Паппано, Антонио

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Антонио Паппано
итал. Antonio Pappano
Дата рождения

30 декабря 1959(1959-12-30) (64 года)

Место рождения

Эппинг, графство Эссекс

Страна

Великобритания Великобритания

Профессии

пианист, клавесинист, дирижёр

Инструменты

фортепиано, клавесин

Коллективы

Королевский театр Ковент-Гарден

Лейблы

EMI Classics[en], Decca Records

Награды

Антонио Паппано (итал. Antonio Pappano; род. 30 декабря 1959 года, Эппинг, графство Эссекс) — британский пианист, клавесинист и дирижёр итальянского происхождения.





Биография

Семья приехала в Великобританию из Кастельфранко-ин-Мискано в 1958 году, в 1972 переехала в США. В Великобритании Антонио не посещал музыкальную школу, обучаясь пению и фортепиано частным образом. Окончил Центральную высшую школу в Коннектикуте[en]. Работал аккомпаниатором и ассистентом дирижёра в Нью-Йоркской городской опере, в театре Лисеу[en] (Барселона), в Чикагской лирической опере.

С 1985 г. — ассистент Даниэля Баренбойма на Байрейтском фестивалеТристан и Изольда», «Парсифаль», «Кольцо нибелунга»). Как самостоятельный дирижёр дебютировал в 1987 г. в Национальном театре оперы и балета Норвегии[en]Богема» Дж. Пуччини), в 1990 стал его музыкальным директором. В 1990 году состоялся его дирижёрский дебют в Ковент-Гардене («Богема»).

Дирижировал оперными спектаклями в Английской национальной опере, Опере Сан-Франциско[en], театре Шатле, Берлинской государственной опере, Венской государственной опере (1993, «Зигфрида»), Метрополитен-опера (1997, «Евгений Онегин»), на Байрёйтском фестивалеЛоэнгрин»).

В 19922002 был музыкальным директором брюссельского театра Ла Монне. В 1999 стал также музыкальным директором Ковент-Гардена, в 2005 — музыкальным директором Оркестра Национальной академии Санта-Чечилия. Выступал главным приглашенным дирижёром Израильского филармонического оркестра.

В концертах дирижировал филармоническими оркестрами Осло, Токио, Берлина, Лос-Анджелеса, Радио Франции, симфоническими оркестрами Франкфуртского и Берлинского радио, Чикаго, Бостона, Лондона, Кливлендским и Гюрцених-оркестрами, оркестрами Парижа, Лиона[en], театра Ла Скала и «Филармония».

Как пианист выступал с Барбарой Бонней (Лист, Шуман), Сарой Чанг (Прокофьев), Роквеллом Блейком (Россини) и др.

Избранные записи

дирижёр
пианист

Награды и признание

Введён в Зал славы журнала Gramophone [2].

Напишите отзыв о статье "Паппано, Антонио"

Примечания

  1. [www.hbf.lv/index.php?&489&view=concert&concert_id=400 Оркестр Национальной Академии Санта Чечилия (Италия, Рим)] (рус.). Hermaņa Brauna fonds & Profero. Проверено 29 марта 2014.
  2. [www.gramophone.co.uk/halloffame Gramophone Hall of Fame] (англ.). Gramophone. Проверено 2 января 2016.

Литература

  • Maeckelbergh L. Antonio Pappano: con passione. — Gent: Snoeck, 2006.

Ссылки

  • Сорокина И. [www.belcanto.ru/pappano.html Антонио Паппано] (рус.). Belcanto.ru. Проверено 29 марта 2014.
  • [imgartists.com/artist/antonio_pappano Sir Antonio Pappano : Conductor] (англ.). IMG Artists. Проверено 29 марта 2014.
  • [bridgeport.ct.schoolwebpages.com/education/components/scrapbook/default.php?sectiondetailid=22793 Il Maestro — Antonio Pappano] (англ.). Bidgeport Central High Scool (29 March 2014). Проверено 29 марта 2014.
  • Wroe N. [www.theguardian.com/culture/2011/dec/16/antonio-pappano-life-in-music A life in music: Antonio Pappano] // The Guardian. — 2011, December 16.  (Проверено 29 марта 2014)
  • Антонио Паппано (англ.) на сайте Internet Movie Database

