Пельский, Пётр Афанасьевич

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Пельский Петр Афанасьевич (1763 или 1765 - 13 мая 1803) - российский писатель, переводчик и цензор.





Биография

Учился в Московском университете, будучи студентом участвовал в журнале "Вечерняя заря" (1782), издававшемся Николаем Новиковым. Он значится в списке студентов - сотрудников журнала, опубликованном в январском номере за 1782 год: "И как сотрудники онаго (журнала) Императорскаго Московскаго Университета Питомцы, упражняющиеся в науках: то мы, дабы возблагодарить им, за наилучшее почли, объявить имена ихъ почтеннейшей Публике; и тем возбудить толь благородныя их души к большим подвигам в пространном поле учености и просвещения. Трудящиеся в издании онаго журнала: Студенты, Михайло Иванович Антоновский, Лев Максимович Максимовичь, Лаврентий Яковлевич Давыдовский, Петр Петрович Брауншвейг, Андрей Васильевич Могилянский, Иван Андреевич Фабиан, Федор Львович Тимоновичь, Александр Федорович Лабзин, Петр Афанасьевич Пельской"[1].

За успехи в учебе Пельский неоднократно отмечался в официальных актах (Московские ведомости. 1780. 8 июля. № 55; Московские ведомости. 1781. 2 октября № 79. Прибавление). Позже печатал свои сочинения в журналах "Полезное и приятное препровождение времени" в 1795 году и альманахе "Аониды"в 1796-1799 гг. В это время Пельский был дружен Н. М. Карамзиным, который в письме от 2 февраля 1796 рекомендовал его И. И. Дмитриеву как "очень умного и хорошего человека".

В письме Дмитриеву же от 12 февраля 1802 г. Карамзин сообщал: "Жена его умерла родами. Он со всех сторон несчастлив и всякий день должен бояться своих заимодавцев". Чтобы поправить дела, в эти годы он издает очень много, предположительно, уже готовых переводов[2].

В 1802 году в переводе Пельского напечатана "малень­кая поэма в прозе" Жан-Жака Руссо «Ефраимский левит» («Le levite d' Ephraim», 1762; опубликована после смерти автора в 1781 году) - парафраза библейского рассказа (Суд 19-21), иллюстрирующая основные положения руссоистской теории. Перевод был издан анонимно отдельной брошюрой и не вызвал никаких откликов. Эту поэму в 1806 году переведет В.А. Жуковский. По характеристике современного историка литературы, "перевод Пельского более точен; стиль архаизирован с целью передать присущую оригиналу «древнюю простоту». Библейские имена и названия Пельский транслитерирует с французского, что свидетельствует если не о небрежности, то о плохом знакомстве с Библией, и подтверждает его репутацию вольтерьянца"[3].

Позже Пельский стал в Москве цензором. Вышедшая в его переводе книга "Кум Матьё" Дюлорана была конфискована по приказанию военного губернатора графа И. П. Салтыкова. Это обстоятельство, по свидетельству биографа, послужило причиной преждевременной кончины переводчика. Он умер в чине коллежского асессора и похоронен в Донском монастыре.

Московский гражданский губернатор П. Аршеневский, разрешивший продажу книги, в рапорте от 25 октября 1803 года оправдывался, что роман "относится к числу забавных сочинений, как-то Жилблаза", что "относительно нашей религии" он там ничего не нашел и не счел нужным проверять перевод[4].

По смерти Пельского было издано собрание его мелких сочинений, переводов и подражаний под заглавием "Мое кое-что, или Сборник мелких сочинений и переводов в стихах и прозе" (М., 1803; с силуэтом автора), включавший "Песни" (помимо ранее публиковавшихся вошли и некоторые новые), прозаические "Подражания некоторым латинским стихотворцам" (в частности, Ж. Бонфуа), перевод "Мадагаскарских песен" Э.-Д. Парни и "Писем к Саре" Ж.-Ж. Руссо с приложением силуэта автора и стихов на кончину его Николая Карамзина ("Стихи на скоропостижную смерть Петра Афанасьевича Пельского").

Переводы

Эрмитажный театр Великия Екатерины. М., 1802.

Ефраимский левит, поэма Ж. Ж. Руссо. М., 1803.

Адель де Сенанж, роман графини де Флаго, впоследствии баронессы Сузы, 2 ч. М., 1803.

Дюлоран. Кум Матвей. 4 части. M., 1803.


Напишите отзыв о статье "Пельский, Пётр Афанасьевич"

Литература

Гордон Л.С. Забытый поэт и переводчик Петр Афанасьевич Пельский (1765-1803) // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1964; № 2. Коровин В.Л. [www.philol.msu.ru/~istlit/books/Korovin_articles/Korovin_Efraimsky_levit.pdf К истории русских переводов Ж.-Ж. Руссо: "Ефраимский Левит" в переводах П.А.Пельского и В.А. Жуковского] // Литературоведческий журнал. 2012. № 31. C. 39–53

Примечания

  1. От издателей Утренняго света // Вечерняя заря, ежемесячное издание…, служащее продолжением "Утренняго света". Часть I. В Москве, В Университетской Типографии, у Н. Новикова, 1782 года, xii, ненум.
  2. Гордон Л.С. Забытый поэт и переводчик Петр Афанасьевич Пельский (1765-1803) // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1964; № 2. С. 122
  3. Коровин В.Л. [www.philol.msu.ru/~istlit/books/Korovin_articles/Korovin_Efraimsky_levit.pdf К истории русских переводов Ж.-Ж. Руссо: "Ефраимский Левит" в переводах П.А.Пельского и В.А. Жуковского] // Литературоведческий журнал. 2012. № 31. C. 46.
  4. [www.runivers.ru/bookreader/book471627/#page/1/mode/1up Архив князя Воронцова. Книга 20]. Бумаги графов А.Р. и С.Р. Воронцовых. Письма графа Маркова, Тамары, Италинскаго, барона Грима, Лязакевича. М., 1881. С. 487-490.

