Перейра, Хэл
Хэл Перейра | |
Hal Pereira | |
Дата рождения: | |
---|---|
Место рождения: | |
Дата смерти: |
17 декабря 1983 (78 лет) |
Место смерти: |
Лос-Анджелес, США |
Гражданство: | |
Профессия: | |
Карьера: | |
Награды: |
Хэл Перейра (англ. Hal Pereira; 29 апреля 1905, Чикаго, Иллинойс, США — 17 декабря 1983, Лос-Анджелес, Калифорния, США) — американский художник-постановщик, лауреат и многократный номинант премии «Оскар». Брат архитектора Уильяма Л. Перейры.
Биография
Обучался в Университете Иллинойса. Работал в Голливуде художником-постановщиком на протяжении более чем двадцати лет, фильмография Перейры насчитывает более двухсот кинолент. 23 раза выдвигался на «Оскар» за лучшую работу художника-постановщика (в категории как для цветных, так и для чёрно-белых фильмов), в том числе получая номинации 12 лет подряд (1953—1964), дважды — три номинации за один год, но стал лауреатом премии только однажды — в 1956 году за фильм «Татуированная роза».
Награды и номинации
Награды
- «Оскар»
- 1956 — «Татуированная роза» / The Rose Tattoo
Номинации
- «Оскар»
- 1953 — «Сестра Кэрри» / Carrie
- 1954 — «Римские каникулы» / Roman Holiday
- 1955 — «Красные подвязки» / Red Garters
- 1955 — «Деревенская девушка» / The Country Girl
- 1955 — «Сабрина» / Sabrina
- 1956 — «Поймать вора» / To Catch a Thief
- 1957 — «Десять заповедей» / The Ten Commandments
- 1957 — «Гордый и светский» / The Proud and Profane
- 1958 — «Забавная мордашка» / Funny Face
- 1959 — «Головокружение» / Vertigo
- 1960 — «Карьера» / Career
- 1961 — «Визит на маленькую планету» / Visit to a Small Planet
- 1961 — «Это началось в Неаполе» / It Started in Naples
- 1962 — «Завтрак у Тиффани» / Breakfast at Tiffany’s
- 1962 — «Лето и дым» / Summer and Smoke
- 1963 — «Голубь, который захватил комнату» / The Pigeon That Took Rome
- 1964 — «Приди и протруби в свой рог» / Come Blow Your Horn
- 1964 — «Любовь с подходящим незнакомцем» / Love with the Proper Stranger
- 1964 — «Хад» / Hud
- 1966 — «Тонкая нить» / The Slender Thread
- 1966 — «Шпион, пришедший с холода» / The Spy Who Came in from the Cold
- 1967 — «Оскар» / The Oscar
- «Эмми»
Напишите отзыв о статье "Перейра, Хэл"
Ссылки
- Хэл Перейра (англ.) на сайте Internet Movie Database
Отрывок, характеризующий Перейра, Хэл
– Таинство, матушка, великое, – отвечало духовное лицо, проводя рукою по лысине, по которой пролегало несколько прядей зачесанных полуседых волос.– Это кто же? сам главнокомандующий был? – спрашивали в другом конце комнаты. – Какой моложавый!…
– А седьмой десяток! Что, говорят, граф то не узнает уж? Хотели соборовать?
– Я одного знал: семь раз соборовался.
Вторая княжна только вышла из комнаты больного с заплаканными глазами и села подле доктора Лоррена, который в грациозной позе сидел под портретом Екатерины, облокотившись на стол.
– Tres beau, – говорил доктор, отвечая на вопрос о погоде, – tres beau, princesse, et puis, a Moscou on se croit a la campagne. [прекрасная погода, княжна, и потом Москва так похожа на деревню.]
– N'est ce pas? [Не правда ли?] – сказала княжна, вздыхая. – Так можно ему пить?
Лоррен задумался.
– Он принял лекарство?
– Да.
Доктор посмотрел на брегет.
– Возьмите стакан отварной воды и положите une pincee (он своими тонкими пальцами показал, что значит une pincee) de cremortartari… [щепотку кремортартара…]
– Не пило слушай , – говорил немец доктор адъютанту, – чтопи с третий удар шивь оставался .
– А какой свежий был мужчина! – говорил адъютант. – И кому пойдет это богатство? – прибавил он шопотом.
– Окотник найдутся , – улыбаясь, отвечал немец.
Все опять оглянулись на дверь: она скрипнула, и вторая княжна, сделав питье, показанное Лорреном, понесла его больному. Немец доктор подошел к Лоррену.
– Еще, может, дотянется до завтрашнего утра? – спросил немец, дурно выговаривая по французски.
Лоррен, поджав губы, строго и отрицательно помахал пальцем перед своим носом.
– Сегодня ночью, не позже, – сказал он тихо, с приличною улыбкой самодовольства в том, что ясно умеет понимать и выражать положение больного, и отошел.
Между тем князь Василий отворил дверь в комнату княжны.
В комнате было полутемно; только две лампадки горели перед образами, и хорошо пахло куреньем и цветами. Вся комната была установлена мелкою мебелью шифоньерок, шкапчиков, столиков. Из за ширм виднелись белые покрывала высокой пуховой кровати. Собачка залаяла.
– Ах, это вы, mon cousin?
Она встала и оправила волосы, которые у нее всегда, даже и теперь, были так необыкновенно гладки, как будто они были сделаны из одного куска с головой и покрыты лаком.
– Что, случилось что нибудь? – спросила она. – Я уже так напугалась.
– Ничего, всё то же; я только пришел поговорить с тобой, Катишь, о деле, – проговорил князь, устало садясь на кресло, с которого она встала. – Как ты нагрела, однако, – сказал он, – ну, садись сюда, causons. [поговорим.]
– Я думала, не случилось ли что? – сказала княжна и с своим неизменным, каменно строгим выражением лица села против князя, готовясь слушать.
– Хотела уснуть, mon cousin, и не могу.
– Ну, что, моя милая? – сказал князь Василий, взяв руку княжны и пригибая ее по своей привычке книзу.
Видно было, что это «ну, что» относилось ко многому такому, что, не называя, они понимали оба.
Княжна, с своею несообразно длинною по ногам, сухою и прямою талией, прямо и бесстрастно смотрела на князя выпуклыми серыми глазами. Она покачала головой и, вздохнув, посмотрела на образа. Жест ее можно было объяснить и как выражение печали и преданности, и как выражение усталости и надежды на скорый отдых. Князь Василий объяснил этот жест как выражение усталости.