Персидские имена

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Персидское имя»)
Перейти к: навигация, поиск

Персидская именная формула до периода правления шаха Резы Пехлеви (19251941) была во многом похожа на арабскую. Иранцы не использовали фамилий, а использовали множество различных добавлений к личному имени, указывающих на географию (место рождения, проживания). Кроме того были распространены различные титулы и прозвища:

  • Ага, перс. آقا‎ — господин.
  • Дарвиш, перс. درويش‎ — суфистский богословский титул.
  • Хаджи, перс. حاجى‎ — совершивший паломничество в Мекку.
  • Карбалаи, перс. كربلايى‎ — совершивший паломничество в Кербелу или родившийся в Кербеле.
  • Хан, перс. خان‎ — дворянский титул.
  • Машхади, перс. مشهدى‎ — совершивший паломничество в Машхад или родившийся в Машхаде.
  • Мир, перс. میر‎ — сейед.
  • Мирза, перс. ميرزا‎ — образованный.
  • Мулла, перс. ملا‎ — мусульманский богослов.
  • Остад, перс. استاد‎ — учитель, мастер.
  • Дженаб, перс. جناب‎ — вежливый титул наподобие «превосходительства».

Реза-шах последовал примеру Ататюрка и в начале своего правления обязал иранцев иметь фамилии.



Список персидских имён

Мужские имена
Имя перс. Значение
Aзад آزاد свободный, независимый
Ардашир اردشیر‎ благая весть
Бейбут мир, мирный
Дарьюш داریوش‎ обладающий благом
Зульяр обладатель счастья
Милад ميلاد рождение
Форуг فروغ блеск, свет
Женские имена
Имя перс. Значение
Гульнар цветочная, подобная цветку, цветок гранатового дерева
Нилуфар نیلوفر лилия, лотос, кувшинка
.
.
.

Напишите отзыв о статье "Персидские имена"

Отрывок, характеризующий Персидские имена

В первом взгляде для Даву, приподнявшего только голову от своего списка, где людские дела и жизнь назывались нумерами, Пьер был только обстоятельство; и, не взяв на совесть дурного поступка, Даву застрелил бы его; но теперь уже он видел в нем человека. Он задумался на мгновение.
– Comment me prouverez vous la verite de ce que vous me dites? [Чем вы докажете мне справедливость ваших слов?] – сказал Даву холодно.
Пьер вспомнил Рамбаля и назвал его полк, и фамилию, и улицу, на которой был дом.
– Vous n'etes pas ce que vous dites, [Вы не то, что вы говорите.] – опять сказал Даву.
Пьер дрожащим, прерывающимся голосом стал приводить доказательства справедливости своего показания.
Но в это время вошел адъютант и что то доложил Даву.
Даву вдруг просиял при известии, сообщенном адъютантом, и стал застегиваться. Он, видимо, совсем забыл о Пьере.
Когда адъютант напомнил ему о пленном, он, нахмурившись, кивнул в сторону Пьера и сказал, чтобы его вели. Но куда должны были его вести – Пьер не знал: назад в балаган или на приготовленное место казни, которое, проходя по Девичьему полю, ему показывали товарищи.
Он обернул голову и видел, что адъютант переспрашивал что то.
– Oui, sans doute! [Да, разумеется!] – сказал Даву, но что «да», Пьер не знал.
Пьер не помнил, как, долго ли он шел и куда. Он, в состоянии совершенного бессмыслия и отупления, ничего не видя вокруг себя, передвигал ногами вместе с другими до тех пор, пока все остановились, и он остановился. Одна мысль за все это время была в голове Пьера. Это была мысль о том: кто, кто же, наконец, приговорил его к казни. Это были не те люди, которые допрашивали его в комиссии: из них ни один не хотел и, очевидно, не мог этого сделать. Это был не Даву, который так человечески посмотрел на него. Еще бы одна минута, и Даву понял бы, что они делают дурно, но этой минуте помешал адъютант, который вошел. И адъютант этот, очевидно, не хотел ничего худого, но он мог бы не войти. Кто же это, наконец, казнил, убивал, лишал жизни его – Пьера со всеми его воспоминаниями, стремлениями, надеждами, мыслями? Кто делал это? И Пьер чувствовал, что это был никто.