Певица Перна

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Певица Перна
Dragonsinger
Автор:

Энн МакКефри

Жанр:

Научная фантастика

Язык оригинала:

Английский

Переводчик:

Т.Сайнер-мл.

Серия:

Всадники Перна

Издатель:

Atheneum Books

Выпуск:

1977

ISBN:

5-7288-0003-3

Предыдущая:

Песни Перна

Следующая:

Барабаны Перна

Певица Перна (1977) — вторая книга трилогии «Арфистка Менолли» или «Песнь Перна» фантастической эпопеи «Всадники Перна» американской писательницы Энн МакКефри.





Описание сюжета

Хронологически сюжет романа развивается параллельно с последней четвертью романа "Странствия дракона". Он начинается на следующий день после Запечатления Рута лордом Джексомом и завершается через три дня после попытки достижения Ф'Нором Алой Звезды, охватывая ровно одну неделю.

Менолли наконец попадает в цех арфистов, вытянутая из Вейра Бенден обманным маневром мастера Робинтона. Она начинает обучение в качестве арфистки - что беспрецедентно для женщин Перна. Наличие у неё девяти файров вызывает у многих неприязнь и зависть, но находятся также и те, кто готов стать ей настоящими друзьями. Менолли предстоит доказать всем, что её талант достоин цеха арфистов, а она сама - соответствующего звания, невзирая на любые препоны.

Персонажи

Действующие лица

Имя персонажа Краткая характеристика
Менолли арфистка, хозяйка девяти файров, личная ученица мастера Робинтона. Файры: золотая Красотка, бронзовые Крепыш и Нырок, коричневые Лентяй, Кривляка и Рыжик, голубой Дядюшка, зеленые Тетушка Первая и Тетушка Вторая
Пьемур Ученик-арфист, личный ученик мастера Шоганара, вокалист
Сибел Подмастерье-арфист. Файр: золотая Кими
Робинтон Главный арфист Перна, мастер-арфист. Файр: бронзовый Заир
Сильвина Главная Смотрительница Цеха арфистов
Домис мастер-арфист, композитор
Шоганар мастер-арфист, мастер вокала
Брудеган подмастерье-арфист, хормейстер
Камо рабочий на кухне, страдает слабоумием
Олдайв Мастер-целитель Перна, страдает сильным искривлением позвоночника
Тальмор подмастерье-арфист
Арнор мастер-арфист, хранитель архивов
Данка домоправительница при Цехе арфистов
Дерментли подмастерье-арфист, личный ученик мастера Арнора
Джеринт мастер-арфист, мастер по изготовлению инструментов
Моршал мастер-арфист, преподаватель основ музыкальной грамоты
Т'Геллан командир крыла Вейра Бенден. Дракон - бронзовый Монарт
Пона знатная девица на обучении в цехе арфистов, внучка лорда-правителя холда Болл Сенджела
Аудива знатная девица на обучении в цехе арфистов, подруга Менолли
Грох лорд холда Форт. Файр: золотая Мерга
Бенис сын лорда Гроха, кавалер Поны
Лиганд подмастерье-кожевник

Интересные факты

В романах "Песни Перна" и "Певица Перна" многократно подчёркивается, что арфистами были мужчины, и девушка - арфист - это нечто невообразимое, "неподвластное погрязшим в косности умам". Этот факт является сюжетообразующим, на нём строится противостояние между Менолли и обществом. Менолли упоминает, что Петирон, поощряя её занятия музыкой, не брал её ученицей официально, ссылаясь на невозможность для девушки стать арфисткой. Однако, в произведении "Мастер-арфист" чётко указано, что Мерелан, мать Робинтона и супруга Петирона, была мастером арфистов, мастером голоса, и преподавала вокал в Главном Цехе Арфистов. При этом, в романе "Певица Перна" Сильвина, рассказывая Менолли о Мерелан, говорит только о том, что у неё был великолепный голос, не упоминая звания мастера-арфиста.

