Перфект

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Перфе́кт (от лат. perfectum — совершенное, совершённое) — видовременная форма глагола, которая выражает тот факт, что результат или следствие ситуации, имевшей место в прошлом, сохраняется к моменту речи. В лингвистической литературе основной семантический компонент перфекта — значимость для момента речи — выражается понятием «текущая релевантность» (англ. current relevance).

Так, к примеру, английский перфект в предложении John has heard about it ‘Джон об этом слышал’ сообщает информацию, во-первых, о том, что в некоторый момент в прошлом имела место ситуация John heard about it ‘Джон об этом услышал’; и во-вторых, что этот факт имеет значение для характеристики Джона в момент речи.[1]

В отличие от простого прошедшего времени (претерита), перфект не может использоваться для описания неактуальных событий. В отличие от аориста, он не может использоваться для повествования о последовательных событиях. В отличие от результатива (дверь открыта), перфект не предполагает какого-либо материального результата в настоящем, а может употребляться и при сохранении только косвенных, прагматических и т. п. последствий (кажется, дверь открывали).

Перфект существует во многих языках северного и южного ареала Европы, а также практически во всех других частях света. Часто выражается при помощи аналитической конструкции «быть/иметь» + причастие (исп. ha venido, др.-рус. пришьлъ есть и т. п.).

Данный термин не следует путать с термином перфектив — совершенный вид.





Термин «перфект» в узком и широком смысле

Термин «перфект» может выступать в двояком употреблении — в узком и широком смысле. При употреблении в узком смысле речь идет о форме, в содержании которой так или иначе совмещены план настоящего и план преднастоящего, то есть прошедшего, соотнесенного с настоящим (ср. англ. John has heard about it). При употреблении термина «перфект» в широком смысле речь идет о перфектном разряде в целом, то есть о группе разновременных форм, совмещающих в своем содержании любой последующий временной план (настоящий, прошедший или будущий) с предшествующим ему другим временны́м планом. Таким образом, в широком смысле перфект охватывает, например, и плюсквамперфект, и формы типа futurum exactum.[2]

Так, к примеру, в английском языке показатель перфекта (вспомогательный глагол have в сочетании с причастием прошедшего времени) выражает перфект в узком смысле только в формах с презенсом вспомогательного глагола (типа He has written a letter ‘Он написал письмо’). Помимо этого, к перфектным в широком смысле относятся и формы перфекта в будущем, как в He will have written a letter ‘Он уже напишет письмо (к определённому моменту в будущем)’ и в прошедшем, как в He had written a letter ‘Он уже написал письмо (к определённому моменту в прошлом)’.

Статальный и акциональный перфект

Перфектом называется глагольная форма, в значении которой совмещены два временны́х плана — предшествующий и последующий, причём между ситуациями, относящимися к этим двум планам, существует та или иная связь. Обычно одна из ситуаций оказывается в семантическом представлении основной, а другая — побочной. В зависимости от того, к какому плану относится ситуация, находящаяся в центре внимания говорящего, различается перфект состояния, или статальный перфект (в иной терминологии — «результатив») и перфект действия, или акциональный перфект.

Перфект состояния, или статальный перфект

Имеет место, если упор сделан на последующий временной план, то есть речь идет о некотором состоянии (или статическом отношении), обусловленном предшествующим изменением, действием в собственном смысле. Примером такого перфекта могут служить «предикативные причастия» русских говоров в таких предложениях, как Он ушедши, Они привыкши, Сын женивши (то есть женат, является женившимся).

Перфект действия, или акциональный перфект

Имеет место, если упор сделан на более ранний из двух временны́х планов, то есть когда в центре внимания оказывается действие, оставляющее после себя те или иные следы, результаты, создающие какую-то специфическую ситуацию. Примером перфекта действия может служить английский перфект в предложении I have bought a book ‘Я купил книгу’ (и она у меня есть или же почему-то важно, что я её в своё время покупал).

