Пастырь Гермы

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

«Па́стырь» Ге́рмы (Haermae Pastor, лат.), варианты Ерма, Ермы, Эрма, Эрмы[1] — раннехристианская книга, встречающаяся в древних рукописях рядом с каноническими текстами Нового Завета. Традиционно датируется II веком. Перевод на русский язык был осуществлён в 1862 году протоиереем Петром Преображенским. Книга достаточно объёмна (она примерно равна Евангелиям Матфея и Марка, вместе взятым).





Состав

Книга разделена на три части:

  • Видения (Visiones), состоит из 4 глав (видений).
  • Заповеди (Mandata), состоит из 12 глав (заповедей).
  • Подобия (Similitudines), состоит из 10 глав (притч-подобий).

Содержание

Книга начинается с того, Герма любуется купающейся в Тибре девушкой. Затем, в молитве эта девушка является к Герме с небес и начинает обличать его нечистые помыслы. Затем он видит старую женщину за кафедрой и с книгой, которую вначале принимает за Сивиллу, но потом она оказывается олицетворением Церкви, которая существовала прежде создания мира. Дальше Герма видит строительство великой башни на водах, составляемой из блестящих квадратных камней. Это также метафора Церкви, так как воды при основании означают крещение. Шесть юношей, приносящих камни, это ангелы. Сами камни - это люди. Те кто кладутся в основание - праведники, те кто отбрасывается - грешники. Вокруг башни стоят 7 женщин: Вера, Воздержание, Простота, Невинность, Скромность, Знание, Любовь. При завершении строительства башни наступит конец света.

Апокриф содержит мораль необходимости "жизни в мире" и "заботы друг о друге"

Завершает апокриф видение кита, длинной 100 футов. Из пасти кита выходила огненная саранча. Зверь лежал на земле, а его голова имела четыре цвета: черный, красный, золотистый и белый. Церковь в виде женщины объяснила Герме, что этот зверь означает грядущие бедствия.

По мнению некоторых «отцов церкви», Пастырь в своё время считался очень ценной и полезной книгой. Недаром он входил в один из первых христианских канонов священных книг. Можно сказать, и поныне эта книга не устарела. Даже если забыть обо всем остальном в её содержании, то проблемы, на преодолении которых она фокусируется, будут чрезвычайно актуальны для христианства во все времена.

Персонажи

Главные действующие лица

Главные действующие лица, от лица которых ведется множество диалогов, таковы:

  • Ерма (Герма);
  • некая старица (Церковь);
  • Ангел покаяния.

Прочие действующие лица

  • Служанка, женщина (девочка) (в гр. тексте "Розовый куст");
  • Егрин (ангел управляющий Зверями);
  • Ангел наслаждения и лжи (упоминается в 6-м подобии);
  • Ангел наказания (упоминается в 6-м подобии);
  • 12 дев, одетых в белое (символ 12 добрых качеств);
  • 12 дев одетых в черное (символ 12 худых качеств);
  • Иисус (упоминается не прямо по имени, но как первый и высший ангел).

Упоминаемые лица

  • Гранта (или Граппа) (упоминается в Видении втором);
  • Климент (упоминается в Видении втором).

Авторство

Разные взгляды на авторство книги существовали уже в первые века. Существует три версии:

Язык текста

Долгое время было известно о существовании текста только на латинском языке. Однако уже Пётр Преображенский отмечает в комментариях к первому изданию:

Книга «Пастырь» первоначально написана на греческом, это единогласно признаётся учёными, хотя древность не оставила никакого о том свидетельства. Но в пользу этого мнения говорит преимущественное употребление Пастыря именно в древней греческой Церкви, равно как и цитаты, приводимые из него на греческом языке у греческих писателей церковных: у святого Иринея, Климента Александрийского и Оригена и в сочинении doctrina ad Anthiochum ducem… Притом латинский текст Пастыря имеет ясные следы того, что он — не оригинал, а перевод с греческого.[2]

В издании Миня Пастырь Гермы отнесён к Patrologia Graeca и входит во второй том.

Наконец, в 50-х годах XIX века Тишендорф обнаруживает в монастыре Святой Екатерины на Синайском полуострове древнейший кодекс Нового Завета, который помимо новозаветных текстов содержит обширные фрагменты Пастыря Гермы на греческом языке.

