Пастушки

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Пастушки

Водяной пастушок (Rallus aquaticus)
Научная классификация
Международное научное название

Rallus (Linnaeus, 1758)


Систематика
на Викивидах

Изображения
на Викискладе

Пастушки (лат. Rallus) — род водных птиц семейства пастушковых, включающий в себя 9 видов, обитающих в Старом и Новом Свете. Иногда к данному роду также относят птиц из родов Lewinia и Gallirallus.

Шесть видов пастушков обитают в Америке, а оставшиеся три в Евразии, Африке и на Мадагаскаре. На территории России распространён один вид — водяной пастушок. Все виды имеют близкое родство между собой — предполагают, что их общий предок обитал на территории Америки.





Общая характеристика

Тело стройное, приплюснутое по бокам — характеристика, позволяющая птицам легко передвигаться в густой прибрежной растительности. Голова маленькая, продолговатая, с очень длинным (заметно длиннее головы) и тонким клювом. Клюв сжат с боков и слегка загнут на конце. Ноздри расположены по бокам. Шея длинная и тонкая. Ноги длинные, со средней длины пальцами и слабо развитым задним пальцем. Крылья широкие и очень короткие. Хвост короткий, закруглённый; рулевых двенадцать.

Виды

В настоящее время (2007) известно 9 живущих видов пастушков.

Современные виды[1]:

Вымершие виды:

  • Rallus eivissensis
  • Rallus sp. (Средний Миоцен, Венгрия)
  • Rallus lacustris (Поздний Плиоцен, Северная Америка)
  • Rallus phillipsi (Поздний Плиоцен, США)
  • Rallus prenticei (Поздний Плиоцен, Северная Америка)
  • Rallus sp. (Поздний Плиоцен, США)
  • Rallus auffenbergi (Средний Плейстоцен, юго-восток Северной Америки) — ранее Porzana
  • Rallus ibycus (Поздний Плейстоцен, Бермудские острова)
  • Rallus recessus (Поздний Плейстоцен, Бермудские острова)
  • Rallus natator (Плейстоцен, Мексика) — ранее Epirallus
  • Rallus richmondi — включая R. dubius

Напишите отзыв о статье "Пастушки"

Примечания

  1. Бёме Р. Л., Флинт В. Е. Пятиязычный словарь названий животных. Птицы. Латинский, русский, английский, немецкий, французский / Под общей редакцией акад. В. Е. Соколова. — М.: Рус. яз., «РУССО», 1994. — С. 74—75. — 2030 экз. — ISBN 5-200-00643-0.

Литература

  • Taylor, P. Barry & van Perlo, Ber (1998): Rails : a guide to the rails, crakes, gallinules, and coots of the world. Yale University Press, New Haven. ISBN 0-300-07758-0
  • John James Audubon «Audubon’s Birds of America: The Audubon Society Baby Elephant Folio» Abbeville Press 2003 ISBN 978-1-55859-128-8

Отрывок, характеризующий Пастушки

Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]