и уставил свой твердый и строгий взгляд прямо в лицо Пьеру.
Пьер чувствовал себя смущенным и хотел отклониться от этого взгляда, но блестящие, старческие глаза неотразимо притягивали его к себе.


– Имею удовольствие говорить с графом Безухим, ежели я не ошибаюсь, – сказал проезжающий неторопливо и громко. Пьер молча, вопросительно смотрел через очки на своего собеседника.
– Я слышал про вас, – продолжал проезжающий, – и про постигшее вас, государь мой, несчастье. – Он как бы подчеркнул последнее слово, как будто он сказал: «да, несчастье, как вы ни называйте, я знаю, что то, что случилось с вами в Москве, было несчастье». – Весьма сожалею о том, государь мой.
Пьер покраснел и, поспешно спустив ноги с постели, нагнулся к старику, неестественно и робко улыбаясь.
– Я не из любопытства упомянул вам об этом, государь мой, но по более важным причинам. – Он помолчал, не выпуская Пьера из своего взгляда, и подвинулся на диване, приглашая этим жестом Пьера сесть подле себя. Пьеру неприятно было вступать в разговор с этим стариком, но он, невольно покоряясь ему, подошел и сел подле него.
– Вы несчастливы, государь мой, – продолжал он. – Вы молоды, я стар. Я бы желал по мере моих сил помочь вам.
– Ах, да, – с неестественной улыбкой сказал Пьер. – Очень вам благодарен… Вы откуда изволите проезжать? – Лицо проезжающего было не ласково, даже холодно и строго, но несмотря на то, и речь и лицо нового знакомца неотразимо привлекательно действовали на Пьера.
– Но если по каким либо причинам вам неприятен разговор со мною, – сказал старик, – то вы так и скажите, государь мой. – И он вдруг улыбнулся неожиданно, отечески нежной улыбкой.
– Ах нет, совсем нет, напротив, я очень рад познакомиться с вами, – сказал Пьер, и, взглянув еще раз на руки нового знакомца, ближе рассмотрел перстень. Он увидал на нем Адамову голову, знак масонства.
– Позвольте мне спросить, – сказал он. – Вы масон?
– Да, я принадлежу к братству свободных каменьщиков, сказал проезжий, все глубже и глубже вглядываясь в глаза Пьеру. – И от себя и от их имени протягиваю вам братскую руку.
– Я боюсь, – сказал Пьер, улыбаясь и колеблясь между доверием, внушаемым ему личностью масона, и привычкой насмешки над верованиями масонов, – я боюсь, что я очень далек от пониманья, как это сказать, я боюсь, что мой образ мыслей насчет всего мироздания так противоположен вашему, что мы не поймем друг друга.
– Мне известен ваш образ мыслей, – сказал масон, – и тот ваш образ мыслей, о котором вы говорите, и который вам кажется произведением вашего мысленного труда, есть образ мыслей большинства людей, есть однообразный плод гордости, лени и невежества. Извините меня, государь мой, ежели бы я не знал его, я бы не заговорил с вами. Ваш образ мыслей есть печальное заблуждение.
– Точно так же, как я могу предполагать, что и вы находитесь в заблуждении, – сказал Пьер, слабо улыбаясь.
– Я никогда не посмею сказать, что я знаю истину, – сказал масон, всё более и более поражая Пьера своею определенностью и твердостью речи. – Никто один не может достигнуть до истины; только камень за камнем, с участием всех, миллионами поколений, от праотца Адама и до нашего времени, воздвигается тот храм, который должен быть достойным жилищем Великого Бога, – сказал масон и закрыл глаза.
– Я должен вам сказать, я не верю, не… верю в Бога, – с сожалением и усилием сказал Пьер, чувствуя необходимость высказать всю правду.
Масон внимательно посмотрел на Пьера и улыбнулся, как улыбнулся бы богач, державший в руках миллионы, бедняку, который бы сказал ему, что нет у него, у бедняка, пяти рублей, могущих сделать его счастие.
– Да, вы не знаете Его, государь мой, – сказал масон. – Вы не можете знать Его. Вы не знаете Его, оттого вы и несчастны.
– Да, да, я несчастен, подтвердил Пьер; – но что ж мне делать?
– Вы не знаете Его, государь мой, и оттого вы очень несчастны. Вы не знаете Его, а Он здесь, Он во мне. Он в моих словах, Он в тебе, и даже в тех кощунствующих речах, которые ты произнес сейчас! – строгим дрожащим голосом сказал масон.
