Мендоса, Педро де

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Педро Мендоса»)
Перейти к: навигация, поиск

Пе́дро де Мендо́са (исп. Pedro de Mendoza; 1487, Гуадис, Гранада — 1537, Атлантический океан) — испанский конкистадор с титулом аделантадо.

Мендоса происходил из состоятельной семьи, жившей в Альмерии. Он воевал в Италии, присутствовал при дворе короля Карла V Габсбурга и организовал хорошо оснащённую экспедицию из одиннадцати кораблей в Южную Америку. В 1534 году назначен первым губернатором испанской колонии Новая Андалусия.

После остановки в гавани Рио-де-Жанейро он достиг устья Ла-Платы, где в 1536 году основал колонию Буэнос-Айрес. Некоторые жители колонии позже проникли вглубь континента по Паране и Парагваю и основали селение в Асунсьон. Из-за многочисленных нападений местных индейцев на Буэнос-Айрес Мендоса решил покинуть континент и вернуться в Испанию, однако умер по пути домой.


Напишите отзыв о статье "Мендоса, Педро де"



Ссылки

  • [www.britannica.com/EBchecked/topic/374879/Pedro-de-Mendoza Pedro de Mendoza] (англ.). Britannica. Проверено 24 июня 2013. [www.webcitation.org/6HcW5BBIe Архивировано из первоисточника 24 июня 2013].

Отрывок, характеризующий Мендоса, Педро де

– Рrincesse, au revoir, [Княгиня, до свиданья,] – кричал он, путаясь языком так же, как и ногами.
Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.
– Па звольте, сударь, – сухо неприятно обратился князь Андрей по русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
– Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.

– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tres bien, tres bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout a fait francaise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]
Ипполит, фыркнув, засмеялся.
– Et savez vous que vous etes terrible avec votre petit air innocent, – продолжал виконт. – Je plains le pauvre Mariei, ce petit officier, qui se donne des airs de prince regnant.. [А знаете ли, вы ужасный человек, несмотря на ваш невинный вид. Мне жаль бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.]
Ипполит фыркнул еще и сквозь смех проговорил:
– Et vous disiez, que les dames russes ne valaient pas les dames francaises. Il faut savoir s'y prendre. [А вы говорили, что русские дамы хуже французских. Надо уметь взяться.]