Отрывок, характеризующий Пельский, Пётр Афанасьевич

Пьер встретил старого графа. Он был смущен и расстроен. В это утро Наташа сказала ему, что она отказала Болконскому.
– Беда, беда, mon cher, – говорил он Пьеру, – беда с этими девками без матери; уж я так тужу, что приехал. Я с вами откровенен буду. Слышали, отказала жениху, ни у кого не спросивши ничего. Оно, положим, я никогда этому браку очень не радовался. Положим, он хороший человек, но что ж, против воли отца счастья бы не было, и Наташа без женихов не останется. Да всё таки долго уже так продолжалось, да и как же это без отца, без матери, такой шаг! А теперь больна, и Бог знает, что! Плохо, граф, плохо с дочерьми без матери… – Пьер видел, что граф был очень расстроен, старался перевести разговор на другой предмет, но граф опять возвращался к своему горю.
Соня с встревоженным лицом вошла в гостиную.
– Наташа не совсем здорова; она в своей комнате и желала бы вас видеть. Марья Дмитриевна у нее и просит вас тоже.
– Да ведь вы очень дружны с Болконским, верно что нибудь передать хочет, – сказал граф. – Ах, Боже мой, Боже мой! Как всё хорошо было! – И взявшись за редкие виски седых волос, граф вышел из комнаты.
Марья Дмитриевна объявила Наташе о том, что Анатоль был женат. Наташа не хотела верить ей и требовала подтверждения этого от самого Пьера. Соня сообщила это Пьеру в то время, как она через коридор провожала его в комнату Наташи.
Наташа, бледная, строгая сидела подле Марьи Дмитриевны и от самой двери встретила Пьера лихорадочно блестящим, вопросительным взглядом. Она не улыбнулась, не кивнула ему головой, она только упорно смотрела на него, и взгляд ее спрашивал его только про то: друг ли он или такой же враг, как и все другие, по отношению к Анатолю. Сам по себе Пьер очевидно не существовал для нее.
– Он всё знает, – сказала Марья Дмитриевна, указывая на Пьера и обращаясь к Наташе. – Он пускай тебе скажет, правду ли я говорила.
Наташа, как подстреленный, загнанный зверь смотрит на приближающихся собак и охотников, смотрела то на того, то на другого.
– Наталья Ильинична, – начал Пьер, опустив глаза и испытывая чувство жалости к ней и отвращения к той операции, которую он должен был делать, – правда это или не правда, это для вас должно быть всё равно, потому что…
– Так это не правда, что он женат!
– Нет, это правда.
– Он женат был и давно? – спросила она, – честное слово?
Пьер дал ей честное слово.
– Он здесь еще? – спросила она быстро.
– Да, я его сейчас видел.
Она очевидно была не в силах говорить и делала руками знаки, чтобы оставили ее.


Пьер не остался обедать, а тотчас же вышел из комнаты и уехал. Он поехал отыскивать по городу Анатоля Курагина, при мысли о котором теперь вся кровь у него приливала к сердцу и он испытывал затруднение переводить дыхание. На горах, у цыган, у Comoneno – его не было. Пьер поехал в клуб.
В клубе всё шло своим обыкновенным порядком: гости, съехавшиеся обедать, сидели группами и здоровались с Пьером и говорили о городских новостях. Лакей, поздоровавшись с ним, доложил ему, зная его знакомство и привычки, что место ему оставлено в маленькой столовой, что князь Михаил Захарыч в библиотеке, а Павел Тимофеич не приезжали еще. Один из знакомых Пьера между разговором о погоде спросил у него, слышал ли он о похищении Курагиным Ростовой, про которое говорят в городе, правда ли это? Пьер, засмеявшись, сказал, что это вздор, потому что он сейчас только от Ростовых. Он спрашивал у всех про Анатоля; ему сказал один, что не приезжал еще, другой, что он будет обедать нынче. Пьеру странно было смотреть на эту спокойную, равнодушную толпу людей, не знавшую того, что делалось у него в душе. Он прошелся по зале, дождался пока все съехались, и не дождавшись Анатоля, не стал обедать и поехал домой.
Анатоль, которого он искал, в этот день обедал у Долохова и совещался с ним о том, как поправить испорченное дело. Ему казалось необходимо увидаться с Ростовой. Вечером он поехал к сестре, чтобы переговорить с ней о средствах устроить это свидание. Когда Пьер, тщетно объездив всю Москву, вернулся домой, камердинер доложил ему, что князь Анатоль Васильич у графини. Гостиная графини была полна гостей.
Пьер не здороваясь с женою, которую он не видал после приезда (она больше чем когда нибудь ненавистна была ему в эту минуту), вошел в гостиную и увидав Анатоля подошел к нему.
– Ah, Pierre, – сказала графиня, подходя к мужу. – Ты не знаешь в каком положении наш Анатоль… – Она остановилась, увидав в опущенной низко голове мужа, в его блестящих глазах, в его решительной походке то страшное выражение бешенства и силы, которое она знала и испытала на себе после дуэли с Долоховым.
– Где вы – там разврат, зло, – сказал Пьер жене. – Анатоль, пойдемте, мне надо поговорить с вами, – сказал он по французски.
Анатоль оглянулся на сестру и покорно встал, готовый следовать за Пьером.
Пьер, взяв его за руку, дернул к себе и пошел из комнаты.