Пасо, Фернандо дель

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Фернандо дель Пасо
Fernando del Paso

Фернандо дель Пасо, 2004
Имя при рождении:

Fernando del Paso Morante

Дата рождения:

1 апреля 1935(1935-04-01) (89 лет)

Место рождения:

Мехико

Гражданство:

Мексика Мексика

Род деятельности:

писатель, художник, дипломат

Дебют:

книга стихов «Повседневные сонеты» (1958)

Премии:

премия Ромуло Гальегоса (1982), премия Casa de las Américas (1985), Национальная премия по языку и литературе (1991), премия Хуана Рульфо (2007) и др.

Ферна́ндо дель Па́со Мора́нте (исп. Fernando del Paso Morante; 1 апреля 1935, Мехико) — мексиканский писатель, художник, дипломат.





Биография

Хотел стать врачом, но не выносил вида крови. Окончил экономический факультет Национального автономного университета в Мехико (UNAM). Занимался журналистикой, работал в рекламных агентствах, начал рисовать. В 1958 выпустил сборник стихов «Повседневные сонеты». В 1966 опубликовал первый роман, хронику мексиканской истории «Хосе Триго», над которым работал 10 лет. С 1969 жил в США, а затем в течение четырнадцати лет — в Великобритании, где работал на Би-Би-Си и писал следующий роман «Палинур Мексиканский», грандиозный стилистический эксперимент, также потребовавший десятилетних трудов (опубликован в 1977). С 1985 года проживал во Франции, вёл программу на Испанском национальном радио и на Международном радио Франции. В 19881991 годах — генеральный консул Мексики в Париже. Вернувшись в Мексику в 1992 году, возглавил в Гвадалахарском университете Ибероамериканскую библиотеку имени Октавио Паса.

Творчество

Кроме четырех романов, Фернандо дель Пасо принадлежат шесть сборников стихов, книга рассказов, несколько пьес, монография о Хуане Хосе Арреоле (1994), книга о мексиканской кухне (1991) и др. Среди повлиявших на него писателей он выделяет Льюиса Кэрролла, Джеймса Джойса, Уильяма Фолкнера, Хуана Рульфо.

Помимо литературы, писатель пробовал свои силы в живописи и графике. Выставки картин и рисунков Фернандо дель Пасо проходили в Лондоне, Мадриде, Париже, различных городах США, в Мехико и Гвадалахаре

Произведения

Стихи

  • Повседневные сонеты/ Sonetos de lo diario (1958)
  • Азбука/ De la A a la Z (1988, стихи для детей)
  • Палитра в десять красок (1990)
  • Сонеты любовные и повседневные/ Sonetos del amor y de lo diario (1997)
  • Воздушные замки/ Castillos en el aire (2002)
  • Поэморье/ PoeMar (2004)

Романы

  • Хосе Триго/ José Trigo (1966, премия Хавьера Вильяуррутьи)
  • Палинур Мексиканский/ Palinuro de México (1977, роман-игра в традициях Рабле, Стерна, Кэрролла, Джойса; премия за лучшую иностранную книгу, опубликованную во Франции, 1985)
  • Вести из Империи/ Noticias del Imperio (1987, исторический роман, "Лучший мексиканский роман за последние 30 лет" по версии журнала Nexos, 2007 )
  • Линда-67. История преступления/ Linda 67. Historia de un crimen (1995, черный детектив)

Новеллы

  • Разрозненные рассказы/ Cuentos dispersos (1999)

Эссе

Признание

Романы писателя переведены на английский, французский, немецкий, португальский и др. языки; диссертации по его творчеству защищаются в Латинской Америке и Испании, США, Франции и ФРГ. Он — лауреат многочисленных национальных и международных литературных премий, включая премию Ромуло Гальегоса (1982), премию Casa de las Américas (1985), Национальную премию по языку и литературе (1991), премию Хуана Рульфо (2007), Международную премию Альфонсо Рейеса (2013). премию Сервантеса (2015 ).

