Парти, Барбара
Поделись знанием:
– Пожалу… – начал Долохов, но не мог сразу выговорить… – пожалуйте, договорил он с усилием. Пьер, едва удерживая рыдания, побежал к Долохову, и хотел уже перейти пространство, отделяющее барьеры, как Долохов крикнул: – к барьеру! – и Пьер, поняв в чем дело, остановился у своей сабли. Только 10 шагов разделяло их. Долохов опустился головой к снегу, жадно укусил снег, опять поднял голову, поправился, подобрал ноги и сел, отыскивая прочный центр тяжести. Он глотал холодный снег и сосал его; губы его дрожали, но всё улыбаясь; глаза блестели усилием и злобой последних собранных сил. Он поднял пистолет и стал целиться.
– Боком, закройтесь пистолетом, – проговорил Несвицкий.
– 3ак'ойтесь! – не выдержав, крикнул даже Денисов своему противнику.
Пьер с кроткой улыбкой сожаления и раскаяния, беспомощно расставив ноги и руки, прямо своей широкой грудью стоял перед Долоховым и грустно смотрел на него. Денисов, Ростов и Несвицкий зажмурились. В одно и то же время они услыхали выстрел и злой крик Долохова.
– Мимо! – крикнул Долохов и бессильно лег на снег лицом книзу. Пьер схватился за голову и, повернувшись назад, пошел в лес, шагая целиком по снегу и вслух приговаривая непонятные слова:
– Глупо… глупо! Смерть… ложь… – твердил он морщась. Несвицкий остановил его и повез домой.
Ростов с Денисовым повезли раненого Долохова.
Долохов, молча, с закрытыми глазами, лежал в санях и ни слова не отвечал на вопросы, которые ему делали; но, въехав в Москву, он вдруг очнулся и, с трудом приподняв голову, взял за руку сидевшего подле себя Ростова. Ростова поразило совершенно изменившееся и неожиданно восторженно нежное выражение лица Долохова.
– Ну, что? как ты чувствуешь себя? – спросил Ростов.
– Скверно! но не в том дело. Друг мой, – сказал Долохов прерывающимся голосом, – где мы? Мы в Москве, я знаю. Я ничего, но я убил ее, убил… Она не перенесет этого. Она не перенесет…
– Кто? – спросил Ростов.
– Мать моя. Моя мать, мой ангел, мой обожаемый ангел, мать, – и Долохов заплакал, сжимая руку Ростова. Когда он несколько успокоился, он объяснил Ростову, что живет с матерью, что ежели мать увидит его умирающим, она не перенесет этого. Он умолял Ростова ехать к ней и приготовить ее.
Ростов поехал вперед исполнять поручение, и к великому удивлению своему узнал, что Долохов, этот буян, бретёр Долохов жил в Москве с старушкой матерью и горбатой сестрой, и был самый нежный сын и брат.
Пьер в последнее время редко виделся с женою с глазу на глаз. И в Петербурге, и в Москве дом их постоянно бывал полон гостями. В следующую ночь после дуэли, он, как и часто делал, не пошел в спальню, а остался в своем огромном, отцовском кабинете, в том самом, в котором умер граф Безухий.
Парти, Барбара | |
Barbara Hall Partee | |
Барбара Холл Парти | |
Род деятельности: |
лингвист |
---|---|
Дата рождения: | |
Место рождения: |
Барбара Холл Парти (англ. Barbara Hall Partee; 23 июня 1940, Энглвуд, штат Нью-Джерси) — американский лингвист, профессор лингвистики и философии в Массачусетском Университете. Одна из основателей современной формальной семантики.
Содержание
Биография
Образование
- B.A. 1961 по математике, Суортмор-колледж. Доп. специализация по русскому и философии.
- Ph.D. 1965, МТИ, лингвистика. Доп. специализация по математике. Название диссертации: Subject and Object in Modern English. Научный руководитель: Ноам Хомский
Работа
- Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе, преподавание 1965—1972, лингвистика, потом также философия.
- Joined UMass Amherst faculty in 1972. Professor since 1973, department head 1987-93. Emerita as of January 2004.
- Taught at 1966, 1974, 1987, 1989, and 1991 LSA Summer Institutes.
- Visiting Professorships at El Colegio de Mexico, Charles University, Prague, Moscow State University, Russian State Humanities University, University of Leipzig, University of Canterbury
- Board of Managers, Swarthmore College, 1990—2002.
Работы
- [people.umass.edu/partee/Research.htm Полный список работ]
- Stockwell, R.P, P. Schachter, and B.H. Partee, The Major Syntactic Structures of English. Holt, Rinehart, and Winston, 1972.
- Montague Grammar, edited, Academic Press, 1976.
- Subject and Object in Modern English, Garland Publishing, Inc., 1979
- Fundamentals of Mathematics for Linguists, Greylock Publishers, (and D.Reidel, Dordrecht), 1979.
- Properties, Types and Meaning. Vol. I: Foundational Issues; Vol. II: Semantic Issues, ed. G. Chierchia, B. Partee and R. Turner, Dordrecht: Kluwer, 1989.
- Partee, Barbara H., Alice ter Meulen and Robert Wall, Mathematical Methods in Linguistics, Dordrecht: Kluwer, 1990. Second printing, corrected first edition, 1993.