Разграничение статального и акционального перфекта является семантическим, внешние же формы выражения этих значений могут совпадать. Так, в русском языке формы типа (письмо) написано, квалифицируемое А. А. Шахматовым[3] как перфект, чаще выступают со статальным значением, но в соответствующем контексте, например, при указании на момент времени в прошлом, получают значение акционального перфекта пассива; ср.: Письмо написано (карандашом, мелким почерком и т. п.) и Письмо написано вчера.[4]

Основные значения перфекта

Основным компонентом значения перфекта является значимость ситуации, имевшей место в прошлом, в настоящий момент. Вместе с этим, вслед за Бернардом Комри, в литературе принято выделять несколько более специфичных перфектных значений, в частности:

  • перфект результата (результативный перфект), при котором положение дел в настоящий момент времени рассматривается как результат некоторой ситуации, имевшей место в прошлом. Таким образом, различие в значении между двумя предложениями John has arrived и John arrived ‘Джон прибыл’ заключается в том, что в первом подчеркивается наличие результата действия, то есть тот факт, что Джон еще здесь, тогда как во втором результат отсутствует.[5]

Описанное результативное значение перфекта является основным, центральным, однако далеко не единственным. Реально засвидетельствованные в языках мира перфектные формы обычно оказываются уже в той или иной степени эволюционировавшими от «эталонного» перфекта по направлению к другим семантическим зонам. К таким «вторичным» значениям перфекта относятся[6]:

  • экспериенциальный перфект, который в отличие от результативного перфекта, обозначает не наличие в момент речи конкретного результата действия, а наличие у субъекта опыта (одно- или многократного) совершения действия, релевантное для его характеристики в данный момент.

Ср. в английском:

Have you ever drunk rakija?

‘Вы когда-нибудь пили (= вам доводилось пить) ракию?’

  • инклюзивный (континуативный) перфект, который обозначает не просто сохранение результата к моменту речи, а тот факт, что ситуация в момент речи по-прежнему имеет место.

Ср. в английском:

I have been waiting for an hour.

‘Я жду уже час (= ждал и всё ещё жду)’

  • иммедиатный перфект (перфект «горячих новостей»), который обозначает, что ситуация имела место или завершилась незадолго до момента речи.

Ср. в английском:

The Minister has (just) arrived.

‘Министр только что прибыл’

Историческое развитие перфекта

Общее направление развития перфектных образований происходит от обозначения «чистого» состояния (не соотнесенного с предшествующим, «породившим» его действием) к обозначению действия, вызвавшего это состояние, и далее к обозначению просто действия, то есть к перерождению перфектной специфики и в ряде случаев к полной её утрате. Тем самым, процесс исторического развития перфекта можно выразить следующим образом: обозначение состояния → статальный перфект → акциональный перфект → неперфектный претерит.

На материале индоевропейских языков прослеживается несколько последовательных циклов («раундов») развития перфектных образований.[7]

Первый «раунд» перфектных образований

Этот этап представляет эволюцию синтетических форм. Синтетический перфект древних индоевропейских языков восходит к отдельному классу неизменяемых слов, стоявших вне системы глагола и обозначавших состояние и статическое отношение. Слова этой части речи постепенно сближались с глаголом и втягивались в его систему как особый аспектуальный класс «глаголов не-действия». Среди этого типа глаголов были такие, которые были связаны с глаголами действия по корню и могли рассматриваться как специальный словообразовательный разряд (ср. отношения между сидеть и сесть, лежать и лечь, висеть и повесить и т. д.) или даже как особое спряжение. Если в семантике таких глаголов состояния в какой-то мере актуализируется мысль о предшествующем действии, вызвавшем данное состояния, то они тем самым становятся на путь превращения в перфект, именно — в перфект состояния, то есть результатив.[8]

Второй «раунд» перфектных образований

Этот «раунд» представлен аналитическими формами, которые развились из предикативных сочетаний активного причастия с глаголом бытия или пассивного причастия с глаголами бытия или обладания. В различных индоевропейских языках представлены разные пути этого развития.

Романские и германские языки

Посессивный тип (глагол обладания + причастие)

Ведущий тип в семантической эволюции перфекта.