Член Мексиканской академии языка (2006). В 2007 именем писателя была названа крупнейшая из библиотек Гвадалахарского университета, в том же году в Гвадалахаре был установлен его бюст (см.: [www.terra.com.mx/articulo.aspx?articuloid=491018&paginaid=1]).

Напишите отзыв о статье "Пасо, Фернандо дель"

Литература

  • Lange S. Die reflektierte Wirklichkeit: deutsche und lateinamerikanische Gegenwartsliteratur im Vergleich am Beispiel der Werke von Günter Grass und Fernando del Paso. Frankfurt/Main a.o.: Lang, 1992
  • Sáenz I. Hacia la novela total: Fernando del Paso. Madrid: Editoral Pliegos, 1994
  • Rodríguez Lozano M. José Trigo: el nacimiento discursivo de Fernando del Paso. México: UNAM, 1997
  • Toledo A. El imperio de las voces: Fernando del Paso ante la crítica. Ciudad Universitaria: UNAM; México: Ediciones Era, 1997.
  • Fiddian R.W. The novels of Fernando del Paso. Gainesville: UP of Florida, 2000
  • Espinosa-Jácome J.T. De entre los sueños: El espectro surrealista en Fernando del Paso. México: Ediciones Eón; Muncie: Ball State University, 2008
  • Alvarez Lobato С. La voz poética de Fernando del Paso: José Trigo desde la oralidad. México: Colegio de México; Toluca: Universidad Autónoma del Estado de México, Facultad de Humanidades, 2009
  • Ibsen K. Maximilian, Mexico, and the invention of empire. Nashville: Vanderbilt UP, 2010

Ссылки

  • [www.epdlp.com/escritor.php?id=2122 Fernando del Paso на сайте El Poder de la Palabra]  (исп.)
  • [www.britannica.com/EBchecked/topic/445583/Fernando-del-Paso Статья в Британской энциклопедии]  (англ.)
  • [www.arkinetia.com/Breves/art465.aspx Сайт библиотеки-медиатеки имени Фернандо дель Пасо]  (исп.)

Отрывок, характеризующий Пасо, Фернандо дель

Проехав гвардию и пустой промежуток, Ростов, для того чтобы не попасть опять в первую линию, как он попал под атаку кавалергардов, поехал по линии резервов, далеко объезжая то место, где слышалась самая жаркая стрельба и канонада. Вдруг впереди себя и позади наших войск, в таком месте, где он никак не мог предполагать неприятеля, он услыхал близкую ружейную стрельбу.
«Что это может быть? – подумал Ростов. – Неприятель в тылу наших войск? Не может быть, – подумал Ростов, и ужас страха за себя и за исход всего сражения вдруг нашел на него. – Что бы это ни было, однако, – подумал он, – теперь уже нечего объезжать. Я должен искать главнокомандующего здесь, и ежели всё погибло, то и мое дело погибнуть со всеми вместе».
Дурное предчувствие, нашедшее вдруг на Ростова, подтверждалось всё более и более, чем дальше он въезжал в занятое толпами разнородных войск пространство, находящееся за деревнею Працом.
– Что такое? Что такое? По ком стреляют? Кто стреляет? – спрашивал Ростов, ровняясь с русскими и австрийскими солдатами, бежавшими перемешанными толпами наперерез его дороги.
– А чорт их знает? Всех побил! Пропадай всё! – отвечали ему по русски, по немецки и по чешски толпы бегущих и непонимавших точно так же, как и он, того, что тут делалось.
– Бей немцев! – кричал один.
– А чорт их дери, – изменников.
– Zum Henker diese Ruesen… [К чорту этих русских…] – что то ворчал немец.
Несколько раненых шли по дороге. Ругательства, крики, стоны сливались в один общий гул. Стрельба затихла и, как потом узнал Ростов, стреляли друг в друга русские и австрийские солдаты.
«Боже мой! что ж это такое? – думал Ростов. – И здесь, где всякую минуту государь может увидать их… Но нет, это, верно, только несколько мерзавцев. Это пройдет, это не то, это не может быть, – думал он. – Только поскорее, поскорее проехать их!»
Мысль о поражении и бегстве не могла притти в голову Ростову. Хотя он и видел французские орудия и войска именно на Праценской горе, на той самой, где ему велено было отыскивать главнокомандующего, он не мог и не хотел верить этому.


