Пеллеас и Мелизанда (опера)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Опера
Пеллеас и Мелизанда
Pelléas et Mélisande

Мэри Гарден в роли Мелизанды
Композитор

Клод Ашиль Дебюсси

Автор(ы) либретто

текст Мориса Метерлинка

Действий

5

Год создания

1902

Первая постановка

30 апреля 1902 года.

Место первой постановки

Париж, театр Комеди-Опера

«Пеллеас и Мелизанда» (фр. Pelléas et Mélisande) — опера французского композитора Клода Дебюсси в пяти действиях (13-ти картинах), написанная по тексту одноимённой пьесы Мориса Метерлинка. Сам композитор охарактеризовал своё произведение как лирическую драму. Премьера оперы состоялась 30 апреля 1902 года в парижской Опера-Комик.





Действующие лица

Также — моряки (мужской хор), прислужницы, трое нищих (без слов)

Состав оркестра

Согласно партитуре, для исполнения оперы потребуются:

Сюжетная линия

Время действия в опере — раннее Средневековье.

Акт первый

  • Картина первая «Лес»

Внук короля Аркеля Голо, охотившийся в чащобе на кабана, заблудился в диком лесу. Внезапно возле родника на опушке он видит совсем юную девушку, рыдающую и испуганную. Голо поражён её необыкновенной красотой и предлагает ей свою помощь, но девушка пугается его и плачет ещё громче. Только поклявшись никогда не причинять ей вреда, Голо завоёвывает доверие её. Незнакомка называет своё имя: Мелизанда. Вдвоём они уходят, чтобы вместе найти путь домой.

  • Картина вторая «Комната в замке»

Младший брат Голо, Пеллеас, получает от него письмо с сообщением о том, что тот шесть месяцев назад женился на Мелизанде. Голо при этом опасается, что своей неожиданной женитьбой он разгневал деда, старого короля Аркеля, который давно уже присмотрел для этого своего внука подходящую невесту. Если — пишет Голо — дед простит меня, я приеду с Мелизандой в замок. Зажги тогда как добрый знак фонарь на главной башне. Мать Голо и Пеллеаса, Женевьева, показывает это письмо старому королю, и тот удивлён и разочарован. Ранее Голо всегда советовался со своим дедом, прежде чем принять важное решение. И к тому же внук пишет, что до сих пор совершенно ничего не знает о своей супруге — кто она и откуда, как оказалась в страшном лесу. Как только он пытается что-то выяснить, жена безутешно рыдает. В палаты входит Пеллеас и просит деда отпустить его к умирающему другу. Однако Аркель отказывает — ведь и отец Пеллеаса очень болен, сыновний долг требует от него остаться дома. И нужно также зажечь фонарь на башне.

  • Картина третья «Перед замком»

По дворцовому саду идут Мелизанда и Женевьева. Мать Голо рассказывает невестке о том, какие страшные, дремучие леса окружают их дворец. Навстречу им выходит Пеллеас. Он был на берегу моря и видел, что приближается сильная буря. Мелизанда вспоминает, что как раз в это время, на полных парусах в море уходит корабль, привёзший её сюда. Девушка следит за уходящим за горизонт судном, как бы предчувствуя его скорую гибель. Женевьеве нужно присмотреть за малолетним сыном Голо от его первой, умершей жены, и она оставляет Мелизанду на Пеллеаса. Он покажет своей новой родственнице сад.

Акт второй

  • Картина первая «Фонтан в парке»

Паллеас и Мелизанда выходят к старому, заброшенному фонтану. В нём есть вода, и он бездонно глубок, как море. Пеллеас любит бывать здесь. Он спрашивает Мелизанду о Голо — ведь они встретились тоже возле источника? Хотел ли Голо её тогда поцеловать? Мелизанда рассеянно отвечает: Да, хотел. Но я этого не хотела. Сняв с пальца драгоценное кольцо, подарок мужа, она начинает подбрасывать его всё выше и выше. Пеллеас предупреждает — не стоит играть с такой вещью у бездонного колодца, но Мелизанда будто не слышит его. Внезапно кольцо взлетает высоко-высоко — и ныряет в водную бездну. В это самое мгновение на башне замка пробило 12 часов. Мелизанда в отчаянии. Что же я теперь скажу Голо?. Пеллеас ей советует: Только правду.

