Перисто-кучевые облака

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Перисто-кучевые облака (лат. Cirrocumulus, Cc) — тонкие облака, состоящие из мелких волн, хлопьев или ряби.





Характеристика

Располагаются на высоте выше 6—7 км, имеют толщину слоя около 200—400 метров[1], видимость внутри облаков — около 150—500 метров. На них отсутствует затенение — даже с той стороны, которая отвёрнута от солнца. Образуются при возникновении волновых и восходящих движений в верхней тропосфере и состоят из кристаллов льда. В перисто-кучевых облаках может наблюдаться гало и венцы вокруг солнца и луны[2]. Осадки из них не выпадают.

Виды

Выделяют четыре вида перисто-кучевых облаков. Слоистообразные (stratiformis) представляют собой не просто облачные лоскуты, а обширные слои облаков. Чечевицеобразные (lenticularis) — облака в форме одного или нескольких не связанных друг с другом чётких миндалевидных или чечевицеобразных массивов с ровной поверхностью. Каждый элемент башенковидных (castellanus) облаков представляет собой маленькую вертикальную башенку с относительно чётким основанием. Хлопьевидные (floccus) облака похожи на кучевые, с клочковатыми размытыми основаниями.

Также существует две разновидности перисто-кучевых. Волнистые (undulatus) расположены волнообразно, наподобие рыбьей чешуи. Дырявые (lacunosus) усеяны равномерными отверстиями, похожими на сито или решето.

Напишите отзыв о статье "Перисто-кучевые облака"

Литература

  • Претор-Пинней Г. Занимательное облаковедение. — М.: Гаятри, 2007. — 392 с. — ISBN 978-5-9689-0088-3.

Примечания

  1. [meteoweb.ru/cl004-1-3.php Атлас облаков: перисто-кучевые облака (Cirrocumulus, Cc)]. [www.webcitation.org/66SxSX32j Архивировано из первоисточника 27 марта 2012].
  2. [www.pogoda.by/glossary/?nd=11&id=118 Морфологическая классификация облаков]. [www.webcitation.org/66SxUDKQD Архивировано из первоисточника 27 марта 2012].

Ссылки


Отрывок, характеризующий Перисто-кучевые облака

– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]
Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.
– Она поехала. Незапно сделался сильный ветер. Девушка потеряла шляпа, и длинны волоса расчесались…
Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил:
– И весь свет узнал…
Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было, для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно по русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится.


Поблагодарив Анну Павловну за ее charmante soiree, [очаровательный вечер,] гости стали расходиться.
Пьер был неуклюж. Толстый, выше обыкновенного роста, широкий, с огромными красными руками, он, как говорится, не умел войти в салон и еще менее умел из него выйти, то есть перед выходом сказать что нибудь особенно приятное. Кроме того, он был рассеян. Вставая, он вместо своей шляпы захватил трехугольную шляпу с генеральским плюмажем и держал ее, дергая султан, до тех пор, пока генерал не попросил возвратить ее. Но вся его рассеянность и неуменье войти в салон и говорить в нем выкупались выражением добродушия, простоты и скромности. Анна Павловна повернулась к нему и, с христианскою кротостью выражая прощение за его выходку, кивнула ему и сказала:
– Надеюсь увидать вас еще, но надеюсь тоже, что вы перемените свои мнения, мой милый мсье Пьер, – сказала она.