Певзнер, Константин Григорьевич

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Певзнер Константин Григорьевич»)
Перейти к: навигация, поиск
Константин Певзнер
Полное имя

Константин Григорьевич Певзнер

Дата рождения

24 июня 1924(1924-06-24)

Место рождения

Баку,
Азербайджан,
РСФСР, СССР

Дата смерти

1994(1994)

Место смерти

Москва, Россия

Страна

СССР СССР Россия Россия

Профессии

композитор-песенник, кинокомпозитор, дирижёр

Константин Григорьевич Певзнер (24 июня 19241994) — советский композитор, дирижёр. Заслуженный деятель искусств Грузинской ССР (1966)



Биография

Родился 24 июня 1924 года в Баку.[1]

В 1941 призван в армию, участник Великой Отечественной войны.

В 1953 году окончил Азербайджанскую консерваторию по классу композиции у Кара Караева.

В 1958 году основал и стал музыкальным руководителем Государственного эстрадного оркестра «Рэро» при Грузинской государственной филармонии в Тбилиси, где проработал до 1974 года, после чего перешёл в Государственный эстрадный оркестр РСФСР на должность музыкального руководителя.

Автор знаменитой «Оранжевой песни» на стихи Аркадия Арканова и Григория Горина, которую впервые в 1965 году исполнила Ирма Сохадзе.

Умер в 1994 году.

Творчество

  • Оперетты:
1949 — «Важная персона»
1954 — «Всегда с любимой»
1962 — «Седьмое небо»
  • Пьесы для симфонического оркестра
  • Пьесы для эстрадного оркестра
  • Музыка к кинофильмам:
1966 — «Игра без ничьей»;
1969 — «Смерть филателиста»;
1971 — «Рэро принимает гостей»;
1975 — «Ребята с Сиреневой улицы».
«Оранжевая песня» (ст. А. Арканова и Г. Горина) — исп. Ирма Сохадзе;
«Колдовство весенее» (ст. П. Грузинского);
«Ачу-ачу» (ст. Я. Акима) — исп. Венера Майсурадзе;
«Кошка и плов» (ст. Г. Строганова) — исп. Рашид Бейбутов;
«Фарида» (ст. Г. Строганова) — исп. Рашид Бейбутов;
«Встреча в Москве» (ст. Л. Гегелия и Н. Сидорова) — исп. Лили Гегелия.

Напишите отзыв о статье "Певзнер, Константин Григорьевич"

Примечания

  1. [www.ourbaku.com/index.php5/%D0%9F%D0%B5%D0%B2%D0%B7%D0%BD%D0%B5%D1%80_%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%B8%D0%BD_%D0%93%D1%80%D0%B8%D0%B3%D0%BE%D1%80%D1%8C%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87_-_%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%BF%D0%BE%D0%B7%D0%B8%D1%82%D0%BE%D1%80,_%D1%80%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C_%D0%BE%D1%80%D0%BA%D0%B5%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0_%22%D0%A0%D1%8D%D1%80%D0%BE%22 К. Г. Певзнер на сайте «Наш Баку»]

Отрывок, характеризующий Певзнер, Константин Григорьевич

Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]