Пенсильванско-немецкий диалект

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Пенсильванско-немецкий диалект
Самоназвание:

Pennsilfaanisch-Deitsch, Pennsilfaani-Deitsch

Страны:

Канада Канада, США США

Регионы:

США: Индиана, Иллинойс, Пенсильвания, Огайо; Канада: Онтарио и др.

Общее число говорящих:

250 000—300 000

Классификация
Категория:

Языки Евразии

Индоевропейская семья

Германская ветвь
Западногерманская группа
Южногерманская подгруппа
Верхненемецкий кластер
Рейнскофранкское наречие
Письменность:

латиница

Языковые коды
ISO 639-1:

ISO 639-2:

ISO 639-3:

pdc

См. также: Проект:Лингвистика

Пенсильва́нско-неме́цкий диале́кт (англ. Pennsylvania Dutch, Pennsylvania German) — традиционный язык пенсильванских немцев, один из немецких диалектов в диаспоре, распространённый в небольших общинах в Северной Америке. Общее число носителей оценивается в 250—300 тысяч человек.

Пенсильванско-немецкий диалект восходит к (рейнско-)пфальцскому диалекту, который входит в рейнскофранкское наречие западносредненемецкой группы средненемецких диалектов верхненемецкого кластера («языка»).

На пенсильванско-немецком диалекте говорят потомки переселенцев XVII—XVIII веков из Западной и Южной Германии. В настоящее время он сохраняется в живом общении лишь в сельских общинах амишей и меннонитов.





Письменность

Существует два способа написания на пенсильванско-немецком диалекте: первый — на основе американского варианта английского языка конвекций правописания; другой основан на стандартной немецкой орфографии.

Произношение

Произношение немного отличается.

  • a — ближе к русскому а
  • ae — среднее между а и э
  • e — ближе к русскому э
  • i — ближе к русскому и
  • ie/ieh/ih — долгое и
  • o — открытое о
  • u — ближе к русскому у
  • aa/aah — долгое а
  • e/ee/eeh/eh — долгое э
  • ae — долгий звук между а и э
  • o/oo/oh — о
  • u/uu/uh — у
  • au — ау
  • ei — ай
  • oi — ой
  • b — п в начале слов, б в конце слов
  • b'h — п
  • ch — ч в начале слов, х в конце слов
  • chs — кс
  • d — д в начале слов, т в конце слов
  • f — ф
  • g/gg — г в начале слов, й в середине слов, к в конце слов
  • g'h — к
  • h — глухое х в начале слов, в конце слов не произносится
  • j — ч
  • k — кх
  • l — л
  • m — м
  • n — н
  • ng — носовое н
  • p — пх
  • q — кв
  • r/rr — р
  • s/ss — с
  • sch — ш
  • tsch — ч
  • v — ф
  • w — в
  • x — кс
  • y — й
  • z — ц

Заметки

  • Орфография основывается на системы Баффингтона—Барбы и происходит от Pennsylvania Dutch Dialect Project[1].
  • Сочетание gg встречается только в середине слова.
  • Буква h не произносится в середине и конце слова, но удлиняет предыдущую гласную.
  • Буквы j и q используются только в заимствованных словах из английского языка.
  • Буква r не произносится перед и после согласной, а в окончаниях -er и -ar произносится как а.

Примеры

Пенсильванско-немецкий диалект, в первую очередь, являлся разговорным на протяжении всей истории, большая часть носителей делала попытки писать и читать на нём. Письмо на пенсивальванско-немецком диалекте является трудной задачей и для языка не существует никакого стандартного правописания вообще. В настоящее время существуют две конкурирующие разновидности, а многочисленные орфографические (т.е. орфография) системы были основаны на физических лицах, пытающихся писать на диалекте. Одна из «школ», как правило, следует правилам американской английской орфографии, другие — правилам стандартной немецкой орфографии. Выбор письменности не подразумевает никакой разницы в произношении. Для сравнения, перевод на пенсильванско-немецкий диалект молитвы Господней, используя различные системы правописания, содержится в книге общих молитв и представлен ниже. Текст во второй колонке иллюстрирует систему, основанную на американском английском правописании. В тексте в третьей колонке, с другой стороны, используется система, основанная на стандартном немецком языке. В первой колонке представлен русский синодальный перевод, а стандартная немецкая версия — в пятой колонке. (Примечание: немецкая версия молитвы «Отче наш», которая, скорее всего, использовалась немцами Пенсильвании, происходит в большинстве случаев из перевода Нового Завета Мартина Лютера).