Ср., в латинском:

Navem

paratam

habeo (или teneo)

корабль-ACC.SG

подготовленный. ACC.SG.F

иметь-PRS.1SG

Имею (или) держу корабль приготовленным, наготове
«Бытийный» тип (глагол «быть» + причастие)

Имеет разное значение в зависимости от характера причастия и от видовременной формы глагола «быть».

Ср. акциональное значение в немецком:

Er

ist

gekommen

Он-NOM.M

быть-PRS.3SG

приходить-PART

Он пришёл

Славянские языки

Формы с причастием на -l-

Ср., акциональный перфект в древнерусском:

Поималъ

еси

Забрать-PART.SG.M

быть-PRS.SG2

Ты забрал
Конструкции с причастиями на -n-/-t-

Ср. статальный перфект в польском:

List

jest

napisany

Письмо-NOM.SG

быть-PRS.SG3

написать-PART

Письмо написано[9]

Третий «раунд» перфектных образований

В славянских языках выделяется еще один, наиболее поздний уровень формирования перфектных форм, который представлен двумя типами образований.

Посессивный тип

Этот тип, в свою очередь, выступает в двух структурный разновидностях:

  • со вспомогательным глаголом «иметь» (как в романских и германских языках — см. ранее)

Ср., в чешском (разг.):

Mám úlohu napsanou
букв. ‘Имею задание написанным
  • с глаголом «быть» (презентные формы которого представлены нулем) и посессивным предложным дополнением, обозначающим производителя действия или же «обладателя» результатов этого действия

Ср., в русском (разг.):

У меня работа написана
Непосессивный тип

В русских говорах этот тип представлен «предикативными деепричастиями» на -ши, -вши (пример см. ранее). В некоторых говорах западнославянских и южнославянских языков и в македонском литературном языке используются, как и в посессивном типе, «псевдопричастия» на -n-/-t-.

Нужно отметить, что как в русских, так и в ряде других славянских говоров, а также в македонском языке встречаются параллельные образования от одних и тех же глаголов по посессивному и непосессивному типам.

Ср.: У него уж три года как женёнось и Сын уже три года женивши.[10]

Превращение в претерит или заглазное прошедшее

Дальнейшее развитие перфекта может идти по одному из двух возможных путей: через трансформацию в нерезультативный претерит или путём изменения в эвиденциальное прошедшее время.

Эволюция перфекта в нерезультативный претерит может происходить по двум сценариям:

  • С утратой противопоставления перфекта и нерезультативного прошедшего (как правило, в пользу перфекта); в этом случае старый аорист или нерезультативный претерит исчезает, а старый перфект расширяет своё значение до претерита, сохраняя при этом в той или иной степени и результативные употребления. Именно такой «расширенный перфект», то есть претерит, являющийся по происхождению перфектом и сохраняющий перфектные употребления, имеется в современном русском языке (а также в других восточно- и западнославянских языках). Он же в течение последних столетий возникает в разговорном немецком, французском и итальянском, где формы старого нерезультативного аориста или претерита выходят из употребления (в современном французском языке, особенно в разговорной форме, этот процесс уже практически завершился).
  • Противопоставление перфекта и нерезультативного прошедшего сохранятся; при таком сценарии взамен старого перфекта, вытеснившего форму нерезультативного прошедшего и потерявшего своё результативное значение, возникает новая форма результатива, дрейфующая в направлении перфекта. Тем самым, на смену старому перфекту приходит новый, а старый перфект занимает место нерезультативной формы прошедшего времени.[11]

Эвиденциальный перфект также достаточно широко представлен в различных языках мира. Обычным путём диахронического развития такой формы является утрата ею собственно перфектного значения и специализация на выражении эвиденциальности — особой семантической зоны, стоящей близко к модальности. Эвиденциальный перфект не столько указывает на то, что результат некоторой ситуации имеет место в момент речи, сколько сообщает о том, что говорящий не был свидетелем самой этой ситуации и «реконструирует» её по наблюдаемому им результату. Ср. контексты типа здесь, похоже, кто-то побывал (например, в ситуации, когда говорящий обнаруживает сломанную дверь) и т. п. Эвиденциальный перфект имеется в болгарском, в персидском, во многих тюркских языках и др.[12]

