Паулсен, Фредерик

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Фредерик Паулсен
Род деятельности:

учёный, консул, бизнесмен, филантроп

Дата рождения:

30 октября 1950(1950-10-30) (73 года)

Место рождения:

Стокгольм

Гражданство:

Швеция Швеция

Награды и премии:
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Фредерик Даг Арфст Паулсен (швед. Frederik Dag Arfst Paulsen; р. 30 октября 1950, Стокгольм) — шведский учёный, бизнесмен, филантроп и путешественник. Почётный консул Российской Федерации в Лозанне. Был в составе экипажа глубоководного аппарата «Мир-2» во время экспедиции «Арктика-2007».





Биография

Образование

Окончил факультет химии в Университете имени Христиана Альбрехта в немецком Киле. Затем изучал деловой менеджмент в университете в Лунде, Швеция.

Научные звания и степени

Награды

  • Кавалер ордена Почётного легиона (Франция).
  • Орден Дружбы (Россия).
  • Рыцарь Ордена Даннеброга (Дания).
  • Орден «За заслуги» I класса (ФРГ).
  • Нагрудный знак «Почетному полярнику» Российской Федерации.
  • Персональный орден «Друк Гьялпо», присуждённый королём Бутана Вангчуком.
  • Знак российского МИД «За вклад в международное сотрудничество».
  • Малая серебряная медаль Русского георграфического общества (2014 год) — за активную экспедиционную деятельность и большой вклад в развитие РГО[1].

Напишите отзыв о статье "Паулсен, Фредерик"

Примечания

  1. [www.kremlin.ru/news/20787 Заседание попечительского совета Русского географического общества]. Президент России. Проверено 7 ноября 2015.

Ссылки

  • [www.vd-consulatrusse.ch/ru/149/150.html Почетный консул Фредерик Паулсен] // Consulat Honoraire de la Fédération de Russie
  • Bruce Upbin. [www.vd-consulatrusse.ch/assets/files/Forbes.%20Article%20FP_2013_10_08_.pdf Soaring Over Siberia With Extreme Billionaire Explorer Frederik Paulsen] // Forbes. 2013

Отрывок, характеризующий Паулсен, Фредерик

Пока Пьер пробежал те несколько шагов, которые отделяли его от французов, длинный мародер в капоте уж рвал с шеи армянки ожерелье, которое было на ней, и молодая женщина, хватаясь руками за шею, кричала пронзительным голосом.
– Laissez cette femme! [Оставьте эту женщину!] – бешеным голосом прохрипел Пьер, схватывая длинного, сутоловатого солдата за плечи и отбрасывая его. Солдат упал, приподнялся и побежал прочь. Но товарищ его, бросив сапоги, вынул тесак и грозно надвинулся на Пьера.
– Voyons, pas de betises! [Ну, ну! Не дури!] – крикнул он.
Пьер был в том восторге бешенства, в котором он ничего не помнил и в котором силы его удесятерялись. Он бросился на босого француза и, прежде чем тот успел вынуть свой тесак, уже сбил его с ног и молотил по нем кулаками. Послышался одобрительный крик окружавшей толпы, в то же время из за угла показался конный разъезд французских уланов. Уланы рысью подъехали к Пьеру и французу и окружили их. Пьер ничего не помнил из того, что было дальше. Он помнил, что он бил кого то, его били и что под конец он почувствовал, что руки его связаны, что толпа французских солдат стоит вокруг него и обыскивает его платье.
– Il a un poignard, lieutenant, [Поручик, у него кинжал,] – были первые слова, которые понял Пьер.
– Ah, une arme! [А, оружие!] – сказал офицер и обратился к босому солдату, который был взят с Пьером.
– C'est bon, vous direz tout cela au conseil de guerre, [Хорошо, хорошо, на суде все расскажешь,] – сказал офицер. И вслед за тем повернулся к Пьеру: – Parlez vous francais vous? [Говоришь ли по французски?]
Пьер оглядывался вокруг себя налившимися кровью глазами и не отвечал. Вероятно, лицо его показалось очень страшно, потому что офицер что то шепотом сказал, и еще четыре улана отделились от команды и стали по обеим сторонам Пьера.
– Parlez vous francais? – повторил ему вопрос офицер, держась вдали от него. – Faites venir l'interprete. [Позовите переводчика.] – Из за рядов выехал маленький человечек в штатском русском платье. Пьер по одеянию и говору его тотчас же узнал в нем француза одного из московских магазинов.
– Il n'a pas l'air d'un homme du peuple, [Он не похож на простолюдина,] – сказал переводчик, оглядев Пьера.
– Oh, oh! ca m'a bien l'air d'un des incendiaires, – смазал офицер. – Demandez lui ce qu'il est? [О, о! он очень похож на поджигателя. Спросите его, кто он?] – прибавил он.
– Ти кто? – спросил переводчик. – Ти должно отвечать начальство, – сказал он.
– Je ne vous dirai pas qui je suis. Je suis votre prisonnier. Emmenez moi, [Я не скажу вам, кто я. Я ваш пленный. Уводите меня,] – вдруг по французски сказал Пьер.