Русский (Книга общих молитв) Письменность 1
(на английской основе)
Письменность 2
(на немецкой основе)
Пфальцский диалект Современный немецкий
(точный перевод)
Современный немецкий
(стандартная формулировка)
Отче наш, сущий на небесах! Unsah Faddah im Himmel, Unser Vadder im Himmel, Unser Vadder im Himmel Unser Vater im Himmel, Vater Unser im Himmel,
да святится имя Твое; dei nohma loss heilich sei, dei Naame loss heilich sei, Dei Name sell heilich sei, Deinen Namen lass heilig sein, geheiligt werde dein Name,
да приидет Царствие Твое; Dei Reich loss kumma. Dei Reich loss komme. Dei Reich sell kumme, Dein Reich lass kommen. Dein Reich komme.
да будет воля Твоя Dei villa loss gedu sei, Dei Wille loss gedu sei, Dei Wille sell gschehe Deinen Willen lass getan sein, Dein Wille geschehe,
и на земле, как на небе; uf di eaht vi im Himmel. uff die Erd wie im Himmel. uf de Erd wie im Himmel. auf der Erde wie im Himmel. wie im Himmel, so auf Erden.
хлеб наш насущный дай нам на сей день; Unsah tayklich broht gebb uns heit, Unser deeglich Brot gebb uns heit, Geb uns heit das Brot, was mer de Daach brauchen, Unser täglich Brot gib uns heute, Unser tägliches Brot gib uns heute,
и прости нам долги наши, Un fagebb unsah shulda, Un vergebb unser Schulde, Un vergeb uns unser Schuld Und vergib unsere Schulden, Und vergib uns unsere Schuld,
как и мы прощаем должникам нашим; vi miah dee fagevva vo uns shuldich sinn. wie mir die vergewwe wu uns schuldich sinn. wie mir denne vergewwe, wo an uns schuldich worre sin. wie wir denen vergeben, die uns schuldig sind. wie auch wir vergeben unseren Schuldigern.
и не введи нас в искушение, Un fiah uns naett in di fasuchung, Un fiehr uns net in die Versuchung, Un fiehr uns nit in Versuchung, Und führe uns nicht in die Versuchung, Und führe uns nicht in Versuchung,
но избавь нас от лукавого. avvah hald uns fu'm eevila. awwer hald uns vum ewile. awwer rett uns vum Beese. aber halte uns vom Üblen [fern]. sondern erlöse uns von dem Bösen.
Ибо Твое есть Царство и сила Fa dei is es Reich, di graft, Fer dei is es Reich, die Graft, Dir gheert jo es Reich, die Kraft, Denn Dein ist das Reich, die Kraft Denn Dein ist das Reich, und die Kraft
и слава во веки. un di hallichkeit in ayvichkeit. un die Hallichkeit in Ewichkeit. un die Herrlichkeit in Ewichkeit. und die Herrlichkeit in Ewigkeit. und die Herrlichkeit in Ewigkeit.
Аминь. Amen. Amen. Amen. Amen. Amen.

