Клее, Пауль

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Пауль Клее»)
Перейти к: навигация, поиск
Пауль Клее
Paul Klee

Пауль Клее в 1911 году
Место рождения:

Мюнхенбухзее, под Берном

Место смерти:

Локарно

Работы на Викискладе

Пауль Клее (нем. Paul Klee [kleː], 18 декабря 1879, Мюнхенбухзее, под Берном — 29 июня 1940, Локарно) — немецкий и швейцарский художник, график, теоретик искусства, одна из крупнейших фигур европейского авангарда. Гражданин Германии, Клее родился, провёл значительную часть жизни и умер в Швейцарии.





Биография

Отец — преподаватель музыки, мать — певица, от них страсть к скрипке и вокалу передалась сыну. С 1898 Клее учился живописи в Мюнхене, с 1900 — в Академии изящных искусств вместе с Кандинским. В Италии открыл для себя архитектуру и живопись Ренессанса (прежде всего — Микеланджело), в Мюнхене — Гойю, Блейка, Энсора, Ван Гога и Сезанна. В 1911 вошел в экспрессионистскую группу «Синий всадник», познакомился с Арпом. В 1912 в Париже встретился с Робером Делоне, увидел работы Пикассо, Руссо, Брака. Большое впечатление на художника произвела поездка в 1914 в Тунис; его работа с восточными мотивами близка аналогичным поискам Матисса. В 1915 познакомился с Р. М. Рильке. В 19161918 участвовал в Первой мировой войне, но служил далеко от фронта.

В 1920 году вышло издание повести Вольтера «Кандид» с иллюстрациями Клее. В 19211930 годах преподавал в Баухаусе. В 1925 году участвовал в парижской выставке сюрреалистов. В 1933 году под давлением нацистов был вынужден отказаться от места профессора в Дюссельдорфской художественной академии и вернулся в Швейцарию. Клее подал заявление о вступлении в гражданство этой страны, однако положительный ответ на запрос пришёл лишь после смерти художника.

В 1935 году большая экспозиция работ Клее прошла в Берне, в том же году у него были обнаружены признаки склеродермии, от которой он позже и умер. В 1937 году 17 его работ фигурировали на пропагандистской выставке нацистов «Дегенеративное искусство». В 1940 году состоялась последняя большая прижизненная выставка мастера в Цюрихе.

Имя Пауля Клее носит выставочный центр в Берне.

Был похоронен в Лугано, через несколько лет урна с прахом перенесена на кладбище в Берне.

Творчество

В наследие Клее входят около 9000 работ. Связанный с экспрессионистами, он тем не менее был близок таким мастерам, как Гойя, Блейк, Энсор, Мунк, французские сюрреалисты.

Тексты художника

  • The diaries of Paul Klee, 1898—1918/ Felix Klee, ed. Berkeley: University of California Press, 1964
  • Педагогические эскизы. М.: Д. Аронов, 2005

Напишите отзыв о статье "Клее, Пауль"

Литература о художнике

  • Wilhelm Hausenstein. Kairuan oder eine Geschichte vom Maler Klee und von der Kunst dieses Zeitalters. München, 1921
  • Klee : a Study of his Life and Work / G. Di San Lazzaro; transl. from the italian by Stuart Hood. - London: Thames and Hudson, 1957
  • Klee F. Paul Klee, his life and work in documents. New York: G. Braziller, 1962
  • Klee / text by Marcel Marnat. - New York : Leon Amiel Publisher, 1974.- ISBN 0-8148-0589-2
  • Kagan A. Paul Klee/art & music. Ithaca: Cornell UP, 1983
  • Franciscono M. Paul Klee: his work and thought. Chicago: University of Chicago Press, 1991
  • Ferrier J.L. Paul Klee. Paris: Terrail,1999
  • Paul Klee: Leben und Werk/ Jürgen Glaesemer (Hrsg.). Stuttgart: Hatje Cantz, 2001.
  • Anger J. Paul Klee and the decorative in modern art. Cambridge; New York: Cambridge UP, 2004
  • Porter Aichele K. Paul Klee, poet/painter. Rochester: Camden House, 2006
  • Шевалье Д. Пауль Клее. М.: Слово, 1991
  • Парч С. Пауль Клее. М.: Арт-Родник; Taschen, 2004
  • Антонен Арто. Живописец мысли. Анри Мишо Приключения линий// Пространство другими словами: Французские поэты XX века об образе в искусстве. СПб: Изд-во Ивана Лимбаха, 2005, с.37-38, 66-71.