Раннее упоминание

Пастырь Гермы упоминается в Мураториевом каноне — древнейшем перечне христианских писаний. Там сказано:

Из откровений мы признаём только Иоанна и Петра, которое некоторые из наших не хотят читать в церкви. Но Герма написал «Пастыря» уже в наши дни в Риме, когда епископом был его брат Пий. Поэтому его нужно читать, но не публично в церкви — ни среди апостолов, ни среди пророков.[3]

Перевод и издания на русском языке

  • Перевод текста на русский язык с латинского был осуществлён протоиереем Петром Преображенским в 1862 году и издан в «Памятниках христианской письменности». Им же был написан первый русскоязычный комментарий к тексту, впоследствии используемый как предисловие к изданию.
  • В дальнейшем текст переиздавался бельгийским католическим издательством «Жизнь с Богом» (1978 и 1988 года).
  • В 1994 году текст был переиздан с добавлением комментариев священника Валентина Асмуса и А. Г. Дунаева Латвийским библейским обществом (в тексте была сохранена старая орфография и пагинация).
  • Последнее переиздание (с использованием современной орфографии): «Писания мужей апостольских», Санкт-Петербург, издательство «Амфора», 2007, ISBN 978-5-367-00559-2.
  • Существует как минимум два аудиоиздания книги: диктор Валерий Шушкевич (2010 год) и Денис Гаврилов (2011 год).
  • Чтение Пастыря Гермы входило в цикл передач по курсу «Патрология» на православном телеканале «Союз». Выпуски начиная с 44-го.[4]

Источники

  • [www.biblioteka3.ru/biblioteka/pravoslavnaja-bogoslovskaja-jenciklopedija/tom-5/pastyr-erma.html Святой Ерм и его книга «Пастырь»] // Православная Богословская Энциклопедия. Том 5. Издание Петроград. Приложение к духовному журналу «Странник» за 1904 г.
  • [www.vehi.net/apokrify/germa/index.html «Пастырь» Гермы], М., «Присцельс», 1997 (текст издания 1862 г. «Памятники древней христианской письменности», т.2.). Вступительная статья и комментарии И. С. Свенцицкой.
  • [www.sedmitza.ru/text/1233914.html «Пастырь» ап. Ерма.] // «Православная энциклопедия» Т. 18
  • [www.sedmitza.ru/text/1233881.html Сюжет: Апостол от семидесяти Ерма]
  • [drevo-info.ru/articles/4310.html «Пастырь книга».] // Открытая православная энциклопедия «Древо»
  • Архимандрит Киприан (Керн) [krotov.info/history/01/kern/105.html «Патрология». Глава V. «Пастырь Ерма»]
  • Алексей Сидоров. [krotov.info/history/02/sidorov/06.html Курс патрологии. Глава VI. «Пастырь» Ерма.]

Исследования

Список с «Научного сайта по патрологии богословию» А. Г. Дунаева :[5]

  • Скворцов К. Когда написана книга «Пастырь»? — ТКДА 1872, т.3, № 10, 205—241.
  • En. Феофан (Говоров), Затворник. Четыре беседы по руководству книги «Пастырь» Ермы. М., 1892. Отрывки: ЖМП 1973, № 2, 32-36; № 3, 31-32. Переизд. [под другим названием]: Еп. Феофан Затворник. Толкование на книгу св. Ермы «Пастырь». 1908. (Свято-Введенский монастырь Оптиной Пустыни 1999р. 31 с.) (краткое изложение книги).
  • Феогност (Дерюгин), архим. Книга тайновидца Ерма «Пастырь». — ЖМП 1957, № 9, 50-53.
  • Giet S. Hermas et les Pasteurs: les trois auteurs du Pasteur d’Hermas. Paris: Presses Universitaires de France, 1963.
  • Pernveden L. The Concept of the Church in the Shepherd of Hermas. Lund: C. W. K. Gleerup, 1966.
  • Reiling J. Hermas and Christian Prophecy: A Study of the Eleventh Mandate. Leiden: Brill, 1973 (N.T. Suppl. 37). X, 197 p.
  • Wilson J.C. Toward a reassessment of the milieu of the Shepherd of Hermas. Its date and its pneumatology. Duke University Durham, NC, 1977 (microfilm). 308 p. [Summary: DA 39, 1978, 326A—327A].
  • Martín Jose (Pablo). Espíritu y dualismo de espíritu en el Pastor de Hermas y su relación con el judaísmo. — Vetera Christianorum 15, 1978, 295—345.
  • Folgado Flórez S. Teoría eclesial en el Pastor de Hermas. Madrid: Real Monasterio de El Escorial, 1979. XI, 142 p.
  • Hellholm D. Das Visionenbuch des Hermas als Apokalypse. Formgeschichtliche und texttheoretische Studien zu einer literarischen Gattung: Methodologische Vorüberlegungen und makrostrukturelle Text­analyse. Lund: Gleerup, 1980 (Coniectanea Bibl. N.T. Ser. 131). 212 S.
  • Smith M.M. Feminine images in the shepherd of Hermas. Duke University Durham, NC, 1980 (microfilm). 235 p. [Summary: DA 41, 1980, 704A-705A].
  • Mees M. Der Hirte des Hermas und seine Aussagen über den Heiligen Geist. — Lateranum 47, 1981, 343—355 (об отношении к ветхо­заветной Софии).
  • Osiek C. Rich and Poor in the Shepherd of Hermas. An Exegetical-Social Investigation. Washington, D.C.: Catholic Biblical Association of America, 1983. XI, 184 p.
  • Nijendijk (Lambartus Wilhelmus). Die Christologie des Hirten des Hermas. Exegetisch, religions- und dogmengeschichtlich untersucht. Utrecht, 1986. 239 S.
  • Hilhorst A. Hermas. — RAC Bd.XIV, Lief. 108—109, 1988, 682—701.
  • Leutzsch M. Die Wahrnehmung sozialer Wirklichkeit im «Hirten» des Hermas. Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht, 1989 (Forsch. zur Relig. und Lit. des alten und neuen Test. 150). 286 S.
  • Henne Ph. L’unité du Pasteur d’Hermas. Paris, 1992 (Cahiers de la Revue biblique 31).
  • Henne Ph. La christologie chez Clément d’Alexandrie et dans le Pasteur d’Hermas. Fribourg, 1992 (Paradosis 33).
  • Haas C. Die Pneumatologie des «Hirten des Hermas». — ANRW II.27.1, 552—586.
  • Joly R. Le milieu complexe du «Pasteur d’Hermas». — ANRW II.27.1, 524—551.
  • Stewart-Sykes A. The christology of Hermas and the interpretation of the fifth similitude. — Augustinianum 37 (2), 1997, 273—284.