Напишите отзыв о статье "Пенсильванско-немецкий диалект"

Примечания

  1. [home.ptd.net/~tconrad1/dutch_main.html Pennsylvania Dutch Dialect Project]

Ссылки

«Википедия» содержит раздел
на пенсильванско-немецком языке
«Haaptblatt»

Организации

  • [www.germansociety.org German Society of Pennsylvania]
  • [www.pgs.org The Pennsylvania German Society]
  • [www.dpak.de Deutsch-Pennsylvanischer Arbeitskreis / German-Pennsylvanian Association]

На пенсильванско-немецком

  • [www.hiwwe-wie-driwwe.de Hiwwe wie Driwwe — The Pennsylvania German Newspaper]
  • [www.deitscherei.org Deitscherei.org — Fer der Deitsch Wandel]
  • [www.amisch.de Amisch.de — Pennsylvaniadeutsch Board]

Сведения

  • [www.ot.com/skew/four/deitsch.html Pennsylvania German in non-Amish, non-Mennonite communities]
  • [www.gameo.org/encyclopedia/contents/D5351ME.html From the Global Anabaptist Mennonite Encyclopedia Online]
  • www.township.wellesley.on.ca/deitsch.htm
  • [www.kerchner.com/padutch.htm Possible explanations for the confusion of names]
  • [www.johnschmid.com/ John Schmid] is an Ohio-based Christian minister who sings in Pennsylvania German.
  • [www.omniglot.com/writing/pennsylvaniagerman.htm Алфавит и произношение]


Отрывок, характеризующий Пенсильванско-немецкий диалект

Когда Пьер, иногда пораженный смыслом его речи, просил повторить сказанное, Платон не мог вспомнить того, что он сказал минуту тому назад, – так же, как он никак не мог словами сказать Пьеру свою любимую песню. Там было: «родимая, березанька и тошненько мне», но на словах не выходило никакого смысла. Он не понимал и не мог понять значения слов, отдельно взятых из речи. Каждое слово его и каждое действие было проявлением неизвестной ему деятельности, которая была его жизнь. Но жизнь его, как он сам смотрел на нее, не имела смысла как отдельная жизнь. Она имела смысл только как частица целого, которое он постоянно чувствовал. Его слова и действия выливались из него так же равномерно, необходимо и непосредственно, как запах отделяется от цветка. Он не мог понять ни цены, ни значения отдельно взятого действия или слова.


