Перельмутер, Вадим Гершевич

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Вадим Перельмутер
Имя при рождении:

Вадим Гершевич Перельмутер

Дата рождения:

28 ноября 1943(1943-11-28) (80 лет)

Место рождения:

Москва, СССР

Язык произведений:

русский

Дебют:

1966

Премии:

Международная отметина имени отца русского футуризма Давида Бурлюка

Вади́м Ге́ршевич Перельму́тер (род. 28 октября 1943, Москва) — советский и российский поэт, историк литературы, эссеист, культуролог, художник-график. Редактор интернет-журнала русской культуры Toronto Slavic Quarterly.





Биография

Вадим Перельмутер родился 28 октября 1943 года в Москве[1].

Начал публиковаться в январе 1966 года[1].

В 1971 году окончил Литературный институт имени А. М. Горького. Работал в различных журналах и газета, более десяти лет — в журнале «Литературная учёба»/ Преподавал в Еврейской академии имени Маймонида. Читал лекции по истории русской литературы в университетах Германии, Франции, Австрии[1].

Автор шести книг стихов и двух книг прозы[1].

Подготовил и издал более 50 книг русских поэтов и прозаиков: Петра Вяземского, Константина Случевского, Владислава Ходасевича, Георгия Шенгели, Сергея Шервинского, Аркадия Штейнберга, Валентина Катаева и других, а также книги по истории литературы. Подготовил и издал в 1989—1999 годах пять книг Сигизмунда Кржижановского и в 2000—2011 годах — комментированное шеститомное собрание сочинений, что способствовало возвращению этого забытого писателя в современный литературный дискурс[1].

С 1997 года живёт в Мюнхене[1].

Награды и премии

Почётные звания

Библиография

Книги стихов

  • Перельмутер Вадим. Дневник. — М.: Советский писатель, 1985.
  • Перельмутер Вадим. Стихо-Творения. — М.: Новелла, 1990.
  • Перельмутер Вадим. Пятилистник. — М.: Дом Русанова, 1997.
  • Перельмутер Вадим. Птичье ремесло. — М., 2006.

Напишите отзыв о статье "Перельмутер, Вадим Гершевич"

Примечания

  1. 1 2 3 4 5 6 [za-za.net/old-index.php?author=perelmutter&country=ger&menu=authors Вадим Перельмутер]. Зарубежные задворки. Проверено 28 июля 2016.
  2. [antipodes.org.au/fr_IAZ.html Лауреаты Международной отметины имени отца русского футуризма Давида Бурлюка]. Первый австралийский фестиваль русской традиционной и экспериментальной литературы «Антиподы». Проверено 28 июля 2016.

Ссылки

  • [za-za.net/old-index.php?author=perelmutter&country=ger&menu=authors Вадим Перельмутер]. Зарубежные задворки. Проверено 28 июля 2016.

Отрывок, характеризующий Перельмутер, Вадим Гершевич

– Нет, – говорил он, все более и более одушевляясь, – Наполеон велик, потому что он стал выше революции, подавил ее злоупотребления, удержав всё хорошее – и равенство граждан, и свободу слова и печати – и только потому приобрел власть.
– Да, ежели бы он, взяв власть, не пользуясь ею для убийства, отдал бы ее законному королю, – сказал виконт, – тогда бы я назвал его великим человеком.
– Он бы не мог этого сделать. Народ отдал ему власть только затем, чтоб он избавил его от Бурбонов, и потому, что народ видел в нем великого человека. Революция была великое дело, – продолжал мсье Пьер, выказывая этим отчаянным и вызывающим вводным предложением свою великую молодость и желание всё полнее высказать.
– Революция и цареубийство великое дело?…После этого… да не хотите ли перейти к тому столу? – повторила Анна Павловна.
– Contrat social, [Общественный договор,] – с кроткой улыбкой сказал виконт.
– Я не говорю про цареубийство. Я говорю про идеи.
– Да, идеи грабежа, убийства и цареубийства, – опять перебил иронический голос.
– Это были крайности, разумеется, но не в них всё значение, а значение в правах человека, в эманципации от предрассудков, в равенстве граждан; и все эти идеи Наполеон удержал во всей их силе.
– Свобода и равенство, – презрительно сказал виконт, как будто решившийся, наконец, серьезно доказать этому юноше всю глупость его речей, – всё громкие слова, которые уже давно компрометировались. Кто же не любит свободы и равенства? Еще Спаситель наш проповедывал свободу и равенство. Разве после революции люди стали счастливее? Напротив. Mы хотели свободы, а Бонапарте уничтожил ее.
Князь Андрей с улыбкой посматривал то на Пьера, то на виконта, то на хозяйку. В первую минуту выходки Пьера Анна Павловна ужаснулась, несмотря на свою привычку к свету; но когда она увидела, что, несмотря на произнесенные Пьером святотатственные речи, виконт не выходил из себя, и когда она убедилась, что замять этих речей уже нельзя, она собралась с силами и, присоединившись к виконту, напала на оратора.
– Mais, mon cher m r Pierre, [Но, мой милый Пьер,] – сказала Анна Павловна, – как же вы объясняете великого человека, который мог казнить герцога, наконец, просто человека, без суда и без вины?
– Я бы спросил, – сказал виконт, – как monsieur объясняет 18 брюмера. Разве это не обман? C'est un escamotage, qui ne ressemble nullement a la maniere d'agir d'un grand homme. [Это шулерство, вовсе не похожее на образ действий великого человека.]
– А пленные в Африке, которых он убил? – сказала маленькая княгиня. – Это ужасно! – И она пожала плечами.
– C'est un roturier, vous aurez beau dire, [Это проходимец, что бы вы ни говорили,] – сказал князь Ипполит.
Мсье Пьер не знал, кому отвечать, оглянул всех и улыбнулся. Улыбка у него была не такая, какая у других людей, сливающаяся с неулыбкой. У него, напротив, когда приходила улыбка, то вдруг, мгновенно исчезало серьезное и даже несколько угрюмое лицо и являлось другое – детское, доброе, даже глуповатое и как бы просящее прощения.
Виконту, который видел его в первый раз, стало ясно, что этот якобинец совсем не так страшен, как его слова. Все замолчали.
– Как вы хотите, чтобы он всем отвечал вдруг? – сказал князь Андрей. – Притом надо в поступках государственного человека различать поступки частного лица, полководца или императора. Мне так кажется.
– Да, да, разумеется, – подхватил Пьер, обрадованный выступавшею ему подмогой.
– Нельзя не сознаться, – продолжал князь Андрей, – Наполеон как человек велик на Аркольском мосту, в госпитале в Яффе, где он чумным подает руку, но… но есть другие поступки, которые трудно оправдать.
Князь Андрей, видимо желавший смягчить неловкость речи Пьера, приподнялся, сбираясь ехать и подавая знак жене.

Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:
– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]