  • Картина вторая «Команата в замке»

В замковых покоях, на кровати лежит раненый Голо. Странная с ним приключилась история: сегодня, во время охоты, он услышал бой башенных часов — 12 ударов. И в этот самый миг обычно спокойный конь вдруг понёс. Принц упал на землю и тяжело поранился, теперь он весь в крови. У его изголовья сидит Мелизанда. Она тоже в мрачном настроении, что-то угнетает её. Она должна уехать отсюда, из этого замка. Что-то страшное ожидает её здесь. Голо как может утешает жену, он берёт её за руки. Но где же драгоценное кольцо, им подаренное? Мелизанда поникает — ведь кольцо она потеряла. Где? — допытывается муж — лучше всё потерять, но только не это кольцо. Его жена боится сказать правду, она сообщает Голо, что потеряла перстень в старом гроте на берегу моря, когда искала красивые ракушки для Иньольда. Голо требует, чтобы жена немедленно отправлялась в грот и нашла кольцо. Но ведь уже темно — пугается Мелизанда — и мне страшно!. Муж тогда призывает Пеллеаса и просит его сопровождать Мелизанду.

  • Картина третья «Перед гротом»

Пеллеас и Мелизанда стоят у входа в грот. На небе — чёрные тучи, рокочет морской прибой. В гроте темно и страшно, проход внутри ведёт узкой тропой между двух бездонных подземных озёр, но идти надо. Ведь Голо может спросить — что девушка видела там! Но внутри их ожидает и необыкновенная красота: если зажечь факел — стены его засверкают мириадами звёзд, более ярких, чем на ясном ночном небе. Мелизанда входит в грот, но тут же отшатывается в ужасе: внутри она видит трёх спящих нищих стариков. Пеллеас решает прийти сюда позже.

Акт третий

  • Картина первая «Одна из башен замка»

В своей комнате у окна стоит Мелизанда. Она поёт и расчёсывает свои золотые волосы. Проходивший мимо Пеллеас очарован этим зрелищем. Мелизанда кажется ему райской птицей, случайно залетевшей в их страну. Принц просит девушку протянуть ему руку. Мелизанда нагибается из окна, и Пеллеаса всего окутывают её золотые кудри. Пеллеас обвивает ими своё лицо и шею, целует их. Встревоженные шумом, из замковой башни вылетает стайка голубей. Перестань, Пеллеас — пугается за голубей Мелизанда — они затеряются во тьме и не найдут дороги домой. Тут на дороге к замку видим Голо. Он чем-то встревожен и предлагает Пеллеасу идти к себе. Уже полночь. Негоже детям играть в темноте.

  • Картина вторая «Подземелье замка»

Голо приводит брата в замковое подземелье. Под его мрачными сводами разлито чёрное озеро, от которого исходит смрад. Факел отбрасывает тревожные тени на стены. Пеллеасу тяжело дышать, он хочет поскорее на волю. Хорошо, вернёмся — соглашается Голо.

  • Картина третья «Терраса на выходе из подземелья»

Летний полдень, солнце ослепительно сияет, воздух свеж и сладок после мрачного подземелья. Пеллеас наслаждается красотой природы, розами в саду, морским прибоем. В окне замка он видит свою мать и Мелизанду. Видит их и Голо. Глядя на свою юную супругу, он ещё раз предупреждает брата: вчера у окна Голо видел нечто, ему не понравившееся. Пеллеас должен избегать встреч с Мелизандой. Она очень молода, впечатлительна и к тому же беременна. Пеллеас должен сделать правильные выводы.

  • Картина четвёртая «Перед замком»

Поздним вечером Голо с сыном Иньольдом гуляют вокруг замка. Под окном Мелизанды Голо решает сделать привал. Ревнивец, он начинает выспрашивать мальчика — что делают Пеллеас и Мелизанда в его отсутствие. Целуются ли? Мальчик говорит, что ничего подобного он не видел. Однако отец не верит ему. Подняв ребёнка над землёй, он заставляет рассказывать ему, что там, в покоях жены, делают его брат и Мелизанда. Иньольд плачет, ему неудобно, страшно и стыдно. Он боится разъярённого отца, ему страшно заглядывать в окно…

Акт четвёртый

  • Картина первая «Комната в замке»

