Педро Хименес

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Педро Хименес
Оригинал названия

Pedro Ximénez

Цвет

белый

Ссылки
Поиск изображений на Викискладе

Pedro Ximénez или PX (рус. Педро Хименес) — это белый винный (технический) сорт винограда, широко культивируемый в испанских регионах Андалусия, Эстремадура и Валенсия. Педро Хименес входит в состав знаменитых на весь мир испанских креплёных вин — херес и малага. Кроме Испании, Педро Хименес успешно культивируют, но в очень небольших количествах, в Австралии и Южной Америке и России (Таманский полуостров).

Сорт среднего периода созревания. Листья крупные, округлые, глубокорассеченные, пятилопастные, снизу опушенные. Черешковая выемка открытая или закрытая. Грозди средние или крупные, цилиндроконические, средней плотности. Ягоды средние, овальные, золотистые. Сорт Педро Хименес восприимчив к милдью, среднеустойчив к оидиуму, ягоды в обычных условиях не загнивают.





Другие названия

Виноград имеет множество названий, например Ximénez, Jimenez, Ximénès, Pedro, Pedro Giménez, Pedro Jimenez, Pedro Khimenes, Pedro Ximénès, Pedro Ximenes De Jerez, Pedro Ximenez De Montilla, Pero Ximen, Pasa Rosada De Malaga, Uva Pero Ximenez, Uva Pero Ximen, Pero Ximenez, Alamis De Totana, Alamis, Myuskadel, Ximenecia и сокращение PX. [1]

Напишите отзыв о статье "Педро Хименес"

Ссылки

  • [www.vivc.de/datasheet/dataResult.php?data=9080 Pedro Ximénez в базе данных] института «Institut für Rebenzüchtung Geilweilerhof»

Литература

  • H. Ambrosi, E. Dettweiler-Münch, E.H. Rühl, J. Schmid und F. Schuhmann: Farbatlas Rebsorten. Eugen ULmer Stuttgart 1998 ISBN 3-8001-5719-5
  • Horst Dippel (Hrsg.): Das Weinlexikon. S. Fischer Frankfurt/Main 1989. ISBN 3-8112-1114-5
  • Jancis Robinson. Das Oxford Weinlexikon. — Gräfe und Unzer Verlag, München, 2003. — ISBN 3-7742-0914-6.
  • Pierre Galet. Dictionnaire encyclopédique des cépages. — Hachette Livre, 2000. — ISBN 2-0123633-18.

Примечания

  1. Maul, E.; Dr. R. Eibach. [www.genres.de/idb/vitis/ Vitis International Variety Catalogue]. Information and Coordination Centre for Biological Diversity (IBV) of the Federal Agency for Agriculture and Food (BLE), Deichmanns Aue 29, 53179 Bonn, Germany (31 мая 2007). Проверено 15 апреля 2007. [www.webcitation.org/66THof83v Архивировано из первоисточника 27 марта 2012].

Отрывок, характеризующий Педро Хименес

И, не дожидаясь ответа от посторонившегося часового, Долохов шагом поехал в гору.
Заметив черную тень человека, переходящего через дорогу, Долохов остановил этого человека и спросил, где командир и офицеры? Человек этот, с мешком на плече, солдат, остановился, близко подошел к лошади Долохова, дотрогиваясь до нее рукою, и просто и дружелюбно рассказал, что командир и офицеры были выше на горе, с правой стороны, на дворе фермы (так он называл господскую усадьбу).
Проехав по дороге, с обеих сторон которой звучал от костров французский говор, Долохов повернул во двор господского дома. Проехав в ворота, он слез с лошади и подошел к большому пылавшему костру, вокруг которого, громко разговаривая, сидело несколько человек. В котелке с краю варилось что то, и солдат в колпаке и синей шинели, стоя на коленях, ярко освещенный огнем, мешал в нем шомполом.
– Oh, c'est un dur a cuire, [С этим чертом не сладишь.] – говорил один из офицеров, сидевших в тени с противоположной стороны костра.
– Il les fera marcher les lapins… [Он их проберет…] – со смехом сказал другой. Оба замолкли, вглядываясь в темноту на звук шагов Долохова и Пети, подходивших к костру с своими лошадьми.
– Bonjour, messieurs! [Здравствуйте, господа!] – громко, отчетливо выговорил Долохов.
Офицеры зашевелились в тени костра, и один, высокий офицер с длинной шеей, обойдя огонь, подошел к Долохову.
– C'est vous, Clement? – сказал он. – D'ou, diable… [Это вы, Клеман? Откуда, черт…] – но он не докончил, узнав свою ошибку, и, слегка нахмурившись, как с незнакомым, поздоровался с Долоховым, спрашивая его, чем он может служить. Долохов рассказал, что он с товарищем догонял свой полк, и спросил, обращаясь ко всем вообще, не знали ли офицеры чего нибудь о шестом полку. Никто ничего не знал; и Пете показалось, что офицеры враждебно и подозрительно стали осматривать его и Долохова. Несколько секунд все молчали.
– Si vous comptez sur la soupe du soir, vous venez trop tard, [Если вы рассчитываете на ужин, то вы опоздали.] – сказал с сдержанным смехом голос из за костра.
Долохов отвечал, что они сыты и что им надо в ночь же ехать дальше.


Навигация