Он помолчал и вздохнул, видимо стараясь успокоиться.
– Ежели бы Его не было, – сказал он тихо, – мы бы с вами не говорили о Нем, государь мой. О чем, о ком мы говорили? Кого ты отрицал? – вдруг сказал он с восторженной строгостью и властью в голосе. – Кто Его выдумал, ежели Его нет? Почему явилось в тебе предположение, что есть такое непонятное существо? Почему ты и весь мир предположили существование такого непостижимого существа, существа всемогущего, вечного и бесконечного во всех своих свойствах?… – Он остановился и долго молчал.
Пьер не мог и не хотел прерывать этого молчания.
– Он есть, но понять Его трудно, – заговорил опять масон, глядя не на лицо Пьера, а перед собою, своими старческими руками, которые от внутреннего волнения не могли оставаться спокойными, перебирая листы книги. – Ежели бы это был человек, в существовании которого ты бы сомневался, я бы привел к тебе этого человека, взял бы его за руку и показал тебе. Но как я, ничтожный смертный, покажу всё всемогущество, всю вечность, всю благость Его тому, кто слеп, или тому, кто закрывает глаза, чтобы не видать, не понимать Его, и не увидать, и не понять всю свою мерзость и порочность? – Он помолчал. – Кто ты? Что ты? Ты мечтаешь о себе, что ты мудрец, потому что ты мог произнести эти кощунственные слова, – сказал он с мрачной и презрительной усмешкой, – а ты глупее и безумнее малого ребенка, который бы, играя частями искусно сделанных часов, осмелился бы говорить, что, потому что он не понимает назначения этих часов, он и не верит в мастера, который их сделал. Познать Его трудно… Мы веками, от праотца Адама и до наших дней, работаем для этого познания и на бесконечность далеки от достижения нашей цели; но в непонимании Его мы видим только нашу слабость и Его величие… – Пьер, с замиранием сердца, блестящими глазами глядя в лицо масона, слушал его, не перебивал, не спрашивал его, а всей душой верил тому, что говорил ему этот чужой человек. Верил ли он тем разумным доводам, которые были в речи масона, или верил, как верят дети интонациям, убежденности и сердечности, которые были в речи масона, дрожанию голоса, которое иногда почти прерывало масона, или этим блестящим, старческим глазам, состарившимся на том же убеждении, или тому спокойствию, твердости и знанию своего назначения, которые светились из всего существа масона, и которые особенно сильно поражали его в сравнении с своей опущенностью и безнадежностью; – но он всей душой желал верить, и верил, и испытывал радостное чувство успокоения, обновления и возвращения к жизни.
– Он не постигается умом, а постигается жизнью, – сказал масон.
– Я не понимаю, – сказал Пьер, со страхом чувствуя поднимающееся в себе сомнение. Он боялся неясности и слабости доводов своего собеседника, он боялся не верить ему. – Я не понимаю, – сказал он, – каким образом ум человеческий не может постигнуть того знания, о котором вы говорите.
Масон улыбнулся своей кроткой, отеческой улыбкой.
– Высшая мудрость и истина есть как бы чистейшая влага, которую мы хотим воспринять в себя, – сказал он. – Могу ли я в нечистый сосуд воспринять эту чистую влагу и судить о чистоте ее? Только внутренним очищением самого себя я могу до известной чистоты довести воспринимаемую влагу.
– Да, да, это так! – радостно сказал Пьер.
– Высшая мудрость основана не на одном разуме, не на тех светских науках физики, истории, химии и т. д., на которые распадается знание умственное. Высшая мудрость одна. Высшая мудрость имеет одну науку – науку всего, науку объясняющую всё мироздание и занимаемое в нем место человека. Для того чтобы вместить в себя эту науку, необходимо очистить и обновить своего внутреннего человека, и потому прежде, чем знать, нужно верить и совершенствоваться. И для достижения этих целей в душе нашей вложен свет Божий, называемый совестью.
– Да, да, – подтверждал Пьер.
– Погляди духовными глазами на своего внутреннего человека и спроси у самого себя, доволен ли ты собой. Чего ты достиг, руководясь одним умом? Что ты такое? Вы молоды, вы богаты, вы умны, образованы, государь мой. Что вы сделали из всех этих благ, данных вам? Довольны ли вы собой и своей жизнью?
– Нет, я ненавижу свою жизнь, – сморщась проговорил Пьер.