Отрывок, характеризующий Паппано, Антонио

Каждому администратору в спокойное, не бурное время кажется, что только его усилиями движется всо ему подведомственное народонаселение, и в этом сознании своей необходимости каждый администратор чувствует главную награду за свои труды и усилия. Понятно, что до тех пор, пока историческое море спокойно, правителю администратору, с своей утлой лодочкой упирающемуся шестом в корабль народа и самому двигающемуся, должно казаться, что его усилиями двигается корабль, в который он упирается. Но стоит подняться буре, взволноваться морю и двинуться самому кораблю, и тогда уж заблуждение невозможно. Корабль идет своим громадным, независимым ходом, шест не достает до двинувшегося корабля, и правитель вдруг из положения властителя, источника силы, переходит в ничтожного, бесполезного и слабого человека.
Растопчин чувствовал это, и это то раздражало его. Полицеймейстер, которого остановила толпа, вместе с адъютантом, который пришел доложить, что лошади готовы, вошли к графу. Оба были бледны, и полицеймейстер, передав об исполнении своего поручения, сообщил, что на дворе графа стояла огромная толпа народа, желавшая его видеть.
Растопчин, ни слова не отвечая, встал и быстрыми шагами направился в свою роскошную светлую гостиную, подошел к двери балкона, взялся за ручку, оставил ее и перешел к окну, из которого виднее была вся толпа. Высокий малый стоял в передних рядах и с строгим лицом, размахивая рукой, говорил что то. Окровавленный кузнец с мрачным видом стоял подле него. Сквозь закрытые окна слышен был гул голосов.
– Готов экипаж? – сказал Растопчин, отходя от окна.
– Готов, ваше сиятельство, – сказал адъютант.
Растопчин опять подошел к двери балкона.
– Да чего они хотят? – спросил он у полицеймейстера.
– Ваше сиятельство, они говорят, что собрались идти на французов по вашему приказанью, про измену что то кричали. Но буйная толпа, ваше сиятельство. Я насилу уехал. Ваше сиятельство, осмелюсь предложить…
– Извольте идти, я без вас знаю, что делать, – сердито крикнул Растопчин. Он стоял у двери балкона, глядя на толпу. «Вот что они сделали с Россией! Вот что они сделали со мной!» – думал Растопчин, чувствуя поднимающийся в своей душе неудержимый гнев против кого то того, кому можно было приписать причину всего случившегося. Как это часто бывает с горячими людьми, гнев уже владел им, но он искал еще для него предмета. «La voila la populace, la lie du peuple, – думал он, глядя на толпу, – la plebe qu'ils ont soulevee par leur sottise. Il leur faut une victime, [„Вот он, народец, эти подонки народонаселения, плебеи, которых они подняли своею глупостью! Им нужна жертва“.] – пришло ему в голову, глядя на размахивающего рукой высокого малого. И по тому самому это пришло ему в голову, что ему самому нужна была эта жертва, этот предмет для своего гнева.
– Готов экипаж? – в другой раз спросил он.
– Готов, ваше сиятельство. Что прикажете насчет Верещагина? Он ждет у крыльца, – отвечал адъютант.
– А! – вскрикнул Растопчин, как пораженный каким то неожиданным воспоминанием.
И, быстро отворив дверь, он вышел решительными шагами на балкон. Говор вдруг умолк, шапки и картузы снялись, и все глаза поднялись к вышедшему графу.
– Здравствуйте, ребята! – сказал граф быстро и громко. – Спасибо, что пришли. Я сейчас выйду к вам, но прежде всего нам надо управиться с злодеем. Нам надо наказать злодея, от которого погибла Москва. Подождите меня! – И граф так же быстро вернулся в покои, крепко хлопнув дверью.
По толпе пробежал одобрительный ропот удовольствия. «Он, значит, злодеев управит усех! А ты говоришь француз… он тебе всю дистанцию развяжет!» – говорили люди, как будто упрекая друг друга в своем маловерии.
Через несколько минут из парадных дверей поспешно вышел офицер, приказал что то, и драгуны вытянулись. Толпа от балкона жадно подвинулась к крыльцу. Выйдя гневно быстрыми шагами на крыльцо, Растопчин поспешно оглянулся вокруг себя, как бы отыскивая кого то.
– Где он? – сказал граф, и в ту же минуту, как он сказал это, он увидал из за угла дома выходившего между, двух драгун молодого человека с длинной тонкой шеей, с до половины выбритой и заросшей головой. Молодой человек этот был одет в когда то щегольской, крытый синим сукном, потертый лисий тулупчик и в грязные посконные арестантские шаровары, засунутые в нечищеные, стоптанные тонкие сапоги. На тонких, слабых ногах тяжело висели кандалы, затруднявшие нерешительную походку молодого человека.
– А ! – сказал Растопчин, поспешно отворачивая свой взгляд от молодого человека в лисьем тулупчике и указывая на нижнюю ступеньку крыльца. – Поставьте его сюда! – Молодой человек, брянча кандалами, тяжело переступил на указываемую ступеньку, придержав пальцем нажимавший воротник тулупчика, повернул два раза длинной шеей и, вздохнув, покорным жестом сложил перед животом тонкие, нерабочие руки.
Несколько секунд, пока молодой человек устанавливался на ступеньке, продолжалось молчание. Только в задних рядах сдавливающихся к одному месту людей слышались кряхтенье, стоны, толчки и топот переставляемых ног.
Растопчин, ожидая того, чтобы он остановился на указанном месте, хмурясь потирал рукою лицо.
– Ребята! – сказал Растопчин металлически звонким голосом, – этот человек, Верещагин – тот самый мерзавец, от которого погибла Москва.
Молодой человек в лисьем тулупчике стоял в покорной позе, сложив кисти рук вместе перед животом и немного согнувшись. Исхудалое, с безнадежным выражением, изуродованное бритою головой молодое лицо его было опущено вниз. При первых словах графа он медленно поднял голову и поглядел снизу на графа, как бы желая что то сказать ему или хоть встретить его взгляд. Но Растопчин не смотрел на него. На длинной тонкой шее молодого человека, как веревка, напружилась и посинела жила за ухом, и вдруг покраснело лицо.
Все глаза были устремлены на него. Он посмотрел на толпу, и, как бы обнадеженный тем выражением, которое он прочел на лицах людей, он печально и робко улыбнулся и, опять опустив голову, поправился ногами на ступеньке.