Напишите отзыв о статье "Перфект"

Примечания

  1. Плунгян 2011: 290
  2. Недялков (ред) 1983: 44
  3. Шахматов А. А. Синтаксис русского языка. 2-е изд. Л., 1941, с. 489.
  4. Маслов 1984: 32-33
  5. Comrie 1976: 56
  6. Comrie 1976: 56-61
  7. Маслов 1984:34
  8. Недялков (ред) 1983: 46
  9. Недялков (ред) 1983: 47-51
  10. Недялков (ред) 1983: 52-53
  11. Плунгян 2011: 291
  12. Энциклопедия Кругосвет: Перфект

Литература

  • Кашкин В.Б. Функциональная типология перфекта. — Воронеж, 1991.
  • Маслов Ю.С. Очерки по аспектологии. — Л., 1984.
  • Мельчук И.А. Часть 2: Морфологические значения // Курс общей морфологии. — Москва - Вена, 1998. — Т. II.
  • Миллер Дж.Э. Типология и варианты языка: английский перфект // Типология вида: проблемы, поиски, решения. — М., 1998.
  • Недялков В.П. (ред.). Типология результативных конструкций: результатив, статив, пассив, перфект. — Л.: Наука, 1983.
  • Плунгян В.А. Введение в грамматическую семантику: грамматические значения и грамматические системы языков мира. — М.: РГГУ, 2011.
  • Плунгян В.А. Общая морфология: Введение в проблематику. — М.: Едиториал УРСС, 2003.
  • [www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/PERFEKT.html?page=0,0 Перфект] // Универсальная научно-популярная онлайн-энциклопедия Кругосвет.
  • Anderson L. The "perfect" as a universal and as a language-specific category // Tense-aspect: between semantics and pragmatics. — Typological Studies in Language. — Amsterdam, 1982.
  • Dahl Östen. Tense and aspect systems. — Oxford: Blackwell, 1985.
  • Comrie Bernard. Aspect. An introduction to the study of verbal aspect and related problems. — Cambridge: Cambridge University Press, 1976.
  • Östen Dahl and Viveka Velupillai [wals.info/chapter/68 The Perfect] = The World Atlas of Language Structures Online // Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. — Leipzig, 2013.
  • [alp.iling.spb.ru/static/alp_XII_2.pdf Исследования по теории грамматики. Выпуск 7: Типология перфекта] / Т. А. Майсак; В. А. Плунгян; Кс. П. Семёнова. — СПб.: Наука, 2016. — Т. XII (2). — 840 с. — (Труды Института лингвистических исследований РАН - Acta Linguistica Petropolitana). — ISBN 978-5-02-039626-5.