– Ты ненавидишь, так измени ее, очисти себя, и по мере очищения ты будешь познавать мудрость. Посмотрите на свою жизнь, государь мой. Как вы проводили ее? В буйных оргиях и разврате, всё получая от общества и ничего не отдавая ему. Вы получили богатство. Как вы употребили его? Что вы сделали для ближнего своего? Подумали ли вы о десятках тысяч ваших рабов, помогли ли вы им физически и нравственно? Нет. Вы пользовались их трудами, чтоб вести распутную жизнь. Вот что вы сделали. Избрали ли вы место служения, где бы вы приносили пользу своему ближнему? Нет. Вы в праздности проводили свою жизнь. Потом вы женились, государь мой, взяли на себя ответственность в руководстве молодой женщины, и что же вы сделали? Вы не помогли ей, государь мой, найти путь истины, а ввергли ее в пучину лжи и несчастья. Человек оскорбил вас, и вы убили его, и вы говорите, что вы не знаете Бога, и что вы ненавидите свою жизнь. Тут нет ничего мудреного, государь мой! – После этих слов, масон, как бы устав от продолжительного разговора, опять облокотился на спинку дивана и закрыл глаза. Пьер смотрел на это строгое, неподвижное, старческое, почти мертвое лицо, и беззвучно шевелил губами. Он хотел сказать: да, мерзкая, праздная, развратная жизнь, – и не смел прерывать молчание.
Масон хрипло, старчески прокашлялся и кликнул слугу.
– Что лошади? – спросил он, не глядя на Пьера.
– Привели сдаточных, – отвечал слуга. – Отдыхать не будете?
– Нет, вели закладывать.
«Неужели же он уедет и оставит меня одного, не договорив всего и не обещав мне помощи?», думал Пьер, вставая и опустив голову, изредка взглядывая на масона, и начиная ходить по комнате. «Да, я не думал этого, но я вел презренную, развратную жизнь, но я не любил ее, и не хотел этого, думал Пьер, – а этот человек знает истину, и ежели бы он захотел, он мог бы открыть мне её». Пьер хотел и не смел сказать этого масону. Проезжающий, привычными, старческими руками уложив свои вещи, застегивал свой тулупчик. Окончив эти дела, он обратился к Безухому и равнодушно, учтивым тоном, сказал ему:
– Вы куда теперь изволите ехать, государь мой?
– Я?… Я в Петербург, – отвечал Пьер детским, нерешительным голосом. – Я благодарю вас. Я во всем согласен с вами. Но вы не думайте, чтобы я был так дурен. Я всей душой желал быть тем, чем вы хотели бы, чтобы я был; но я ни в ком никогда не находил помощи… Впрочем, я сам прежде всего виноват во всем. Помогите мне, научите меня и, может быть, я буду… – Пьер не мог говорить дальше; он засопел носом и отвернулся.
Масон долго молчал, видимо что то обдумывая.
– Помощь дается токмо от Бога, – сказал он, – но ту меру помощи, которую во власти подать наш орден, он подаст вам, государь мой. Вы едете в Петербург, передайте это графу Вилларскому (он достал бумажник и на сложенном вчетверо большом листе бумаги написал несколько слов). Один совет позвольте подать вам. Приехав в столицу, посвятите первое время уединению, обсуждению самого себя, и не вступайте на прежние пути жизни. Затем желаю вам счастливого пути, государь мой, – сказал он, заметив, что слуга его вошел в комнату, – и успеха…
Проезжающий был Осип Алексеевич Баздеев, как узнал Пьер по книге смотрителя. Баздеев был одним из известнейших масонов и мартинистов еще Новиковского времени. Долго после его отъезда Пьер, не ложась спать и не спрашивая лошадей, ходил по станционной комнате, обдумывая свое порочное прошедшее и с восторгом обновления представляя себе свое блаженное, безупречное и добродетельное будущее, которое казалось ему так легко. Он был, как ему казалось, порочным только потому, что он как то случайно запамятовал, как хорошо быть добродетельным. В душе его не оставалось ни следа прежних сомнений. Он твердо верил в возможность братства людей, соединенных с целью поддерживать друг друга на пути добродетели, и таким представлялось ему масонство.