- Bach, Emmon, Eloise Jelinek, Angelika Kratzer, and Barbara H. Partee, eds., Quantification in Natural Languages, Kluwer Academic Publishers, Dordrecht, 1995.
- Partee, Barbara H. and Petr Sgall, editors, Discourse and Meaning: Papers in Honor of Eva Hajičová. John Benjamins, Amsterdam, 1996.
- Hajičová, Eva, Barbara Partee, and Petr Sgall, (1998) Topic-focus Articulation, Tripartite Structures, and Semantic Content. Dordrecht: Kluwer Publishers.
- Portner, Paul and Barbara H. Partee, eds. (2002) Formal Semantics: The Essential Readings. Oxford: Blackwell Publishers. pp. x + 486
- Browne, Wayles, Ji-Yung Kim, Barbara H. Partee, and Robert A. Rothstein, editors, (2003) Formal Approaches to Slavic Linguistics #11: The Amherst Meeting 2002. Ann Arbor: Michigan Slavic Publications. pp. xii + 568
- Partee, Barbara H. 2004. Compositionality in Formal Semantics: Selected Papers of Barbara Partee. Oxford: Blackwell Publishers. Pp. 344
- Kim, Ji-yung, Lander, Yury A., and Partee, Barbara H. eds. (2004) Possessives and Beyond: Semantics and Syntax (UMOP 29). Amherst, MA: GLSA Publications. pp. ix + 439
- Kamp, Hans and Barbara H. Partee, eds. (2004). Context-Dependence in the Analysis of Linguistic Meaning. Series: Current Research in the Semantics/Pragmatics Interface, 11 Amsterdam: Elsevier. pp. 554
Напишите отзыв о статье "Парти, Барбара"
Ссылки
- [people.umass.edu/partee/ Barbara Partee's website]
- — Парти, Барбара в «Живом Журнале»
Это заготовка статьи о лингвисте. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Отрывок, характеризующий Парти, Барбара
– Не…е…т, – проговорил сквозь зубы Долохов, – нет, не кончено, – и сделав еще несколько падающих, ковыляющих шагов до самой сабли, упал на снег подле нее. Левая рука его была в крови, он обтер ее о сюртук и оперся ею. Лицо его было бледно, нахмуренно и дрожало.– Пожалу… – начал Долохов, но не мог сразу выговорить… – пожалуйте, договорил он с усилием. Пьер, едва удерживая рыдания, побежал к Долохову, и хотел уже перейти пространство, отделяющее барьеры, как Долохов крикнул: – к барьеру! – и Пьер, поняв в чем дело, остановился у своей сабли. Только 10 шагов разделяло их. Долохов опустился головой к снегу, жадно укусил снег, опять поднял голову, поправился, подобрал ноги и сел, отыскивая прочный центр тяжести. Он глотал холодный снег и сосал его; губы его дрожали, но всё улыбаясь; глаза блестели усилием и злобой последних собранных сил. Он поднял пистолет и стал целиться.
– Боком, закройтесь пистолетом, – проговорил Несвицкий.
– 3ак'ойтесь! – не выдержав, крикнул даже Денисов своему противнику.
Пьер с кроткой улыбкой сожаления и раскаяния, беспомощно расставив ноги и руки, прямо своей широкой грудью стоял перед Долоховым и грустно смотрел на него. Денисов, Ростов и Несвицкий зажмурились. В одно и то же время они услыхали выстрел и злой крик Долохова.
– Мимо! – крикнул Долохов и бессильно лег на снег лицом книзу. Пьер схватился за голову и, повернувшись назад, пошел в лес, шагая целиком по снегу и вслух приговаривая непонятные слова:
– Глупо… глупо! Смерть… ложь… – твердил он морщась. Несвицкий остановил его и повез домой.
Ростов с Денисовым повезли раненого Долохова.
Долохов, молча, с закрытыми глазами, лежал в санях и ни слова не отвечал на вопросы, которые ему делали; но, въехав в Москву, он вдруг очнулся и, с трудом приподняв голову, взял за руку сидевшего подле себя Ростова. Ростова поразило совершенно изменившееся и неожиданно восторженно нежное выражение лица Долохова.
– Ну, что? как ты чувствуешь себя? – спросил Ростов.
– Скверно! но не в том дело. Друг мой, – сказал Долохов прерывающимся голосом, – где мы? Мы в Москве, я знаю. Я ничего, но я убил ее, убил… Она не перенесет этого. Она не перенесет…
– Кто? – спросил Ростов.
– Мать моя. Моя мать, мой ангел, мой обожаемый ангел, мать, – и Долохов заплакал, сжимая руку Ростова. Когда он несколько успокоился, он объяснил Ростову, что живет с матерью, что ежели мать увидит его умирающим, она не перенесет этого. Он умолял Ростова ехать к ней и приготовить ее.
Ростов поехал вперед исполнять поручение, и к великому удивлению своему узнал, что Долохов, этот буян, бретёр Долохов жил в Москве с старушкой матерью и горбатой сестрой, и был самый нежный сын и брат.
Пьер в последнее время редко виделся с женою с глазу на глаз. И в Петербурге, и в Москве дом их постоянно бывал полон гостями. В следующую ночь после дуэли, он, как и часто делал, не пошел в спальню, а остался в своем огромном, отцовском кабинете, в том самом, в котором умер граф Безухий.