Первые 25-центовые монеты США

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
25 центов 1806 года
(США)
Номинал: 25 центов
Диаметр: 27,5 мм
Масса: 6,74 г
Гурт: рубчатый
Металл: 89,24% Ag и 10,76% Cu
Годы чеканки: 1796, 1804—1807
Аверс
Описание: изображение Свободы
Гравёр: Роберт Скот (англ. Robert Scot)
Реверс
Описание: белоголовый орлан — геральдический символ США
Гравёр: Роберт Скот (англ. Robert Scot)


Первые 25-центовые монеты США — монеты США номиналом в 25 центов, которые чеканились несколько лет — в 1796 году и с 1804 по 1807 год. На аверсе монеты изображён бюст женщины символизирующей Свободу, а на реверсе белоголовый орлан — геральдический символ США.



История

Дизайн монеты аналогичен соответствующим 50-центовым и 1-долларовым монетам.

На аверсе монеты находится изображение Свободы. В качестве модели для изображения был взят портрет Анны Виллинг Бинхем (англ. Ann Willing Bingham), считавшейся одной из самых красивых женщин США, знаменитого художника Гилберта Стюарта[1].

На реверсе монеты находится белоголовый орлан — геральдический символ США.

Имеет несколько разновидностей. Так на аверсе монет 1796 года находилось 15 звёзд, а на монетах 1804—1807 — 13.

За всё время выпуска было отчеканено всего около 555 тысяч монет данного типа[2].

На момент чеканки этих монет наряду с ними на территории США в свободном обращении находились испанские монеты. 25 центам соответствовала монета в 2 реала. В связи с тем, что 25-центовая монета имела несколько большее содержание серебра, чем испанские 2 реала, то согласно закону Грешема, была быстро выведена из обращения.

Тираж

Все монеты данного типа чеканились на монетном дворе Филадельфии[3].

Год Тираж
1796 6 146
1804 6 738
1805 121 394
1806 206 124
1807 220 643

Напишите отзыв о статье "Первые 25-центовые монеты США"

Примечания

  1. [www.coincommunity.com/coin_histories/dollar_1795_silver_draped_bust_small_eagle.asp сайт Coin Community Family доллар 1795—1798 годов]
  2. [www.coincommunity.com/coin_histories/quarter_1804_draped_bust_heraldic_eagle.asp 1804-07 Quarter Dollar Draped Bust Heraldic Eagle]
  3. [www.coincommunity.com/us_quarter_dollars/draped_bust.asp Draped Bust Quarter 1796—1807]

Отрывок, характеризующий Первые 25-центовые монеты США

– Mariedi entre les 8 et 9 heures. Vous me ferez grand plaisir. [Во вторник, между 8 и 9 часами. Вы мне сделаете большое удовольствие.] – Борис обещал исполнить ее желание и хотел вступить с ней в разговор, когда Анна Павловна отозвала его под предлогом тетушки, которая желала его cлышать.
– Вы ведь знаете ее мужа? – сказала Анна Павловна, закрыв глаза и грустным жестом указывая на Элен. – Ах, это такая несчастная и прелестная женщина! Не говорите при ней о нем, пожалуйста не говорите. Ей слишком тяжело!


Когда Борис и Анна Павловна вернулись к общему кружку, разговором в нем завладел князь Ипполит.
Он, выдвинувшись вперед на кресле, сказал: Le Roi de Prusse! [Прусский король!] и сказав это, засмеялся. Все обратились к нему: Le Roi de Prusse? – спросил Ипполит, опять засмеялся и опять спокойно и серьезно уселся в глубине своего кресла. Анна Павловна подождала его немного, но так как Ипполит решительно, казалось, не хотел больше говорить, она начала речь о том, как безбожный Бонапарт похитил в Потсдаме шпагу Фридриха Великого.
– C'est l'epee de Frederic le Grand, que je… [Это шпага Фридриха Великого, которую я…] – начала было она, но Ипполит перебил ее словами:
– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.