Приехав в Петербург, Пьер никого не известил о своем приезде, никуда не выезжал, и стал целые дни проводить за чтением Фомы Кемпийского, книги, которая неизвестно кем была доставлена ему. Одно и всё одно понимал Пьер, читая эту книгу; он понимал неизведанное еще им наслаждение верить в возможность достижения совершенства и в возможность братской и деятельной любви между людьми, открытую ему Осипом Алексеевичем. Через неделю после его приезда молодой польский граф Вилларский, которого Пьер поверхностно знал по петербургскому свету, вошел вечером в его комнату с тем официальным и торжественным видом, с которым входил к нему секундант Долохова и, затворив за собой дверь и убедившись, что в комнате никого кроме Пьера не было, обратился к нему:
– Я приехал к вам с поручением и предложением, граф, – сказал он ему, не садясь. – Особа, очень высоко поставленная в нашем братстве, ходатайствовала о том, чтобы вы были приняты в братство ранее срока, и предложила мне быть вашим поручителем. Я за священный долг почитаю исполнение воли этого лица. Желаете ли вы вступить за моим поручительством в братство свободных каменьщиков?
Холодный и строгий тон человека, которого Пьер видел почти всегда на балах с любезною улыбкою, в обществе самых блестящих женщин, поразил Пьера.
– Да, я желаю, – сказал Пьер.
Вилларский наклонил голову. – Еще один вопрос, граф, сказал он, на который я вас не как будущего масона, но как честного человека (galant homme) прошу со всею искренностью отвечать мне: отреклись ли вы от своих прежних убеждений, верите ли вы в Бога?
Пьер задумался. – Да… да, я верю в Бога, – сказал он.
– В таком случае… – начал Вилларский, но Пьер перебил его. – Да, я верю в Бога, – сказал он еще раз.
– В таком случае мы можем ехать, – сказал Вилларский. – Карета моя к вашим услугам.
Всю дорогу Вилларский молчал. На вопросы Пьера, что ему нужно делать и как отвечать, Вилларский сказал только, что братья, более его достойные, испытают его, и что Пьеру больше ничего не нужно, как говорить правду.
Въехав в ворота большого дома, где было помещение ложи, и пройдя по темной лестнице, они вошли в освещенную, небольшую прихожую, где без помощи прислуги, сняли шубы. Из передней они прошли в другую комнату. Какой то человек в странном одеянии показался у двери. Вилларский, выйдя к нему навстречу, что то тихо сказал ему по французски и подошел к небольшому шкафу, в котором Пьер заметил невиданные им одеяния. Взяв из шкафа платок, Вилларский наложил его на глаза Пьеру и завязал узлом сзади, больно захватив в узел его волоса. Потом он пригнул его к себе, поцеловал и, взяв за руку, повел куда то. Пьеру было больно от притянутых узлом волос, он морщился от боли и улыбался от стыда чего то. Огромная фигура его с опущенными руками, с сморщенной и улыбающейся физиономией, неверными робкими шагами подвигалась за Вилларским.
Проведя его шагов десять, Вилларский остановился.
– Что бы ни случилось с вами, – сказал он, – вы должны с мужеством переносить всё, ежели вы твердо решились вступить в наше братство. (Пьер утвердительно отвечал наклонением головы.) Когда вы услышите стук в двери, вы развяжете себе глаза, – прибавил Вилларский; – желаю вам мужества и успеха. И, пожав руку Пьеру, Вилларский вышел.
Оставшись один, Пьер продолжал всё так же улыбаться. Раза два он пожимал плечами, подносил руку к платку, как бы желая снять его, и опять опускал ее. Пять минут, которые он пробыл с связанными глазами, показались ему часом. Руки его отекли, ноги подкашивались; ему казалось, что он устал. Он испытывал самые сложные и разнообразные чувства. Ему было и страшно того, что с ним случится, и еще более страшно того, как бы ему не выказать страха. Ему было любопытно узнать, что будет с ним, что откроется ему; но более всего ему было радостно, что наступила минута, когда он наконец вступит на тот путь обновления и деятельно добродетельной жизни, о котором он мечтал со времени своей встречи с Осипом Алексеевичем. В дверь послышались сильные удары. Пьер снял повязку и оглянулся вокруг себя. В комнате было черно – темно: только в одном месте горела лампада, в чем то белом. Пьер подошел ближе и увидал, что лампада стояла на черном столе, на котором лежала одна раскрытая книга. Книга была Евангелие; то белое, в чем горела лампада, был человечий череп с своими дырами и зубами. Прочтя первые слова Евангелия: «Вначале бе слово и слово бе к Богу», Пьер обошел стол и увидал большой, наполненный чем то и открытый ящик. Это был гроб с костями. Его нисколько не удивило то, что он увидал. Надеясь вступить в совершенно новую жизнь, совершенно отличную от прежней, он ожидал всего необыкновенного, еще более необыкновенного чем то, что он видел. Череп, гроб, Евангелие – ему казалось, что он ожидал всего этого, ожидал еще большего. Стараясь вызвать в себе чувство умиленья, он смотрел вокруг себя. – «Бог, смерть, любовь, братство людей», – говорил он себе, связывая с этими словами смутные, но радостные представления чего то. Дверь отворилась, и кто то вошел.