Напишите отзыв о статье "Пастырь Гермы"

Примечания

  1. Множество вариантов перевода названия возникло оттого, что на русский язык римское имя Hermas может переводиться и как Ерм (Эрм, Герм), и как Ерма (Эрма, Герма). Соответственно, различаются формы родительного падежа: «Пастырь» Ерма/«Пастырь» Ермы и т.д. Источник: «Писания мужей апостольских» - СПб: Амфора, 2007
  2. Писания мужей апостольских. — СПб.: Амфора, 2007. — С. 239. — 480 с. — (Александрийская библиотека). — ISBN 978-5-367-00559-2.
  3. Свенцицкая И. С. [www.sno.pro1.ru/lib/svenz/index.htm Раннее христианство: страницы истории]. — М.: Политиздат, 1987. — С. 202. — 336 с.
  4. [www.tv-soyuz.ru/programms/tv/religious/at14116 Патрология. Выпуск № 45, 31 марта 2011]
  5. [www.danuvius.orthodoxy.ru/Hermas.htm Список с сайта www.danuvius.orthodoxy.ru]

Отрывок, характеризующий Пастырь Гермы

– Quand un officier fait sa ronde, les sentinelles ne demandent pas le mot d'ordre… – крикнул Долохов, вдруг вспыхнув, наезжая лошадью на часового. – Je vous demande si le colonel est ici? [Когда офицер объезжает цепь, часовые не спрашивают отзыва… Я спрашиваю, тут ли полковник?]
И, не дожидаясь ответа от посторонившегося часового, Долохов шагом поехал в гору.
Заметив черную тень человека, переходящего через дорогу, Долохов остановил этого человека и спросил, где командир и офицеры? Человек этот, с мешком на плече, солдат, остановился, близко подошел к лошади Долохова, дотрогиваясь до нее рукою, и просто и дружелюбно рассказал, что командир и офицеры были выше на горе, с правой стороны, на дворе фермы (так он называл господскую усадьбу).
Проехав по дороге, с обеих сторон которой звучал от костров французский говор, Долохов повернул во двор господского дома. Проехав в ворота, он слез с лошади и подошел к большому пылавшему костру, вокруг которого, громко разговаривая, сидело несколько человек. В котелке с краю варилось что то, и солдат в колпаке и синей шинели, стоя на коленях, ярко освещенный огнем, мешал в нем шомполом.
– Oh, c'est un dur a cuire, [С этим чертом не сладишь.] – говорил один из офицеров, сидевших в тени с противоположной стороны костра.
– Il les fera marcher les lapins… [Он их проберет…] – со смехом сказал другой. Оба замолкли, вглядываясь в темноту на звук шагов Долохова и Пети, подходивших к костру с своими лошадьми.
– Bonjour, messieurs! [Здравствуйте, господа!] – громко, отчетливо выговорил Долохов.
Офицеры зашевелились в тени костра, и один, высокий офицер с длинной шеей, обойдя огонь, подошел к Долохову.
– C'est vous, Clement? – сказал он. – D'ou, diable… [Это вы, Клеман? Откуда, черт…] – но он не докончил, узнав свою ошибку, и, слегка нахмурившись, как с незнакомым, поздоровался с Долоховым, спрашивая его, чем он может служить. Долохов рассказал, что он с товарищем догонял свой полк, и спросил, обращаясь ко всем вообще, не знали ли офицеры чего нибудь о шестом полку. Никто ничего не знал; и Пете показалось, что офицеры враждебно и подозрительно стали осматривать его и Долохова. Несколько секунд все молчали.
