Папилломавирусы

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Папилломавирусы

Папилломавирус человека (HPV)
Научная классификация
Международное научное название

Papillomaviridae

Группа по Балтимору

I: дцДНК-вирусы


Систематика
на Викивидах

Поиск изображений
на Викискладе

Папилломавирусы[2] (лат. Papillomaviridae) — семейство вирусов, ранее — род вирусов из семейства паповавирусов. Относится к I группе классификации вирусов по Балтимору.

Размеры вириона около 55 нм. Размножается в ядре клеток-хозяев.

Большинство представителей обладает онкогенными свойствами и вызывает доброкачественные опухоли (папилломы) человека, кроликов, коров, оленей, собак и кошек, лошадей, овец, крыс. Показана этиологическая роль папилломавируса в развитии широко распространенного, передающегося половым путём, рака шейки матки[3].

Папилломавирусы имеют видоспецифические и некоторые типоспецифические антигены. Не культивируются в клеточных системах. Вирус папилломы человека выявляется в кератоцитах в виде эписомы, 50—200 копий на пораженную клетку. Процессы продуктивной инфекции и интеграции не наблюдаются.



Классификация

Сначала виды в роде Papillomavirus назывались по животным, у которых они могут вызвать заболевания, например, в 2002 году с состав рода входило всего 7 видов[4]:

  • Bovine papillomavirus (BPV)
  • Canine oral papillomavirus (COPV)
  • Cottontail rabbit papillomavirus (CRPV)
  • Deer papillomavirus (DPV) или Deer fibroma virus
  • European elk papillomavirus (EEPV)
  • Human papillomavirus (HPV) — Папилломавирус человека
  • Ovine papillomavirus (OPV)

В 2003 году произведена ревизия семейства и эти 7 видов разделены на 16 родов с 43 видами. Название рода состоит из двух частей: латинизированной буквы греческого алфавита и общей части -papillomavirus[5]. В 2010 году произведено переименование входящих в семейство видов: теперь их научное название состоит из названия рода и порядкового номера, не совпадающего с ранее принятой нумерацией видов. Было увеличено количество родов и видов, и, так как количество родов превысило количество букв греческого алфавита, начиная с 25 рода добавлена приставка dyo-[6], а затем и приставка treis-. На май 2016 г. в семейство включают 49 родов[7]:

Dyochipapillomavirus
Dyodeltapapillomavirus
Dyoepsilonpapillomavirus
Dyoetapapillomavirus
Dyoiotapapillomavirus
Dyokappapapillomavirus
Dyolambdapapillomavirus
Dyomupapillomavirus
Dyonupapillomavirus
Dyoomegapapillomavirus
Dyoomikronpapillomavirus
Dyophipapillomavirus
Dyopipapillomavirus
Dyopsipapillomavirus
Dyorhopapillomavirus
Dyosigmapapillomavirus
Dyotaupapillomavirus
Dyothetapapillomavirus
Dyoupsilonpapillomavirus
Dyoxipapillomavirus
Dyozetapapillomavirus
  • 4 рода с приставкой treis-:
Treisdeltapapillomavirus
Treisepsilonpapillomavirus
Treisetapapillomavirus
Treiszetapapillomavirus

Самым обширным является род Gammapapillomavirus, в который включают 26 видов: Gammapapillomavirus 1Gammapapillomavirus 26. Большинство же родов монотипные[7].

Напишите отзыв о статье "Папилломавирусы"

Примечания

  1. [ictvonline.org/virusTaxonomy.asp Таксономия вирусов] на сайте Международного комитета по таксономии вирусов (ICTV) (англ.)
  2. Атлас по медицинской микробиологии, вирусологии и иммунологии : Учебное пособие для студентов медицинских вузов / Под ред. А. А. Воробьева, А. С. Быкова. — М. : Медицинское информационное агентство, 2003. — С. 113. — ISBN 5-89481-136-8.</span>
  3. Marx J. L. Human papilloma virus and cervical cancer // Science. — 1986. — Т. 231, вып. 4741. — С. 920.
  4. [ictvonline.org/virusTaxonomy.asp?taxnode_id=20021222 Virus Taxonomy: 2002 Release] на сайте ICTV (англ.) (Проверено 12 июля 2016).
  5. [ictvonline.org/proposals/2003.V224,252.Papillomaviridae.pdf To designate as species in the family Papillomaviridae & Create as genera in the family] : [англ.] // ICTVonline. — Code assigned: 2003.224 and 252V. — 2003.</span>
  6. [ictvonline.org/proposals/2010.001a-kkkV.A.v2.Papillomaviridae.pdf Rationalization and extension of the family Papillomaviridae] : [англ.] // ICTVonline. — Code assigned: 2010.001a-kkkV. — 2010. — 39 p.</span>
  7. 1 2 [ictvonline.org/virusTaxonomy.asp Таксономия вирусов] на сайте Международного комитета по таксономии вирусов (ICTV) (англ.) (Проверено 12 июля 2016).
  8. </ol>


