Законодательная ассамблея Сальвадора

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Парламент Сальвадора»)
Перейти к: навигация, поиск
Законодательная ассамблея Республики Сальвадор
исп. Asamblea Legislativa de la República de El Salvador


Парламентская система однопалатный
Депутатов 84
Веб-сайт [www.asamblea.gob.sv/]

Законодательная ассамблея Республики Сальвадор (исп. Asamblea Legislativa de la República de El Salvador) — однопалатный высший законодательный орган (парламент) Сальвадора.



Состав

Ассамблея включает 84 депутатов, избираемых прямым голосованием по партийным спискам. 64 места представляют 14 департаментов Сальвадора, остальные выбираются по общегосударственным спискам.

По результатам выборов 2015 года в Законодательной ассамблее Сальвадоре представлены следующие партии:

Иные законодательные органы

Сальвадор посылает 20 депутатов в Центральноамериканский парламент. Депутаты избираются по партийным спискам

Напишите отзыв о статье "Законодательная ассамблея Сальвадора"

Отрывок, характеризующий Законодательная ассамблея Сальвадора

– Vois tu, St. Thomas, qu'il me disait l'autre jour: Kiril c'est un homme qui a de l'instruction, qui parle francais; c'est un seigneur russe, qui a eu des malheurs, mais c'est un homme. Et il s'y entend le… S'il demande quelque chose, qu'il me dise, il n'y a pas de refus. Quand on a fait ses etudes, voyez vous, on aime l'instruction et les gens comme il faut. C'est pour vous, que je dis cela, monsieur Kiril. Dans l'affaire de l'autre jour si ce n'etait grace a vous, ca aurait fini mal. [Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.]
И, поболтав еще несколько времени, капрал ушел. (Дело, случившееся намедни, о котором упоминал капрал, была драка между пленными и французами, в которой Пьеру удалось усмирить своих товарищей.) Несколько человек пленных слушали разговор Пьера с капралом и тотчас же стали спрашивать, что он сказал. В то время как Пьер рассказывал своим товарищам то, что капрал сказал о выступлении, к двери балагана подошел худощавый, желтый и оборванный французский солдат. Быстрым и робким движением приподняв пальцы ко лбу в знак поклона, он обратился к Пьеру и спросил его, в этом ли балагане солдат Platoche, которому он отдал шить рубаху.
С неделю тому назад французы получили сапожный товар и полотно и роздали шить сапоги и рубахи пленным солдатам.
– Готово, готово, соколик! – сказал Каратаев, выходя с аккуратно сложенной рубахой.
Каратаев, по случаю тепла и для удобства работы, был в одних портках и в черной, как земля, продранной рубашке. Волоса его, как это делают мастеровые, были обвязаны мочалочкой, и круглое лицо его казалось еще круглее и миловиднее.