Пеллеас встречает Мелизанду и говорит ей, что отец его выздоравливает и требует от сына покинуть двор. Пеллеас должен уехать — возможно, навсегда. Но перед отъездом он хочет попрощаться Мелизандой. Он просит её прийти вечером к их фонтану. Раздаются чьи-то шаги, и Пеллеас уходит. В комнате появляется старый Аркель. Увидев опечаленную чем-то Мелизанду, он пытается узнать причину. Вслед за ним входит Голо, весь в грязи и с расцарапанным лицом. Когда же жена хочет отереть кровь с его лба, Голо набрасывается на неё с ругательствами и рвёт её волосы. Перепуганный происходящим старый король останавливает и успокаивает внука, но тот выбегает из комнаты, прихватив с собой меч, с обещанием «дождаться своего часа». Он разлюбил меня — плачет молодая женщина — как же я несчастна!

  • Картина вторая «Фонтан в парке»

В парке у маленького Иньольда его золотой мячик закатился под большой, тяжёлый камень. Ребёнку не под силу сдвинуть его в сторону. Внезапно раздаётся блеяние овец — какое-то необычное, животные явно чем-то насмерть перепуганы. И гонят их не в сторону хлева… Напуганный Иньольд убегает. В это время к фонтану приходит Пеллеас. Он должен уехать, но перед этим рассказать Мелизанде о своей безграничной любви к ней, любви, с которой он не в силах бороться. Мелизанда немного опаздывает — Голо долго не мог заснуть. Услышав признание Пеллеаса, она также открывает ему своё сердце. Мелизанда полюбила Пеллеаса с первого взгляда, как только увидела тогда в саду… Влюблённые обнимают друг друга. В это время слышен шум запираемых ворот — это в замке готовятся ко сну. Молодые люди уже не смогут попасть внутрь до утра. Пеллеас благословляет этот случай — теперь Мелизанда может уехать вместе с ним, они начнут новую жизнь!

Внезапно перед ними появляется Голо с мечом в руках. Он с самого начала их свидания прятался в кустах и всё слышал. Бросившись к брату, он ранит его мечом. Мелисанда пытается спастись бегством, но муж настигает её и тоже ранит.

Акт пятый «Комната в замке»

У постели умирающей Мелизанды собрались старый король, Голо и придворный врач. Врач успокаивает Голо: От той ранки, что вы ей нанесли, не умерла бы и птичка. Пришедшая в себя Мелизанда зовёт мужа. Голо просит деда и врача оставить их одних. Он просит у жены прощения — ведь по его вине она прикована к постели, он измучил её. В то же время ревность продолжает терзать его. Постепенно он вновь начинает допрашивать умирающую — было ли у неё с Пеллеасом любовная связь, изменяла ли она ему? Мелизанда отрицает все обвинения, но Голо не успокаивается. Наконец женщина вновь теряет сознание. Голо проклинает свою натуру. Она умрёт, я замучил её — говорит он — и я умру вслед за ней. Аркель вносит новорождённую дочь Голо и Мелизанды. Может, малышка придаст своей матери силы? Но Мелизанде уже ничего не может помочь. Она лишь тихо плачет, предчувствуя несчастную судьбу своего ребёнка. В комнату входят женщины в чёрных одеждах, становятся на колени и молятся. Голо в недоумении — зачем они тут, и требует, чтобы его вновь оставили вдвоём с женой. Но это теперь бессмысленно. Мелизанда скончалась, и уже Голо рыдает над её телом.

Напишите отзыв о статье "Пеллеас и Мелизанда (опера)"

Литература

  • Lawrence Gilman: [www.gutenberg.org/etext/16488 Debussy’s Pelléas et Mélisande : A Guide to the Opera with Musical Examples from the Score]. 2005.
  • Philippe Martin-Lau: Centenaires de Pelléas. De Maeterlinck à Débussy. Editions Paradigme, Orléans 2001, ISBN 2-86878-225-6.
  • Roger Nichols: Claude Débussy, Pelléas et Mélisande. University Press, Cambridge 1989, ISBN 0-521-30714-7.