Отрывок, характеризующий Папилломавирусы

Собранные до тех пор складки на лбу быстро распустились в знак удовольствия, и он, слегка улыбаясь, стал рассматривать свои ногти.
– Куда вы? – сказал он вдруг, обращаясь к князю Андрею, который встал и направился в свою комнату.
– Я еду.
– Куда?
– В армию.
– Да вы хотели остаться еще два дня?
– А теперь я еду сейчас.
И князь Андрей, сделав распоряжение об отъезде, ушел в свою комнату.
– Знаете что, мой милый, – сказал Билибин, входя к нему в комнату. – Я подумал об вас. Зачем вы поедете?
И в доказательство неопровержимости этого довода складки все сбежали с лица.
Князь Андрей вопросительно посмотрел на своего собеседника и ничего не ответил.
– Зачем вы поедете? Я знаю, вы думаете, что ваш долг – скакать в армию теперь, когда армия в опасности. Я это понимаю, mon cher, c'est de l'heroisme. [мой дорогой, это героизм.]
– Нисколько, – сказал князь Андрей.
– Но вы un philoSophiee, [философ,] будьте же им вполне, посмотрите на вещи с другой стороны, и вы увидите, что ваш долг, напротив, беречь себя. Предоставьте это другим, которые ни на что более не годны… Вам не велено приезжать назад, и отсюда вас не отпустили; стало быть, вы можете остаться и ехать с нами, куда нас повлечет наша несчастная судьба. Говорят, едут в Ольмюц. А Ольмюц очень милый город. И мы с вами вместе спокойно поедем в моей коляске.
– Перестаньте шутить, Билибин, – сказал Болконский.
– Я говорю вам искренно и дружески. Рассудите. Куда и для чего вы поедете теперь, когда вы можете оставаться здесь? Вас ожидает одно из двух (он собрал кожу над левым виском): или не доедете до армии и мир будет заключен, или поражение и срам со всею кутузовскою армией.
И Билибин распустил кожу, чувствуя, что дилемма его неопровержима.
– Этого я не могу рассудить, – холодно сказал князь Андрей, а подумал: «еду для того, чтобы спасти армию».
– Mon cher, vous etes un heros, [Мой дорогой, вы – герой,] – сказал Билибин.


В ту же ночь, откланявшись военному министру, Болконский ехал в армию, сам не зная, где он найдет ее, и опасаясь по дороге к Кремсу быть перехваченным французами.
В Брюнне всё придворное население укладывалось, и уже отправлялись тяжести в Ольмюц. Около Эцельсдорфа князь Андрей выехал на дорогу, по которой с величайшею поспешностью и в величайшем беспорядке двигалась русская армия. Дорога была так запружена повозками, что невозможно было ехать в экипаже. Взяв у казачьего начальника лошадь и казака, князь Андрей, голодный и усталый, обгоняя обозы, ехал отыскивать главнокомандующего и свою повозку. Самые зловещие слухи о положении армии доходили до него дорогой, и вид беспорядочно бегущей армии подтверждал эти слухи.
«Cette armee russe que l'or de l'Angleterre a transportee, des extremites de l'univers, nous allons lui faire eprouver le meme sort (le sort de l'armee d'Ulm)», [«Эта русская армия, которую английское золото перенесло сюда с конца света, испытает ту же участь (участь ульмской армии)».] вспоминал он слова приказа Бонапарта своей армии перед началом кампании, и слова эти одинаково возбуждали в нем удивление к гениальному герою, чувство оскорбленной гордости и надежду славы. «А ежели ничего не остается, кроме как умереть? думал он. Что же, коли нужно! Я сделаю это не хуже других».
Князь Андрей с презрением смотрел на эти бесконечные, мешавшиеся команды, повозки, парки, артиллерию и опять повозки, повозки и повозки всех возможных видов, обгонявшие одна другую и в три, в четыре ряда запружавшие грязную дорогу. Со всех сторон, назади и впереди, покуда хватал слух, слышались звуки колес, громыхание кузовов, телег и лафетов, лошадиный топот, удары кнутом, крики понуканий, ругательства солдат, денщиков и офицеров. По краям дороги видны были беспрестанно то павшие ободранные и неободранные лошади, то сломанные повозки, у которых, дожидаясь чего то, сидели одинокие солдаты, то отделившиеся от команд солдаты, которые толпами направлялись в соседние деревни или тащили из деревень кур, баранов, сено или мешки, чем то наполненные.