При слабом свете, к которому однако уже успел Пьер приглядеться, вошел невысокий человек. Видимо с света войдя в темноту, человек этот остановился; потом осторожными шагами он подвинулся к столу и положил на него небольшие, закрытые кожаными перчатками, руки.
Невысокий человек этот был одет в белый, кожаный фартук, прикрывавший его грудь и часть ног, на шее было надето что то вроде ожерелья, и из за ожерелья выступал высокий, белый жабо, окаймлявший его продолговатое лицо, освещенное снизу.
– Для чего вы пришли сюда? – спросил вошедший, по шороху, сделанному Пьером, обращаясь в его сторону. – Для чего вы, неверующий в истины света и не видящий света, для чего вы пришли сюда, чего хотите вы от нас? Премудрости, добродетели, просвещения?
В ту минуту как дверь отворилась и вошел неизвестный человек, Пьер испытал чувство страха и благоговения, подобное тому, которое он в детстве испытывал на исповеди: он почувствовал себя с глазу на глаз с совершенно чужим по условиям жизни и с близким, по братству людей, человеком. Пьер с захватывающим дыханье биением сердца подвинулся к ритору (так назывался в масонстве брат, приготовляющий ищущего к вступлению в братство). Пьер, подойдя ближе, узнал в риторе знакомого человека, Смольянинова, но ему оскорбительно было думать, что вошедший был знакомый человек: вошедший был только брат и добродетельный наставник. Пьер долго не мог выговорить слова, так что ритор должен был повторить свой вопрос.
– Да, я… я… хочу обновления, – с трудом выговорил Пьер.
– Хорошо, – сказал Смольянинов, и тотчас же продолжал: – Имеете ли вы понятие о средствах, которыми наш святой орден поможет вам в достижении вашей цели?… – сказал ритор спокойно и быстро.
– Я… надеюсь… руководства… помощи… в обновлении, – сказал Пьер с дрожанием голоса и с затруднением в речи, происходящим и от волнения, и от непривычки говорить по русски об отвлеченных предметах.
– Какое понятие вы имеете о франк масонстве?
– Я подразумеваю, что франк масонство есть fraterienité [братство]; и равенство людей с добродетельными целями, – сказал Пьер, стыдясь по мере того, как он говорил, несоответственности своих слов с торжественностью минуты. Я подразумеваю…
– Хорошо, – сказал ритор поспешно, видимо вполне удовлетворенный этим ответом. – Искали ли вы средств к достижению своей цели в религии?
– Нет, я считал ее несправедливою, и не следовал ей, – сказал Пьер так тихо, что ритор не расслышал его и спросил, что он говорит. – Я был атеистом, – отвечал Пьер.
– Вы ищете истины для того, чтобы следовать в жизни ее законам; следовательно, вы ищете премудрости и добродетели, не так ли? – сказал ритор после минутного молчания.
– Да, да, – подтвердил Пьер.
Ритор прокашлялся, сложил на груди руки в перчатках и начал говорить:
– Теперь я должен открыть вам главную цель нашего ордена, – сказал он, – и ежели цель эта совпадает с вашею, то вы с пользою вступите в наше братство. Первая главнейшая цель и купно основание нашего ордена, на котором он утвержден, и которого никакая сила человеческая не может низвергнуть, есть сохранение и предание потомству некоего важного таинства… от самых древнейших веков и даже от первого человека до нас дошедшего, от которого таинства, может быть, зависит судьба рода человеческого. Но так как сие таинство такого свойства, что никто не может его знать и им пользоваться, если долговременным и прилежным очищением самого себя не приуготовлен, то не всяк может надеяться скоро обрести его. Поэтому мы имеем вторую цель, которая состоит в том, чтобы приуготовлять наших членов, сколько возможно, исправлять их сердце, очищать и просвещать их разум теми средствами, которые нам преданием открыты от мужей, потрудившихся в искании сего таинства, и тем учинять их способными к восприятию оного. Очищая и исправляя наших членов, мы стараемся в третьих исправлять и весь человеческий род, предлагая ему в членах наших пример благочестия и добродетели, и тем стараемся всеми силами противоборствовать злу, царствующему в мире. Подумайте об этом, и я опять приду к вам, – сказал он и вышел из комнаты.