Отрывок, характеризующий Перфект

– И я говорю, – народ глуп. Всё француза боятся.
– Бабьи толки, бабьи толки! – проговорил Алпатыч.
– Так то и я сужу, Яков Алпатыч. Я говорю, приказ есть, что не пустят его, – значит, верно. Да и мужики по три рубля с подводы просят – креста на них нет!
Яков Алпатыч невнимательно слушал. Он потребовал самовар и сена лошадям и, напившись чаю, лег спать.
Всю ночь мимо постоялого двора двигались на улице войска. На другой день Алпатыч надел камзол, который он надевал только в городе, и пошел по делам. Утро было солнечное, и с восьми часов было уже жарко. Дорогой день для уборки хлеба, как думал Алпатыч. За городом с раннего утра слышались выстрелы.
С восьми часов к ружейным выстрелам присоединилась пушечная пальба. На улицах было много народу, куда то спешащего, много солдат, но так же, как и всегда, ездили извозчики, купцы стояли у лавок и в церквах шла служба. Алпатыч прошел в лавки, в присутственные места, на почту и к губернатору. В присутственных местах, в лавках, на почте все говорили о войске, о неприятеле, который уже напал на город; все спрашивали друг друга, что делать, и все старались успокоивать друг друга.
У дома губернатора Алпатыч нашел большое количество народа, казаков и дорожный экипаж, принадлежавший губернатору. На крыльце Яков Алпатыч встретил двух господ дворян, из которых одного он знал. Знакомый ему дворянин, бывший исправник, говорил с жаром.
– Ведь это не шутки шутить, – говорил он. – Хорошо, кто один. Одна голова и бедна – так одна, а то ведь тринадцать человек семьи, да все имущество… Довели, что пропадать всем, что ж это за начальство после этого?.. Эх, перевешал бы разбойников…
– Да ну, будет, – говорил другой.
– А мне что за дело, пускай слышит! Что ж, мы не собаки, – сказал бывший исправник и, оглянувшись, увидал Алпатыча.
– А, Яков Алпатыч, ты зачем?
– По приказанию его сиятельства, к господину губернатору, – отвечал Алпатыч, гордо поднимая голову и закладывая руку за пазуху, что он делал всегда, когда упоминал о князе… – Изволили приказать осведомиться о положении дел, – сказал он.
– Да вот и узнавай, – прокричал помещик, – довели, что ни подвод, ничего!.. Вот она, слышишь? – сказал он, указывая на ту сторону, откуда слышались выстрелы.
– Довели, что погибать всем… разбойники! – опять проговорил он и сошел с крыльца.
Алпатыч покачал головой и пошел на лестницу. В приемной были купцы, женщины, чиновники, молча переглядывавшиеся между собой. Дверь кабинета отворилась, все встали с мест и подвинулись вперед. Из двери выбежал чиновник, поговорил что то с купцом, кликнул за собой толстого чиновника с крестом на шее и скрылся опять в дверь, видимо, избегая всех обращенных к нему взглядов и вопросов. Алпатыч продвинулся вперед и при следующем выходе чиновника, заложив руку зазастегнутый сюртук, обратился к чиновнику, подавая ему два письма.
– Господину барону Ашу от генерала аншефа князя Болконского, – провозгласил он так торжественно и значительно, что чиновник обратился к нему и взял его письмо. Через несколько минут губернатор принял Алпатыча и поспешно сказал ему:
– Доложи князю и княжне, что мне ничего не известно было: я поступал по высшим приказаниям – вот…
Он дал бумагу Алпатычу.
– А впрочем, так как князь нездоров, мой совет им ехать в Москву. Я сам сейчас еду. Доложи… – Но губернатор не договорил: в дверь вбежал запыленный и запотелый офицер и начал что то говорить по французски. На лице губернатора изобразился ужас.
– Иди, – сказал он, кивнув головой Алпатычу, и стал что то спрашивать у офицера. Жадные, испуганные, беспомощные взгляды обратились на Алпатыча, когда он вышел из кабинета губернатора. Невольно прислушиваясь теперь к близким и все усиливавшимся выстрелам, Алпатыч поспешил на постоялый двор. Бумага, которую дал губернатор Алпатычу, была следующая:
«Уверяю вас, что городу Смоленску не предстоит еще ни малейшей опасности, и невероятно, чтобы оный ею угрожаем был. Я с одной, а князь Багратион с другой стороны идем на соединение перед Смоленском, которое совершится 22 го числа, и обе армии совокупными силами станут оборонять соотечественников своих вверенной вам губернии, пока усилия их удалят от них врагов отечества или пока не истребится в храбрых их рядах до последнего воина. Вы видите из сего, что вы имеете совершенное право успокоить жителей Смоленска, ибо кто защищаем двумя столь храбрыми войсками, тот может быть уверен в победе их». (Предписание Барклая де Толли смоленскому гражданскому губернатору, барону Ашу, 1812 года.)
Народ беспокойно сновал по улицам.
Наложенные верхом возы с домашней посудой, стульями, шкафчиками то и дело выезжали из ворот домов и ехали по улицам. В соседнем доме Ферапонтова стояли повозки и, прощаясь, выли и приговаривали бабы. Дворняжка собака, лая, вертелась перед заложенными лошадьми.
Алпатыч более поспешным шагом, чем он ходил обыкновенно, вошел во двор и прямо пошел под сарай к своим лошадям и повозке. Кучер спал; он разбудил его, велел закладывать и вошел в сени. В хозяйской горнице слышался детский плач, надрывающиеся рыдания женщины и гневный, хриплый крик Ферапонтова. Кухарка, как испуганная курица, встрепыхалась в сенях, как только вошел Алпатыч.
– До смерти убил – хозяйку бил!.. Так бил, так волочил!..
– За что? – спросил Алпатыч.
– Ехать просилась. Дело женское! Увези ты, говорит, меня, не погуби ты меня с малыми детьми; народ, говорит, весь уехал, что, говорит, мы то? Как зачал бить. Так бил, так волочил!
Алпатыч как бы одобрительно кивнул головой на эти слова и, не желая более ничего знать, подошел к противоположной – хозяйской двери горницы, в которой оставались его покупки.
– Злодей ты, губитель, – прокричала в это время худая, бледная женщина с ребенком на руках и с сорванным с головы платком, вырываясь из дверей и сбегая по лестнице на двор. Ферапонтов вышел за ней и, увидав Алпатыча, оправил жилет, волосы, зевнул и вошел в горницу за Алпатычем.
– Аль уж ехать хочешь? – спросил он.
Не отвечая на вопрос и не оглядываясь на хозяина, перебирая свои покупки, Алпатыч спросил, сколько за постой следовало хозяину.
– Сочтем! Что ж, у губернатора был? – спросил Ферапонтов. – Какое решение вышло?
Алпатыч отвечал, что губернатор ничего решительно не сказал ему.
– По нашему делу разве увеземся? – сказал Ферапонтов. – Дай до Дорогобужа по семи рублей за подводу. И я говорю: креста на них нет! – сказал он.
– Селиванов, тот угодил в четверг, продал муку в армию по девяти рублей за куль. Что же, чай пить будете? – прибавил он. Пока закладывали лошадей, Алпатыч с Ферапонтовым напились чаю и разговорились о цене хлебов, об урожае и благоприятной погоде для уборки.
– Однако затихать стала, – сказал Ферапонтов, выпив три чашки чая и поднимаясь, – должно, наша взяла. Сказано, не пустят. Значит, сила… А намесь, сказывали, Матвей Иваныч Платов их в реку Марину загнал, тысяч осьмнадцать, что ли, в один день потопил.
Алпатыч собрал свои покупки, передал их вошедшему кучеру, расчелся с хозяином. В воротах прозвучал звук колес, копыт и бубенчиков выезжавшей кибиточки.
Было уже далеко за полдень; половина улицы была в тени, другая была ярко освещена солнцем. Алпатыч взглянул в окно и пошел к двери. Вдруг послышался странный звук дальнего свиста и удара, и вслед за тем раздался сливающийся гул пушечной пальбы, от которой задрожали стекла.
Алпатыч вышел на улицу; по улице пробежали два человека к мосту. С разных сторон слышались свисты, удары ядер и лопанье гранат, падавших в городе. Но звуки эти почти не слышны были и не обращали внимания жителей в сравнении с звуками пальбы, слышными за городом. Это было бомбардирование, которое в пятом часу приказал открыть Наполеон по городу, из ста тридцати орудий. Народ первое время не понимал значения этого бомбардирования.
Звуки падавших гранат и ядер возбуждали сначала только любопытство. Жена Ферапонтова, не перестававшая до этого выть под сараем, умолкла и с ребенком на руках вышла к воротам, молча приглядываясь к народу и прислушиваясь к звукам.
К воротам вышли кухарка и лавочник. Все с веселым любопытством старались увидать проносившиеся над их головами снаряды. Из за угла вышло несколько человек людей, оживленно разговаривая.
– То то сила! – говорил один. – И крышку и потолок так в щепки и разбило.
