Персидские письма

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Персидские письма
Lettres persanes

Издание 1754 года
Жанр:

Роман

Автор:

Шарль Луи де Монтескьё

Язык оригинала:

французский

«Персидские письма» (фр. Lettres persanes) — сатирический роман Шарля-Луи де Монтескьё. Первое издание вышло анонимно в Амстердаме в 1721 году.



Содержание

В 1711 году персидский вельможа Узбек покидает свой сераль в Испагане и предпринимает длительную поездку во Францию в сопровождении друга по имени Рика. Во время пребывания в Париже (1712—1720) в письмах на родину друзьям они комментируют различные аспекты западного общества, особенно французскую политику и нравы.

Значение

«Персидские письма» вызвали множество подражаний, среди которых были «Турецкие письма» Пуллена де Сен-Фуа (1730—1732), «Письма дикаря, заброшенного на чужбину» Жубера де Ла Рю (1738), «Еврейские письма» (1738—1742) маркиза д’Аржана, его же «Китайские письма» (1739—1742), «Письма перуанки» мадам де Графиньи (1747), «Ирокезские письма» Мобера де Гуве (1752).

Напишите отзыв о статье "Персидские письма"

Ссылки

  • [lib.ru/INOOLD/MONTESK/persid.txt Шарль Луи Монтескье. Персидские письма] на Lib.ru


Отрывок, характеризующий Персидские письма

– Ma chere, – сказал вдруг князь Василий, прижав к себе столик, оживившись и начав говорить скорей, – но что, ежели письмо написано государю, и граф просит усыновить Пьера? Понимаешь, по заслугам графа его просьба будет уважена…
Княжна улыбнулась, как улыбаются люди, которые думают что знают дело больше, чем те, с кем разговаривают.
– Я тебе скажу больше, – продолжал князь Василий, хватая ее за руку, – письмо было написано, хотя и не отослано, и государь знал о нем. Вопрос только в том, уничтожено ли оно, или нет. Ежели нет, то как скоро всё кончится , – князь Василий вздохнул, давая этим понять, что он разумел под словами всё кончится , – и вскроют бумаги графа, завещание с письмом будет передано государю, и просьба его, наверно, будет уважена. Пьер, как законный сын, получит всё.
– А наша часть? – спросила княжна, иронически улыбаясь так, как будто всё, но только не это, могло случиться.
– Mais, ma pauvre Catiche, c'est clair, comme le jour. [Но, моя дорогая Катишь, это ясно, как день.] Он один тогда законный наследник всего, а вы не получите ни вот этого. Ты должна знать, моя милая, были ли написаны завещание и письмо, и уничтожены ли они. И ежели почему нибудь они забыты, то ты должна знать, где они, и найти их, потому что…
– Этого только недоставало! – перебила его княжна, сардонически улыбаясь и не изменяя выражения глаз. – Я женщина; по вашему мы все глупы; но я настолько знаю, что незаконный сын не может наследовать… Un batard, [Незаконный,] – прибавила она, полагая этим переводом окончательно показать князю его неосновательность.