Пебатма

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Пебатма (или Пебатема, англ. Pebatjma) — королева царства Куш XXV династии египетских фараонов (Нубийская династия)[1]. Пебатма была женой фараона Кашта[2].

Пебатма
в иероглифах
pG29T
U1

Её имя дошло до наших дней на статуе её дочери Супруге бога Амона Аменирдис (хранится в Каирском музее, No.42198), а также из надписи на косяке парадной двери из Абидоса[3].

С разной долей уверенности исследователи приписывают Пебатме и Каште следующих детей:

  • Фараон Пианхи — считается сыном Кашты, возможно, сын Пебатемы;
  • Фараон Шабака — упомянут как брат Аменирдис, таким образом должен быть сыном Пебатмы и Кашты[1][2];
  • Королева Хенса (англ.), сестра-жена фараона Пианхи, дочь Кашты[1], и возможно дочь Пебатмы[2];
  • Королева Пексатер (англ.), жена фараона Пианхи, похоронена в Абидосе. Возможно, она умерла сопровождая Пианхи в его походе на Египет[1]. Есть работы, где она называется дочерью Пебатмы[3];
  • Супруга бога Амона Аменирдис — упоминается как дочь Кашты и Пебатмы на статуе No.42198 из Каирского музея;
  • Неферукакашта (англ. Neferukakashta) - считается дочерью Кашты[1] и, возможно, Пебатмы[2].

Захоронение — (возможно) Эль-Курру, K.7.

Напишите отзыв о статье "Пебатма"



Примечания

  1. 1 2 3 4 5 Morkot, Robert G., The Black Pharaohs: Egypt's Nubian Rulers, The Rubicon Press, 2000, ISBN 0-948695-24-2
  2. 1 2 3 4 Aidan Dodson & Dyan Hilton: The Complete Royal Families of Ancient Egypt. Thames & Hudson, 2004, ISBN 0-500-05128-3, p.234-240
  3. 1 2 Dows Dunham and M. F. Laming Macadam, Names and Relationships of the Royal Family of Napata, The Journal of Egyptian Archaeology, Vol. 35 (Dec., 1949), pp. 139-149, [www.jstor.org/stable/3855222 JSTOR]

Отрывок, характеризующий Пебатма

– Здесь велят прогнать вас и прогоним, – говорил Долохов.
– Только старайтесь, чтобы вас не забрали со всеми вашими казаками, – сказал гренадер француз.
Зрители и слушатели французы засмеялись.
– Вас заставят плясать, как при Суворове вы плясали (on vous fera danser [вас заставят плясать]), – сказал Долохов.
– Qu'est ce qu'il chante? [Что он там поет?] – сказал один француз.
– De l'histoire ancienne, [Древняя история,] – сказал другой, догадавшись, что дело шло о прежних войнах. – L'Empereur va lui faire voir a votre Souvara, comme aux autres… [Император покажет вашему Сувара, как и другим…]
– Бонапарте… – начал было Долохов, но француз перебил его.
– Нет Бонапарте. Есть император! Sacre nom… [Чорт возьми…] – сердито крикнул он.
– Чорт его дери вашего императора!
И Долохов по русски, грубо, по солдатски обругался и, вскинув ружье, отошел прочь.
– Пойдемте, Иван Лукич, – сказал он ротному.
– Вот так по хранцузски, – заговорили солдаты в цепи. – Ну ка ты, Сидоров!
Сидоров подмигнул и, обращаясь к французам, начал часто, часто лепетать непонятные слова:
– Кари, мала, тафа, сафи, мутер, каска, – лопотал он, стараясь придавать выразительные интонации своему голосу.
– Го, го, го! ха ха, ха, ха! Ух! Ух! – раздался между солдатами грохот такого здорового и веселого хохота, невольно через цепь сообщившегося и французам, что после этого нужно было, казалось, разрядить ружья, взорвать заряды и разойтись поскорее всем по домам.
Но ружья остались заряжены, бойницы в домах и укреплениях так же грозно смотрели вперед и так же, как прежде, остались друг против друга обращенные, снятые с передков пушки.


Объехав всю линию войск от правого до левого фланга, князь Андрей поднялся на ту батарею, с которой, по словам штаб офицера, всё поле было видно. Здесь он слез с лошади и остановился у крайнего из четырех снятых с передков орудий. Впереди орудий ходил часовой артиллерист, вытянувшийся было перед офицером, но по сделанному ему знаку возобновивший свое равномерное, скучливое хождение. Сзади орудий стояли передки, еще сзади коновязь и костры артиллеристов. Налево, недалеко от крайнего орудия, был новый плетеный шалашик, из которого слышались оживленные офицерские голоса.