Ссылки

  • [www.zpk.org/ww/fr/pub/web_root.cfm Сайт Центра Клее в Берне (нем., англ., фр.)]
  • [www.artcyclopedia.com/artists/klee_paul.html Работы в музеях мира]
  • [www.artchive.com/artchive/K/klee.html Биография, работы on line (англ.)]
  • [www.famousartistsgallery.com/gallery/klee.html Пауль Клее: Виртуальная галерея] (англ.)
  • [ec-dejavu.ru/k/Klee.html Валерий Подорога. Пауль Клее как тополог. (50 илл.)]
  • [www.tg-m.ru/articles/shveitsariya-rossiya-na-perekrestkakh-kultur/tsentr-paulya-klee-bern Софья Петрикова. Центр Пауля Клее в Берне] (9 илл.). Журнал «Третьяковская галерея», Специальный выпуск. ШВЕЙЦАРИЯ - РОССИЯ: НА ПЕРЕКРЕСТКАХ КУЛЬТУР
  • [www.tg-m.ru/articles/shveitsariya-rossiya-na-perekrestkakh-kultur/kover-pamyati Михаэль Баумгартнер, Кароль Хенслер. Ковер памяти (11илл.).] Журнал «Третьяковская галерея», Специальный выпуск. ШВЕЙЦАРИЯ - РОССИЯ: НА ПЕРЕКРЕСТКАХ КУЛЬТУР
  • [www.tg-m.ru/articles/shveitsariya-rossiya-na-perekrestkakh-kultur/paul-klee-pablo-pikasso Кристин Хопфенгарт. Пауль Клее - Пабло Пикассо: пересекающиеся вселенные] (16 илл.). Журнал «Третьяковская галерея», Специальный выпуск. ШВЕЙЦАРИЯ - РОССИЯ: НА ПЕРЕКРЕСТКАХ КУЛЬТУР
  • [www.world-art.ru/lyric/lyric.php?id=3689 Арсений Тарковский. Стихотворение "Пауль Клее", 1957г.]
  • [www.youtube.com/watch?v=God08-Hqg74&index=3&list=PLRSwFqRcpg4GogFwgpkgNlSjIf5qKa-oO Лекция Ирины Кулик «Пауль Клее - Жан-Мишель Баскиа. Живопись в движении» в Музее современного искусства «Гараж»]
  • [owlstand.com/exhibition/room/ff14d38a-7a26-44ea-959b-3e4aa67d0f5c Картины Пауль Клее]

Примечания

Отрывок, характеризующий Клее, Пауль

– Друг сердечный, ты как? – сказал он при звуках песни, ровняя шаг своей лошади с шагом роты.
– Я как? – отвечал холодно Долохов, – как видишь.
Бойкая песня придавала особенное значение тону развязной веселости, с которой говорил Жерков, и умышленной холодности ответов Долохова.
– Ну, как ладишь с начальством? – спросил Жерков.
– Ничего, хорошие люди. Ты как в штаб затесался?
– Прикомандирован, дежурю.
Они помолчали.
«Выпускала сокола да из правого рукава», говорила песня, невольно возбуждая бодрое, веселое чувство. Разговор их, вероятно, был бы другой, ежели бы они говорили не при звуках песни.
– Что правда, австрийцев побили? – спросил Долохов.
– А чорт их знает, говорят.
– Я рад, – отвечал Долохов коротко и ясно, как того требовала песня.
– Что ж, приходи к нам когда вечерком, фараон заложишь, – сказал Жерков.
– Или у вас денег много завелось?
– Приходи.
– Нельзя. Зарок дал. Не пью и не играю, пока не произведут.
– Да что ж, до первого дела…
– Там видно будет.
Опять они помолчали.
– Ты заходи, коли что нужно, все в штабе помогут… – сказал Жерков.
Долохов усмехнулся.
– Ты лучше не беспокойся. Мне что нужно, я просить не стану, сам возьму.
– Да что ж, я так…
– Ну, и я так.
– Прощай.
– Будь здоров…
… и высоко, и далеко,
На родиму сторону…
Жерков тронул шпорами лошадь, которая раза три, горячась, перебила ногами, не зная, с какой начать, справилась и поскакала, обгоняя роту и догоняя коляску, тоже в такт песни.


