Первомайский район (Николаевская область)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Первомайский район
Первомайський район
Герб
Флаг
Страна

Украина

Статус

район

Входит в

Николаевскую область

Административный центр

Первомайск

Официальный язык

украинский

Население (2005)

37 тыс.

Площадь

1319 км²

Часовой пояс

EET (UTC+2, летом UTC+3)

Первомайский район (укр. Первомайський район) — административная единица на северо-западе Николаевской области Украины. Административный центр — город Первомайск.





География

Площадь 1319 км².

Основные реки — Синюха, Южный Буг. На территории района расположен региональный ландшафтный парк «Гранитно-Степное Побужье».

Демография

Население района составляет 37 тысяч человек (2005), в том числе в городских условиях проживают около 3 тысяч.

История

Постановлением Первомайского горисполкома от 29 апреля 1927 года Богопольский район, входивший в состав Первомайского округа, был переименован в Первомайский. Эта дата считается днём образования Первомайского района. После упразднения округов в июле 1930 года Первомайский район был передан в прямое подчинение Украинской ССР. С 27 февраля 1932-го по 17 февраля 1954 года район входил в состав Одесской области. На основании Указа Президиума Верховного Совета СССР от 17 февраля 1954 года Первомайский район вошёл в состав Николаевской области[1].

Административное устройство

Количество советов:

  • поселковых — 1
  • сельских — 21

Количество населённых пунктов:

  • посёлков городского типа — 1
  • сёл — 44
  • посёлков сельского типа — 6

Населённые пункты

Список населённых пунктов района находится внизу страницы

Ликвидированы:[2][3]

  • с. Анатольевка (укр. Анатолівка), ликв. в 1980-х годах
  • с. Верхняя Лозоватка (укр. Верхня Лозуватка), ликв. в 1980-х годах
  • п. Илларионовка (укр. Іларіонівка), ликв. в 1980-х годах
  • с. Забары (укр. Забари), ликв. в 1980-х годах
  • п. Запорожье (укр. Запоріжжя), ликв. в 1980-х годах
  • с. Калиновка (укр. Калинівка), ликв. в 1970-х годах
  • с. Сметана (укр. Сметана), ликв. в 1970-х годах
  • c. Старі Кошари

Напишите отзыв о статье "Первомайский район (Николаевская область)"

Примечания

  1. [invest.mk-oda.gov.ua/data/upload/publication/main/ru/3486/p_pervomajsk_ru.pdf Инвестиционный паспорт Первомайского района]
  2. [www.soldat.ru/admdel/ Украинская ССР. Административно-территориальное деление на 1 января 1979 года]. — К.: Главная редакция Украинской Советской Энциклопедии, 1979. — 512 с.
  3. Украинская ССР. Административно-территориальное устройство на 1 января 1987 года. — К.: Главная редакция Украинской Советской Энциклопедии, 1987. — 504 с.  (укр.)

Ссылки

  • [gska2.rada.gov.ua/pls/z7502/A005?rdat1=03.03.2007&rf7571=22779 Учетная карточка района на сайте Верховной рады Украины]  (укр.)
  • [www.mykolayiv-oda.gov.ua/publication/content/315 Сведения на сайте областной администрации]


Отрывок, характеризующий Первомайский район (Николаевская область)

– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]
Рапп ничего не ответил.
– Demainnous allons avoir affaire a Koutouzoff! [Завтра мы будем иметь дело с Кутузовым!] – сказал Наполеон. – Посмотрим! Помните, в Браунау он командовал армией и ни разу в три недели не сел на лошадь, чтобы осмотреть укрепления. Посмотрим!
Он поглядел на часы. Было еще только четыре часа. Спать не хотелось, пунш был допит, и делать все таки было нечего. Он встал, прошелся взад и вперед, надел теплый сюртук и шляпу и вышел из палатки. Ночь была темная и сырая; чуть слышная сырость падала сверху. Костры не ярко горели вблизи, во французской гвардии, и далеко сквозь дым блестели по русской линии. Везде было тихо, и ясно слышались шорох и топот начавшегося уже движения французских войск для занятия позиции.
Наполеон прошелся перед палаткой, посмотрел на огни, прислушался к топоту и, проходя мимо высокого гвардейца в мохнатой шапке, стоявшего часовым у его палатки и, как черный столб, вытянувшегося при появлении императора, остановился против него.
– С которого года в службе? – спросил он с той привычной аффектацией грубой и ласковой воинственности, с которой он всегда обращался с солдатами. Солдат отвечал ему.
– Ah! un des vieux! [А! из стариков!] Получили рис в полк?
– Получили, ваше величество.
Наполеон кивнул головой и отошел от него.

В половине шестого Наполеон верхом ехал к деревне Шевардину.
Начинало светать, небо расчистило, только одна туча лежала на востоке. Покинутые костры догорали в слабом свете утра.
Вправо раздался густой одинокий пушечный выстрел, пронесся и замер среди общей тишины. Прошло несколько минут. Раздался второй, третий выстрел, заколебался воздух; четвертый, пятый раздались близко и торжественно где то справа.
Еще не отзвучали первые выстрелы, как раздались еще другие, еще и еще, сливаясь и перебивая один другой.
Наполеон подъехал со свитой к Шевардинскому редуту и слез с лошади. Игра началась.


Вернувшись от князя Андрея в Горки, Пьер, приказав берейтору приготовить лошадей и рано утром разбудить его, тотчас же заснул за перегородкой, в уголке, который Борис уступил ему.
Когда Пьер совсем очнулся на другое утро, в избе уже никого не было. Стекла дребезжали в маленьких окнах. Берейтор стоял, расталкивая его.
– Ваше сиятельство, ваше сиятельство, ваше сиятельство… – упорно, не глядя на Пьера и, видимо, потеряв надежду разбудить его, раскачивая его за плечо, приговаривал берейтор.