Певг

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Певг (от греч. πεῦκος, πεύκη - сосна; также певк[1], певка[2]) — библейский термин, название дерева, — одного из трёх, из которых был сделан крест казни Христа[3]. Кроме певги в распятии, согласно Синодальному переводу, использовались дерево кипариса и кедра:

Слава Ливана придет к тебе, кипарис и певг и вместе кедр, чтобы украсить место святилища Моего, и Я прославлю подножие ног Моих.

Ис. 60:13

В Шестодневе Василия Великого (IV век), переведённом с греческого на славянский язык, вместо певга значится сосна, что подразумеет один из видов сосны, иглистое и смолистое дерево. Но комментарии богословов разделились: по мнению одних, речь идёт об особом роде кедра, а по мнению других, об особом роде кипариса.[4]

Владимир Даль расшифровывал термин как «хвойное дерево» и задался вопросом «пихта?»[5]. Автор Библейской энциклопедии (1891) увидел в приведённой цитате образное представление цветущего состояния Церкви: «Слава Ливана, говорит пр. Исаия, придет к тебе (то есть Иерусалиму), кипарис и певг и вместе кедр»[4].

Эквиваленты в иностранных версиях Книги пророка Исаии:

  • в английском тексте — соснаthe fir tree, the pine tree, and the box together»);
  • в испанском тексте — вяз, ильм («el ciprés, el olmo y el boj a una»);
  • во французском тексте — самшитle sapin, le buis et le pin »).

Старообрядческое согласие беспоповцев — рябиновцы — заменяли кипарис, кедр и певгу, входившие, по преданию, в состав Креста Господня, обретённого святой Еленой, на рябину и вырезали из рябинового дерева восьмиконечные кресты[6].

Напишите отзыв о статье "Певг"



Примечания

  1. Църковнославянски речник. Павел Николов. 2015.
  2. Краткий церковнославянский словарь. Т. С. Олейникова.
  3. «Что касается до древа, из какого был сделан крест, то наиболее распространенное мнение, что он был сделан из 3-х дерев: из кипариса, певга и кедра. Об этом повторяется и в песнях церковных и в молитвах (Ис 60:13).» / Распятие, крестная казнь // Библейская энциклопедия архимандрита Никифора. — М., 1891—1892.
  4. 1 2 Певг // Библейская энциклопедия архимандрита Никифора. — М., 1891—1892.
  5. Певг // Толковый словарь живого великорусского языка : в 4 т. / авт.-сост. В. И. Даль. — 2-е изд. — СПб. : Типография М. О. Вольфа, 1880—1882.</span>
  6. Рябиновщина // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  7. </ol>

Отрывок, характеризующий Певг

Пьер оглядывался вокруг себя налившимися кровью глазами и не отвечал. Вероятно, лицо его показалось очень страшно, потому что офицер что то шепотом сказал, и еще четыре улана отделились от команды и стали по обеим сторонам Пьера.
– Parlez vous francais? – повторил ему вопрос офицер, держась вдали от него. – Faites venir l'interprete. [Позовите переводчика.] – Из за рядов выехал маленький человечек в штатском русском платье. Пьер по одеянию и говору его тотчас же узнал в нем француза одного из московских магазинов.
– Il n'a pas l'air d'un homme du peuple, [Он не похож на простолюдина,] – сказал переводчик, оглядев Пьера.
– Oh, oh! ca m'a bien l'air d'un des incendiaires, – смазал офицер. – Demandez lui ce qu'il est? [О, о! он очень похож на поджигателя. Спросите его, кто он?] – прибавил он.
– Ти кто? – спросил переводчик. – Ти должно отвечать начальство, – сказал он.
– Je ne vous dirai pas qui je suis. Je suis votre prisonnier. Emmenez moi, [Я не скажу вам, кто я. Я ваш пленный. Уводите меня,] – вдруг по французски сказал Пьер.
– Ah, Ah! – проговорил офицер, нахмурившись. – Marchons! [A! A! Ну, марш!]
Около улан собралась толпа. Ближе всех к Пьеру стояла рябая баба с девочкою; когда объезд тронулся, она подвинулась вперед.
– Куда же это ведут тебя, голубчик ты мой? – сказала она. – Девочку то, девочку то куда я дену, коли она не ихняя! – говорила баба.
– Qu'est ce qu'elle veut cette femme? [Чего ей нужно?] – спросил офицер.
Пьер был как пьяный. Восторженное состояние его еще усилилось при виде девочки, которую он спас.
– Ce qu'elle dit? – проговорил он. – Elle m'apporte ma fille que je viens de sauver des flammes, – проговорил он. – Adieu! [Чего ей нужно? Она несет дочь мою, которую я спас из огня. Прощай!] – и он, сам не зная, как вырвалась у него эта бесцельная ложь, решительным, торжественным шагом пошел между французами.
Разъезд французов был один из тех, которые были посланы по распоряжению Дюронеля по разным улицам Москвы для пресечения мародерства и в особенности для поимки поджигателей, которые, по общему, в тот день проявившемуся, мнению у французов высших чинов, были причиною пожаров. Объехав несколько улиц, разъезд забрал еще человек пять подозрительных русских, одного лавочника, двух семинаристов, мужика и дворового человека и нескольких мародеров. Но из всех подозрительных людей подозрительнее всех казался Пьер. Когда их всех привели на ночлег в большой дом на Зубовском валу, в котором была учреждена гауптвахта, то Пьера под строгим караулом поместили отдельно.