Ссылки

Отрывок, характеризующий Пеллеас и Мелизанда (опера)

Пока известие это было еще неофициально, в нем можно было еще сомневаться, но на другой день пришло от графа Растопчина следующее донесение:
«Адъютант князя Кутузова привез мне письмо, в коем он требует от меня полицейских офицеров для сопровождения армии на Рязанскую дорогу. Он говорит, что с сожалением оставляет Москву. Государь! поступок Кутузова решает жребий столицы и Вашей империи. Россия содрогнется, узнав об уступлении города, где сосредоточивается величие России, где прах Ваших предков. Я последую за армией. Я все вывез, мне остается плакать об участи моего отечества».
Получив это донесение, государь послал с князем Волконским следующий рескрипт Кутузову:
«Князь Михаил Иларионович! С 29 августа не имею я никаких донесений от вас. Между тем от 1 го сентября получил я через Ярославль, от московского главнокомандующего, печальное известие, что вы решились с армиею оставить Москву. Вы сами можете вообразить действие, какое произвело на меня это известие, а молчание ваше усугубляет мое удивление. Я отправляю с сим генерал адъютанта князя Волконского, дабы узнать от вас о положении армии и о побудивших вас причинах к столь печальной решимости».


Девять дней после оставления Москвы в Петербург приехал посланный от Кутузова с официальным известием об оставлении Москвы. Посланный этот был француз Мишо, не знавший по русски, но quoique etranger, Busse de c?ur et d'ame, [впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души,] как он сам говорил про себя.
Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].
Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.
– Colonel Michaud, n'oubliez pas ce que je vous dis ici; peut etre qu'un jour nous nous le rappellerons avec plaisir… Napoleon ou moi, – сказал государь, дотрогиваясь до груди. – Nous ne pouvons plus regner ensemble. J'ai appris a le connaitre, il ne me trompera plus… [Полковник Мишо, не забудьте, что я вам сказал здесь; может быть, мы когда нибудь вспомним об этом с удовольствием… Наполеон или я… Мы больше не можем царствовать вместе. Я узнал его теперь, и он меня больше не обманет…] – И государь, нахмурившись, замолчал. Услышав эти слова, увидав выражение твердой решимости в глазах государя, Мишо – quoique etranger, mais Russe de c?ur et d'ame – почувствовал себя в эту торжественную минуту – entousiasme par tout ce qu'il venait d'entendre [хотя иностранец, но русский в глубине души… восхищенным всем тем, что он услышал] (как он говорил впоследствии), и он в следующих выражениях изобразил как свои чувства, так и чувства русского народа, которого он считал себя уполномоченным.
– Sire! – сказал он. – Votre Majeste signe dans ce moment la gloire de la nation et le salut de l'Europe! [Государь! Ваше величество подписывает в эту минуту славу народа и спасение Европы!]
Государь наклонением головы отпустил Мишо.


В то время как Россия была до половины завоевана, и жители Москвы бежали в дальние губернии, и ополченье за ополченьем поднималось на защиту отечества, невольно представляется нам, не жившим в то время, что все русские люди от мала до велика были заняты только тем, чтобы жертвовать собою, спасать отечество или плакать над его погибелью. Рассказы, описания того времени все без исключения говорят только о самопожертвовании, любви к отечеству, отчаянье, горе и геройстве русских. В действительности же это так не было. Нам кажется это так только потому, что мы видим из прошедшего один общий исторический интерес того времени и не видим всех тех личных, человеческих интересов, которые были у людей того времени. А между тем в действительности те личные интересы настоящего до такой степени значительнее общих интересов, что из за них никогда не чувствуется (вовсе не заметен даже) интерес общий. Большая часть людей того времени не обращали никакого внимания на общий ход дел, а руководились только личными интересами настоящего. И эти то люди были самыми полезными деятелями того времени.
Те же, которые пытались понять общий ход дел и с самопожертвованием и геройством хотели участвовать в нем, были самые бесполезные члены общества; они видели все навыворот, и все, что они делали для пользы, оказывалось бесполезным вздором, как полки Пьера, Мамонова, грабившие русские деревни, как корпия, щипанная барынями и никогда не доходившая до раненых, и т. п. Даже те, которые, любя поумничать и выразить свои чувства, толковали о настоящем положении России, невольно носили в речах своих отпечаток или притворства и лжи, или бесполезного осуждения и злобы на людей, обвиняемых за то, в чем никто не мог быть виноват. В исторических событиях очевиднее всего запрещение вкушения плода древа познания. Только одна бессознательная деятельность приносит плоды, и человек, играющий роль в историческом событии, никогда не понимает его значения. Ежели он пытается понять его, он поражается бесплодностью.