– Si vous comptez sur la soupe du soir, vous venez trop tard, [Если вы рассчитываете на ужин, то вы опоздали.] – сказал с сдержанным смехом голос из за костра.
Долохов отвечал, что они сыты и что им надо в ночь же ехать дальше.
Он отдал лошадей солдату, мешавшему в котелке, и на корточках присел у костра рядом с офицером с длинной шеей. Офицер этот, не спуская глаз, смотрел на Долохова и переспросил его еще раз: какого он был полка? Долохов не отвечал, как будто не слыхал вопроса, и, закуривая коротенькую французскую трубку, которую он достал из кармана, спрашивал офицеров о том, в какой степени безопасна дорога от казаков впереди их.
– Les brigands sont partout, [Эти разбойники везде.] – отвечал офицер из за костра.
Долохов сказал, что казаки страшны только для таких отсталых, как он с товарищем, но что на большие отряды казаки, вероятно, не смеют нападать, прибавил он вопросительно. Никто ничего не ответил.
«Ну, теперь он уедет», – всякую минуту думал Петя, стоя перед костром и слушая его разговор.
Но Долохов начал опять прекратившийся разговор и прямо стал расспрашивать, сколько у них людей в батальоне, сколько батальонов, сколько пленных. Спрашивая про пленных русских, которые были при их отряде, Долохов сказал:
– La vilaine affaire de trainer ces cadavres apres soi. Vaudrait mieux fusiller cette canaille, [Скверное дело таскать за собой эти трупы. Лучше бы расстрелять эту сволочь.] – и громко засмеялся таким странным смехом, что Пете показалось, французы сейчас узнают обман, и он невольно отступил на шаг от костра. Никто не ответил на слова и смех Долохова, и французский офицер, которого не видно было (он лежал, укутавшись шинелью), приподнялся и прошептал что то товарищу. Долохов встал и кликнул солдата с лошадьми.
«Подадут или нет лошадей?» – думал Петя, невольно приближаясь к Долохову.
Лошадей подали.
– Bonjour, messieurs, [Здесь: прощайте, господа.] – сказал Долохов.
Петя хотел сказать bonsoir [добрый вечер] и не мог договорить слова. Офицеры что то шепотом говорили между собою. Долохов долго садился на лошадь, которая не стояла; потом шагом поехал из ворот. Петя ехал подле него, желая и не смея оглянуться, чтоб увидать, бегут или не бегут за ними французы.
Выехав на дорогу, Долохов поехал не назад в поле, а вдоль по деревне. В одном месте он остановился, прислушиваясь.
– Слышишь? – сказал он.
Петя узнал звуки русских голосов, увидал у костров темные фигуры русских пленных. Спустившись вниз к мосту, Петя с Долоховым проехали часового, который, ни слова не сказав, мрачно ходил по мосту, и выехали в лощину, где дожидались казаки.
– Ну, теперь прощай. Скажи Денисову, что на заре, по первому выстрелу, – сказал Долохов и хотел ехать, но Петя схватился за него рукою.
– Нет! – вскрикнул он, – вы такой герой. Ах, как хорошо! Как отлично! Как я вас люблю.
– Хорошо, хорошо, – сказал Долохов, но Петя не отпускал его, и в темноте Долохов рассмотрел, что Петя нагибался к нему. Он хотел поцеловаться. Долохов поцеловал его, засмеялся и, повернув лошадь, скрылся в темноте.