Напишите отзыв о статье "Певица Перна"

Ссылки

  • [fantlab.ru/work9873 «Певица Перна» на сайте Лаборатории фантастики]
  • [lib.aldebaran.ru «Певица Перна» на сайте Библиотека Альдебаран]

Отрывок, характеризующий Певица Перна

– Что ж, я поздравил только, – сказал Жерков.
– Я не шучу с вами, извольте молчать! – крикнул Болконский и, взяв за руку Несвицкого, пошел прочь от Жеркова, не находившего, что ответить.
– Ну, что ты, братец, – успокоивая сказал Несвицкий.
– Как что? – заговорил князь Андрей, останавливаясь от волнения. – Да ты пойми, что мы, или офицеры, которые служим своему царю и отечеству и радуемся общему успеху и печалимся об общей неудаче, или мы лакеи, которым дела нет до господского дела. Quarante milles hommes massacres et l'ario mee de nos allies detruite, et vous trouvez la le mot pour rire, – сказал он, как будто этою французскою фразой закрепляя свое мнение. – C'est bien pour un garcon de rien, comme cet individu, dont vous avez fait un ami, mais pas pour vous, pas pour vous. [Сорок тысяч человек погибло и союзная нам армия уничтожена, а вы можете при этом шутить. Это простительно ничтожному мальчишке, как вот этот господин, которого вы сделали себе другом, но не вам, не вам.] Мальчишкам только можно так забавляться, – сказал князь Андрей по русски, выговаривая это слово с французским акцентом, заметив, что Жерков мог еще слышать его.
Он подождал, не ответит ли что корнет. Но корнет повернулся и вышел из коридора.


Гусарский Павлоградский полк стоял в двух милях от Браунау. Эскадрон, в котором юнкером служил Николай Ростов, расположен был в немецкой деревне Зальценек. Эскадронному командиру, ротмистру Денисову, известному всей кавалерийской дивизии под именем Васьки Денисова, была отведена лучшая квартира в деревне. Юнкер Ростов с тех самых пор, как он догнал полк в Польше, жил вместе с эскадронным командиром.
11 октября, в тот самый день, когда в главной квартире всё было поднято на ноги известием о поражении Мака, в штабе эскадрона походная жизнь спокойно шла по старому. Денисов, проигравший всю ночь в карты, еще не приходил домой, когда Ростов, рано утром, верхом, вернулся с фуражировки. Ростов в юнкерском мундире подъехал к крыльцу, толконув лошадь, гибким, молодым жестом скинул ногу, постоял на стремени, как будто не желая расстаться с лошадью, наконец, спрыгнул и крикнул вестового.
– А, Бондаренко, друг сердечный, – проговорил он бросившемуся стремглав к его лошади гусару. – Выводи, дружок, – сказал он с тою братскою, веселою нежностию, с которою обращаются со всеми хорошие молодые люди, когда они счастливы.
– Слушаю, ваше сиятельство, – отвечал хохол, встряхивая весело головой.
– Смотри же, выводи хорошенько!
Другой гусар бросился тоже к лошади, но Бондаренко уже перекинул поводья трензеля. Видно было, что юнкер давал хорошо на водку, и что услужить ему было выгодно. Ростов погладил лошадь по шее, потом по крупу и остановился на крыльце.
«Славно! Такая будет лошадь!» сказал он сам себе и, улыбаясь и придерживая саблю, взбежал на крыльцо, погромыхивая шпорами. Хозяин немец, в фуфайке и колпаке, с вилами, которыми он вычищал навоз, выглянул из коровника. Лицо немца вдруг просветлело, как только он увидал Ростова. Он весело улыбнулся и подмигнул: «Schon, gut Morgen! Schon, gut Morgen!» [Прекрасно, доброго утра!] повторял он, видимо, находя удовольствие в приветствии молодого человека.
– Schon fleissig! [Уже за работой!] – сказал Ростов всё с тою же радостною, братскою улыбкой, какая не сходила с его оживленного лица. – Hoch Oestreicher! Hoch Russen! Kaiser Alexander hoch! [Ура Австрийцы! Ура Русские! Император Александр ура!] – обратился он к немцу, повторяя слова, говоренные часто немцем хозяином.
Немец засмеялся, вышел совсем из двери коровника, сдернул
колпак и, взмахнув им над головой, закричал:
– Und die ganze Welt hoch! [И весь свет ура!]
Ростов сам так же, как немец, взмахнул фуражкой над головой и, смеясь, закричал: «Und Vivat die ganze Welt»! Хотя не было никакой причины к особенной радости ни для немца, вычищавшего свой коровник, ни для Ростова, ездившего со взводом за сеном, оба человека эти с счастливым восторгом и братскою любовью посмотрели друг на друга, потрясли головами в знак взаимной любви и улыбаясь разошлись – немец в коровник, а Ростов в избу, которую занимал с Денисовым.