Паннонско-русинский язык

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Паннонско-русинский язык
Самоназвание:

руски язык, руска бешеда, бачвансько-русская бешеда

Страны:

Сербия,
Хорватия

Классификация

Индоевропейская семья

Славянская группа
Восточнославянская подгруппа/
/Западнославянская подгруппа
Письменность:

кириллица

См. также: Проект:Лингвистика

Паннонско-русинский язык (также бачванско-русинский язык, югославо-русинский язык, западно-русинский язык, воеводинско-русинский язык, южнорусинский язык; самоназвания: руски язык, руска бешеда, бачвансько-русская бешеда) — один из языков русинов, распространённый в Сербии и Хорватии. По терминологии А. Д. Дуличенко относится к славянским микроязыкам.

Паннонско-русинские диалекты разделяют многие языковые особенности как русинского языка, так и восточнословацкого диалекта (общие и присущие его отдельным группам говоров — шаришской и абовской)[1]. В паннонско-русинском отмечается заметное влияние венгерского, польского, немецкого и сербско-хорватского языков.





Классификация

Классификация паннонско-русинского языка остаётся предметом споров. Одна часть исследователей славянских языков относят его к западнославянской группе, другая часть — к восточнославянской (различия между некоторыми восточными диалектами словацкого и западными диалектами русинского языков крайне незначительны)К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 3019 дней], некоторые квалифицируют его как бачванско-сремский диалект украинского языка.

Стандартный язык

Кодификация языка началась после публикаций поэтического сборника «З мого села…» (1904 год) и «Граматики бачвансько-руськой бешеди» (1923 год) Г. Костельника и фольклорных текстов, записанных В. Гнатюком (1910, 1914 годы). В течение XX века был сформирован научный, художественный, публицистический и официально-деловой стили. В настоящее время на литературном паннонско-русинском языке в Сербии и Хорватии издаётся периодическая пресса.

Письменность

Для письма используется кириллический алфавит из 32 букв (мягкий знак иногда в алфавит не включается[2]):

Аа Бб Вв Гг Ґґ Дд Ее Єє Жж Зз Ии Її Йй Кк Лл Мм Нн Оо Пп Рр Сс Тт Уу Фф Хх Цц Чч Шш Щщ Юю Яя Ьь

Этнолингвистический статус

До начала 1990-х гг. в Хорватии украинцы и русины рассматривались как один народ, и соответственно не проводились различия между их языками. До 2008 г. существовал единый Союз русинов и украинцев Хорватии, от которого в дальнейшем откололась Украинская община Хорватии.

См. также

Напишите отзыв о статье "Паннонско-русинский язык"

Примечания

  1. Скорвид С. С. [www.philol.msu.ru/~slavphil/books/30_10_2001.pdf Серболужицкий (серболужицкие) и русинский (русинские) языки: к проблеме их сравнительно-исторической и синхронной общности] // Исследование славянских языков в русле традиций сравнительно-исторического и сопоставительного языкознания. Информационные материалы и тезисы докладов международной конференции. — М., 2001. — С. 114. (Проверено 6 мая 2013)
  2. [www.carpatho-rusyn.org/voj.htm The Bachka Rusyns of Yugoslavia, The Lemkos of Poland. Their languages and the question of their transliteration and subject cataloging. Rusyns of Vojvodina and their literary standard] (англ.). Carpatho-Rusyn Knowledge Base. [www.webcitation.org/6HAzCfbC5 Архивировано из первоисточника 6 июня 2013]. (Проверено 6 июня 2013)

Ссылки

  • Українська мова в Сербії, Боснії, Герцегоині і Хорватї // Українська мова: Енциклопедія. — Київ: «Українська енциклопедія» імені М. П. Бажана, 2004. ISBN 966-7492-19-2


Отрывок, характеризующий Паннонско-русинский язык

– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.