Паразитология

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Паразитолог»)
Перейти к: навигация, поиск

Паразитология — комплексная биологическая наука, изучающая явление паразитизма, биологию и экологию паразитов, а также вызываемые ими заболевания и меры борьбы с паразитами.

Ветеринарная паразитология — раздел ветеринарии, изучающий паразитов животных и вызываемые ими заболевания и патологические состояния, способы профилактики заражения, способы лечения заражённого или заболевшего животного.

Медицинская паразитология — раздел медицины, изучающий паразитов человека и вызываемые ими заболевания и патологические состояния, способы профилактики заражения, способы лечения заражённого или заболевшего человека.

Делится на разделы:

  • медицинскую протозоологию(представители типа простейшие)
  • медицинскую арахноэнтомологию (представители типа членистоногие-клещей, насекомых)
  • медицинскую гельминтологию (гельминты, паразитирующих у человека из типа плоских и круглых червей)

Задачи медицинской паразитологии:

  • изучение особенностей строения паразитов на всех стадиях развития,для точного определения вида
  • изучение систематики объектов паразитологии, принадлежность к той или иной паразитической группе
  • изучение взаимоотношения паразит-хозяин
  • изучение особенностей цикла развития паразитов и переносчиков,установление путей циркуляции паразитов в природе и способы попадания в организм человека
  • разработка научных основ диагностики и лечения паразитарных заболеваний на основании знания вредоносного действия паразитов,а также методов профилактики и борьбы с паразитами и переносчиками
  • создание системы обеспечивающей профилактику и ликвидацию паразитарных заболеваний

Напишите отзыв о статье "Паразитология"



Ссылки

  • [www.infectology.ru Медицинская паразитология]
  • [www.parasitology.ru Паразитология]
  • [parazitologija.ru Медицинская паразитология]

Отрывок, характеризующий Паразитология

– Ах, мой друг! – сказал он, взяв Пьера за локоть; и в голосе его была искренность и слабость, которых Пьер никогда прежде не замечал в нем. – Сколько мы грешим, сколько мы обманываем, и всё для чего? Мне шестой десяток, мой друг… Ведь мне… Всё кончится смертью, всё. Смерть ужасна. – Он заплакал.
Анна Михайловна вышла последняя. Она подошла к Пьеру тихими, медленными шагами.
– Пьер!… – сказала она.
Пьер вопросительно смотрел на нее. Она поцеловала в лоб молодого человека, увлажая его слезами. Она помолчала.
– II n'est plus… [Его не стало…]
Пьер смотрел на нее через очки.
– Allons, je vous reconduirai. Tachez de pleurer. Rien ne soulage, comme les larmes. [Пойдемте, я вас провожу. Старайтесь плакать: ничто так не облегчает, как слезы.]
Она провела его в темную гостиную и Пьер рад был, что никто там не видел его лица. Анна Михайловна ушла от него, и когда она вернулась, он, подложив под голову руку, спал крепким сном.
На другое утро Анна Михайловна говорила Пьеру:
– Oui, mon cher, c'est une grande perte pour nous tous. Je ne parle pas de vous. Mais Dieu vous soutndra, vous etes jeune et vous voila a la tete d'une immense fortune, je l'espere. Le testament n'a pas ete encore ouvert. Je vous connais assez pour savoir que cela ne vous tourienera pas la tete, mais cela vous impose des devoirs, et il faut etre homme. [Да, мой друг, это великая потеря для всех нас, не говоря о вас. Но Бог вас поддержит, вы молоды, и вот вы теперь, надеюсь, обладатель огромного богатства. Завещание еще не вскрыто. Я довольно вас знаю и уверена, что это не вскружит вам голову; но это налагает на вас обязанности; и надо быть мужчиной.]
Пьер молчал.
– Peut etre plus tard je vous dirai, mon cher, que si je n'avais pas ete la, Dieu sait ce qui serait arrive. Vous savez, mon oncle avant hier encore me promettait de ne pas oublier Boris. Mais il n'a pas eu le temps. J'espere, mon cher ami, que vous remplirez le desir de votre pere. [После я, может быть, расскажу вам, что если б я не была там, то Бог знает, что бы случилось. Вы знаете, что дядюшка третьего дня обещал мне не забыть Бориса, но не успел. Надеюсь, мой друг, вы исполните желание отца.]