Около деревни Праца Ростову велено было искать Кутузова и государя. Но здесь не только не было их, но не было ни одного начальника, а были разнородные толпы расстроенных войск.
Он погонял уставшую уже лошадь, чтобы скорее проехать эти толпы, но чем дальше он подвигался, тем толпы становились расстроеннее. По большой дороге, на которую он выехал, толпились коляски, экипажи всех сортов, русские и австрийские солдаты, всех родов войск, раненые и нераненые. Всё это гудело и смешанно копошилось под мрачный звук летавших ядер с французских батарей, поставленных на Праценских высотах.
– Где государь? где Кутузов? – спрашивал Ростов у всех, кого мог остановить, и ни от кого не мог получить ответа.
Наконец, ухватив за воротник солдата, он заставил его ответить себе.
– Э! брат! Уж давно все там, вперед удрали! – сказал Ростову солдат, смеясь чему то и вырываясь.
Оставив этого солдата, который, очевидно, был пьян, Ростов остановил лошадь денщика или берейтора важного лица и стал расспрашивать его. Денщик объявил Ростову, что государя с час тому назад провезли во весь дух в карете по этой самой дороге, и что государь опасно ранен.
– Не может быть, – сказал Ростов, – верно, другой кто.
– Сам я видел, – сказал денщик с самоуверенной усмешкой. – Уж мне то пора знать государя: кажется, сколько раз в Петербурге вот так то видал. Бледный, пребледный в карете сидит. Четверню вороных как припустит, батюшки мои, мимо нас прогремел: пора, кажется, и царских лошадей и Илью Иваныча знать; кажется, с другим как с царем Илья кучер не ездит.
Ростов пустил его лошадь и хотел ехать дальше. Шедший мимо раненый офицер обратился к нему.
– Да вам кого нужно? – спросил офицер. – Главнокомандующего? Так убит ядром, в грудь убит при нашем полку.
– Не убит, ранен, – поправил другой офицер.
– Да кто? Кутузов? – спросил Ростов.
– Не Кутузов, а как бишь его, – ну, да всё одно, живых не много осталось. Вон туда ступайте, вон к той деревне, там всё начальство собралось, – сказал этот офицер, указывая на деревню Гостиерадек, и прошел мимо.
Ростов ехал шагом, не зная, зачем и к кому он теперь поедет. Государь ранен, сражение проиграно. Нельзя было не верить этому теперь. Ростов ехал по тому направлению, которое ему указали и по которому виднелись вдалеке башня и церковь. Куда ему было торопиться? Что ему было теперь говорить государю или Кутузову, ежели бы даже они и были живы и не ранены?
– Этой дорогой, ваше благородие, поезжайте, а тут прямо убьют, – закричал ему солдат. – Тут убьют!
– О! что говоришь! сказал другой. – Куда он поедет? Тут ближе.
Ростов задумался и поехал именно по тому направлению, где ему говорили, что убьют.
«Теперь всё равно: уж ежели государь ранен, неужели мне беречь себя?» думал он. Он въехал в то пространство, на котором более всего погибло людей, бегущих с Працена. Французы еще не занимали этого места, а русские, те, которые были живы или ранены, давно оставили его. На поле, как копны на хорошей пашне, лежало человек десять, пятнадцать убитых, раненых на каждой десятине места. Раненые сползались по два, по три вместе, и слышались неприятные, иногда притворные, как казалось Ростову, их крики и стоны. Ростов пустил лошадь рысью, чтобы не видать всех этих страдающих людей, и ему стало страшно. Он боялся не за свою жизнь, а за то мужество, которое ему нужно было и которое, он знал, не выдержит вида этих несчастных.