Получив от Николая известие о том, что брат ее находится с Ростовыми, в Ярославле, княжна Марья, несмотря на отговариванья тетки, тотчас же собралась ехать, и не только одна, но с племянником. Трудно ли, нетрудно, возможно или невозможно это было, она не спрашивала и не хотела знать: ее обязанность была не только самой быть подле, может быть, умирающего брата, но и сделать все возможное для того, чтобы привезти ему сына, и она поднялась ехать. Если князь Андрей сам не уведомлял ее, то княжна Марья объясняла ото или тем, что он был слишком слаб, чтобы писать, или тем, что он считал для нее и для своего сына этот длинный переезд слишком трудным и опасным.
В несколько дней княжна Марья собралась в дорогу. Экипажи ее состояли из огромной княжеской кареты, в которой она приехала в Воронеж, брички и повозки. С ней ехали m lle Bourienne, Николушка с гувернером, старая няня, три девушки, Тихон, молодой лакей и гайдук, которого тетка отпустила с нею.
Ехать обыкновенным путем на Москву нельзя было и думать, и потому окольный путь, который должна была сделать княжна Марья: на Липецк, Рязань, Владимир, Шую, был очень длинен, по неимению везде почтовых лошадей, очень труден и около Рязани, где, как говорили, показывались французы, даже опасен.
Во время этого трудного путешествия m lle Bourienne, Десаль и прислуга княжны Марьи были удивлены ее твердостью духа и деятельностью. Она позже всех ложилась, раньше всех вставала, и никакие затруднения не могли остановить ее. Благодаря ее деятельности и энергии, возбуждавшим ее спутников, к концу второй недели они подъезжали к Ярославлю.
В последнее время своего пребывания в Воронеже княжна Марья испытала лучшее счастье в своей жизни. Любовь ее к Ростову уже не мучила, не волновала ее. Любовь эта наполняла всю ее душу, сделалась нераздельною частью ее самой, и она не боролась более против нее. В последнее время княжна Марья убедилась, – хотя она никогда ясно словами определенно не говорила себе этого, – убедилась, что она была любима и любила. В этом она убедилась в последнее свое свидание с Николаем, когда он приехал ей объявить о том, что ее брат был с Ростовыми. Николай ни одним словом не намекнул на то, что теперь (в случае выздоровления князя Андрея) прежние отношения между ним и Наташей могли возобновиться, но княжна Марья видела по его лицу, что он знал и думал это. И, несмотря на то, его отношения к ней – осторожные, нежные и любовные – не только не изменились, но он, казалось, радовался тому, что теперь родство между ним и княжной Марьей позволяло ему свободнее выражать ей свою дружбу любовь, как иногда думала княжна Марья. Княжна Марья знала, что она любила в первый и последний раз в жизни, и чувствовала, что она любима, и была счастлива, спокойна в этом отношении.
Но это счастье одной стороны душевной не только не мешало ей во всей силе чувствовать горе о брате, но, напротив, это душевное спокойствие в одном отношении давало ей большую возможность отдаваться вполне своему чувству к брату. Чувство это было так сильно в первую минуту выезда из Воронежа, что провожавшие ее были уверены, глядя на ее измученное, отчаянное лицо, что она непременно заболеет дорогой; но именно трудности и заботы путешествия, за которые с такою деятельностью взялась княжна Марья, спасли ее на время от ее горя и придали ей силы.
Как и всегда это бывает во время путешествия, княжна Марья думала только об одном путешествии, забывая о том, что было его целью. Но, подъезжая к Ярославлю, когда открылось опять то, что могло предстоять ей, и уже не через много дней, а нынче вечером, волнение княжны Марьи дошло до крайних пределов.
Когда посланный вперед гайдук, чтобы узнать в Ярославле, где стоят Ростовы и в каком положении находится князь Андрей, встретил у заставы большую въезжавшую карету, он ужаснулся, увидав страшно бледное лицо княжны, которое высунулось ему из окна.
– Все узнал, ваше сиятельство: ростовские стоят на площади, в доме купца Бронникова. Недалече, над самой над Волгой, – сказал гайдук.
Княжна Марья испуганно вопросительно смотрела на его лицо, не понимая того, что он говорил ей, не понимая, почему он не отвечал на главный вопрос: что брат? M lle Bourienne сделала этот вопрос за княжну Марью.
– Что князь? – спросила она.
– Их сиятельство с ними в том же доме стоят.
«Стало быть, он жив», – подумала княжна и тихо спросила: что он?
– Люди сказывали, все в том же положении.
Что значило «все в том же положении», княжна не стала спрашивать и мельком только, незаметно взглянув на семилетнего Николушку, сидевшего перед нею и радовавшегося на город, опустила голову и не поднимала ее до тех пор, пока тяжелая карета, гремя, трясясь и колыхаясь, не остановилась где то. Загремели откидываемые подножки.
Отворились дверцы. Слева была вода – река большая, справа было крыльцо; на крыльце были люди, прислуга и какая то румяная, с большой черной косой, девушка, которая неприятно притворно улыбалась, как показалось княжне Марье (это была Соня). Княжна взбежала по лестнице, притворно улыбавшаяся девушка сказала: – Сюда, сюда! – и княжна очутилась в передней перед старой женщиной с восточным типом лица, которая с растроганным выражением быстро шла ей навстречу. Это была графиня. Она обняла княжну Марью и стала целовать ее.
– Mon enfant! – проговорила она, – je vous aime et vous connais depuis longtemps. [Дитя мое! я вас люблю и знаю давно.]
Несмотря на все свое волнение, княжна Марья поняла, что это была графиня и что надо было ей сказать что нибудь. Она, сама не зная как, проговорила какие то учтивые французские слова, в том же тоне, в котором были те, которые ей говорили, и спросила: что он?
– Доктор говорит, что нет опасности, – сказала графиня, но в то время, как она говорила это, она со вздохом подняла глаза кверху, и в этом жесте было выражение, противоречащее ее словам.
– Где он? Можно его видеть, можно? – спросила княжна.
– Сейчас, княжна, сейчас, мой дружок. Это его сын? – сказала она, обращаясь к Николушке, который входил с Десалем. – Мы все поместимся, дом большой. О, какой прелестный мальчик!