Возвратившись со смотра, Кутузов, сопутствуемый австрийским генералом, прошел в свой кабинет и, кликнув адъютанта, приказал подать себе некоторые бумаги, относившиеся до состояния приходивших войск, и письма, полученные от эрцгерцога Фердинанда, начальствовавшего передовою армией. Князь Андрей Болконский с требуемыми бумагами вошел в кабинет главнокомандующего. Перед разложенным на столе планом сидели Кутузов и австрийский член гофкригсрата.
– А… – сказал Кутузов, оглядываясь на Болконского, как будто этим словом приглашая адъютанта подождать, и продолжал по французски начатый разговор.
– Я только говорю одно, генерал, – говорил Кутузов с приятным изяществом выражений и интонации, заставлявшим вслушиваться в каждое неторопливо сказанное слово. Видно было, что Кутузов и сам с удовольствием слушал себя. – Я только одно говорю, генерал, что ежели бы дело зависело от моего личного желания, то воля его величества императора Франца давно была бы исполнена. Я давно уже присоединился бы к эрцгерцогу. И верьте моей чести, что для меня лично передать высшее начальство армией более меня сведущему и искусному генералу, какими так обильна Австрия, и сложить с себя всю эту тяжкую ответственность для меня лично было бы отрадой. Но обстоятельства бывают сильнее нас, генерал.
И Кутузов улыбнулся с таким выражением, как будто он говорил: «Вы имеете полное право не верить мне, и даже мне совершенно всё равно, верите ли вы мне или нет, но вы не имеете повода сказать мне это. И в этом то всё дело».
Австрийский генерал имел недовольный вид, но не мог не в том же тоне отвечать Кутузову.
– Напротив, – сказал он ворчливым и сердитым тоном, так противоречившим лестному значению произносимых слов, – напротив, участие вашего превосходительства в общем деле высоко ценится его величеством; но мы полагаем, что настоящее замедление лишает славные русские войска и их главнокомандующих тех лавров, которые они привыкли пожинать в битвах, – закончил он видимо приготовленную фразу.
Кутузов поклонился, не изменяя улыбки.
– А я так убежден и, основываясь на последнем письме, которым почтил меня его высочество эрцгерцог Фердинанд, предполагаю, что австрийские войска, под начальством столь искусного помощника, каков генерал Мак, теперь уже одержали решительную победу и не нуждаются более в нашей помощи, – сказал Кутузов.
Генерал нахмурился. Хотя и не было положительных известий о поражении австрийцев, но было слишком много обстоятельств, подтверждавших общие невыгодные слухи; и потому предположение Кутузова о победе австрийцев было весьма похоже на насмешку. Но Кутузов кротко улыбался, всё с тем же выражением, которое говорило, что он имеет право предполагать это. Действительно, последнее письмо, полученное им из армии Мака, извещало его о победе и о самом выгодном стратегическом положении армии.
– Дай ка сюда это письмо, – сказал Кутузов, обращаясь к князю Андрею. – Вот изволите видеть. – И Кутузов, с насмешливою улыбкой на концах губ, прочел по немецки австрийскому генералу следующее место из письма эрцгерцога Фердинанда: «Wir haben vollkommen zusammengehaltene Krafte, nahe an 70 000 Mann, um den Feind, wenn er den Lech passirte, angreifen und schlagen zu konnen. Wir konnen, da wir Meister von Ulm sind, den Vortheil, auch von beiden Uferien der Donau Meister zu bleiben, nicht verlieren; mithin auch jeden Augenblick, wenn der Feind den Lech nicht passirte, die Donau ubersetzen, uns auf seine Communikations Linie werfen, die Donau unterhalb repassiren und dem Feinde, wenn er sich gegen unsere treue Allirte mit ganzer Macht wenden wollte, seine Absicht alabald vereitelien. Wir werden auf solche Weise den Zeitpunkt, wo die Kaiserlich Ruseische Armee ausgerustet sein wird, muthig entgegenharren, und sodann leicht gemeinschaftlich die Moglichkeit finden, dem Feinde das Schicksal zuzubereiten, so er verdient». [Мы имеем вполне сосредоточенные силы, около 70 000 человек, так что мы можем атаковать и разбить неприятеля в случае переправы его через Лех. Так как мы уже владеем Ульмом, то мы можем удерживать за собою выгоду командования обоими берегами Дуная, стало быть, ежеминутно, в случае если неприятель не перейдет через Лех, переправиться через Дунай, броситься на его коммуникационную линию, ниже перейти обратно Дунай и неприятелю, если он вздумает обратить всю свою силу на наших верных союзников, не дать исполнить его намерение. Таким образом мы будем бодро ожидать времени, когда императорская российская армия совсем изготовится, и затем вместе легко найдем возможность уготовить неприятелю участь, коей он заслуживает».]