Х
Вернувшись к караулке, Петя застал Денисова в сенях. Денисов в волнении, беспокойстве и досаде на себя, что отпустил Петю, ожидал его.
– Слава богу! – крикнул он. – Ну, слава богу! – повторял он, слушая восторженный рассказ Пети. – И чег'т тебя возьми, из за тебя не спал! – проговорил Денисов. – Ну, слава богу, тепег'ь ложись спать. Еще вздг'емнем до утг'а.
– Да… Нет, – сказал Петя. – Мне еще не хочется спать. Да я и себя знаю, ежели засну, так уж кончено. И потом я привык не спать перед сражением.
Петя посидел несколько времени в избе, радостно вспоминая подробности своей поездки и живо представляя себе то, что будет завтра. Потом, заметив, что Денисов заснул, он встал и пошел на двор.
На дворе еще было совсем темно. Дождик прошел, но капли еще падали с деревьев. Вблизи от караулки виднелись черные фигуры казачьих шалашей и связанных вместе лошадей. За избушкой чернелись две фуры, у которых стояли лошади, и в овраге краснелся догоравший огонь. Казаки и гусары не все спали: кое где слышались, вместе с звуком падающих капель и близкого звука жевания лошадей, негромкие, как бы шепчущиеся голоса.
Петя вышел из сеней, огляделся в темноте и подошел к фурам. Под фурами храпел кто то, и вокруг них стояли, жуя овес, оседланные лошади. В темноте Петя узнал свою лошадь, которую он называл Карабахом, хотя она была малороссийская лошадь, и подошел к ней.
– Ну, Карабах, завтра послужим, – сказал он, нюхая ее ноздри и целуя ее.
– Что, барин, не спите? – сказал казак, сидевший под фурой.
– Нет; а… Лихачев, кажется, тебя звать? Ведь я сейчас только приехал. Мы ездили к французам. – И Петя подробно рассказал казаку не только свою поездку, но и то, почему он ездил и почему он считает, что лучше рисковать своей жизнью, чем делать наобум Лазаря.
– Что же, соснули бы, – сказал казак.
– Нет, я привык, – отвечал Петя. – А что, у вас кремни в пистолетах не обились? Я привез с собою. Не нужно ли? Ты возьми.
Казак высунулся из под фуры, чтобы поближе рассмотреть Петю.
– Оттого, что я привык все делать аккуратно, – сказал Петя. – Иные так, кое как, не приготовятся, потом и жалеют. Я так не люблю.
– Это точно, – сказал казак.
– Да еще вот что, пожалуйста, голубчик, наточи мне саблю; затупи… (но Петя боялся солгать) она никогда отточена не была. Можно это сделать?
– Отчего ж, можно.
Лихачев встал, порылся в вьюках, и Петя скоро услыхал воинственный звук стали о брусок. Он влез на фуру и сел на край ее. Казак под фурой точил саблю.
– А что же, спят молодцы? – сказал Петя.
– Кто спит, а кто так вот.
– Ну, а мальчик что?
– Весенний то? Он там, в сенцах, завалился. Со страху спится. Уж рад то был.
Долго после этого Петя молчал, прислушиваясь к звукам. В темноте послышались шаги и показалась черная фигура.
– Что точишь? – спросил человек, подходя к фуре.
– А вот барину наточить саблю.
– Хорошее дело, – сказал человек, который показался Пете гусаром. – У вас, что ли, чашка осталась?
– А вон у колеса.
Гусар взял чашку.
– Небось скоро свет, – проговорил он, зевая, и прошел куда то.
Петя должен бы был знать, что он в лесу, в партии Денисова, в версте от дороги, что он сидит на фуре, отбитой у французов, около которой привязаны лошади, что под ним сидит казак Лихачев и натачивает ему саблю, что большое черное пятно направо – караулка, и красное яркое пятно внизу налево – догоравший костер, что человек, приходивший за чашкой, – гусар, который хотел пить; но он ничего не знал и не хотел знать этого. Он был в волшебном царстве, в котором ничего не было похожего на действительность. Большое черное пятно, может быть, точно была караулка, а может быть, была пещера, которая вела в самую глубь земли. Красное пятно, может быть, был огонь, а может быть – глаз огромного чудовища. Может быть, он точно сидит теперь на фуре, а очень может быть, что он сидит не на фуре, а на страшно высокой башне, с которой ежели упасть, то лететь бы до земли целый день, целый месяц – все лететь и никогда не долетишь. Может быть, что под фурой сидит просто казак Лихачев, а очень может быть, что это – самый добрый, храбрый, самый чудесный, самый превосходный человек на свете, которого никто не знает. Может быть, это точно проходил гусар за водой и пошел в лощину, а может быть, он только что исчез из виду и совсем исчез, и его не было.
Что бы ни увидал теперь Петя, ничто бы не удивило его. Он был в волшебном царстве, в котором все было возможно.