– Как свинья и землю то взрыло, – сказал другой. – Вот так важно, вот так подбодрил! – смеясь, сказал он. – Спасибо, отскочил, а то бы она тебя смазала.
Народ обратился к этим людям. Они приостановились и рассказывали, как подле самих их ядра попали в дом. Между тем другие снаряды, то с быстрым, мрачным свистом – ядра, то с приятным посвистыванием – гранаты, не переставали перелетать через головы народа; но ни один снаряд не падал близко, все переносило. Алпатыч садился в кибиточку. Хозяин стоял в воротах.
– Чего не видала! – крикнул он на кухарку, которая, с засученными рукавами, в красной юбке, раскачиваясь голыми локтями, подошла к углу послушать то, что рассказывали.
– Вот чуда то, – приговаривала она, но, услыхав голос хозяина, она вернулась, обдергивая подоткнутую юбку.
Опять, но очень близко этот раз, засвистело что то, как сверху вниз летящая птичка, блеснул огонь посередине улицы, выстрелило что то и застлало дымом улицу.
– Злодей, что ж ты это делаешь? – прокричал хозяин, подбегая к кухарке.
В то же мгновение с разных сторон жалобно завыли женщины, испуганно заплакал ребенок и молча столпился народ с бледными лицами около кухарки. Из этой толпы слышнее всех слышались стоны и приговоры кухарки:
– Ой о ох, голубчики мои! Голубчики мои белые! Не дайте умереть! Голубчики мои белые!..
Через пять минут никого не оставалось на улице. Кухарку с бедром, разбитым гранатным осколком, снесли в кухню. Алпатыч, его кучер, Ферапонтова жена с детьми, дворник сидели в подвале, прислушиваясь. Гул орудий, свист снарядов и жалостный стон кухарки, преобладавший над всеми звуками, не умолкали ни на мгновение. Хозяйка то укачивала и уговаривала ребенка, то жалостным шепотом спрашивала у всех входивших в подвал, где был ее хозяин, оставшийся на улице. Вошедший в подвал лавочник сказал ей, что хозяин пошел с народом в собор, где поднимали смоленскую чудотворную икону.
К сумеркам канонада стала стихать. Алпатыч вышел из подвала и остановился в дверях. Прежде ясное вечера нее небо все было застлано дымом. И сквозь этот дым странно светил молодой, высоко стоящий серп месяца. После замолкшего прежнего страшного гула орудий над городом казалась тишина, прерываемая только как бы распространенным по всему городу шелестом шагов, стонов, дальних криков и треска пожаров. Стоны кухарки теперь затихли. С двух сторон поднимались и расходились черные клубы дыма от пожаров. На улице не рядами, а как муравьи из разоренной кочки, в разных мундирах и в разных направлениях, проходили и пробегали солдаты. В глазах Алпатыча несколько из них забежали на двор Ферапонтова. Алпатыч вышел к воротам. Какой то полк, теснясь и спеша, запрудил улицу, идя назад.
– Сдают город, уезжайте, уезжайте, – сказал ему заметивший его фигуру офицер и тут же обратился с криком к солдатам:
– Я вам дам по дворам бегать! – крикнул он.
Алпатыч вернулся в избу и, кликнув кучера, велел ему выезжать. Вслед за Алпатычем и за кучером вышли и все домочадцы Ферапонтова. Увидав дым и даже огни пожаров, видневшиеся теперь в начинавшихся сумерках, бабы, до тех пор молчавшие, вдруг заголосили, глядя на пожары. Как бы вторя им, послышались такие же плачи на других концах улицы. Алпатыч с кучером трясущимися руками расправлял запутавшиеся вожжи и постромки лошадей под навесом.
Когда Алпатыч выезжал из ворот, он увидал, как в отпертой лавке Ферапонтова человек десять солдат с громким говором насыпали мешки и ранцы пшеничной мукой и подсолнухами. В то же время, возвращаясь с улицы в лавку, вошел Ферапонтов. Увидав солдат, он хотел крикнуть что то, но вдруг остановился и, схватившись за волоса, захохотал рыдающим хохотом.
– Тащи всё, ребята! Не доставайся дьяволам! – закричал он, сам хватая мешки и выкидывая их на улицу. Некоторые солдаты, испугавшись, выбежали, некоторые продолжали насыпать. Увидав Алпатыча, Ферапонтов обратился к нему.
– Решилась! Расея! – крикнул он. – Алпатыч! решилась! Сам запалю. Решилась… – Ферапонтов побежал на двор.
По улице, запружая ее всю, непрерывно шли солдаты, так что Алпатыч не мог проехать и должен был дожидаться. Хозяйка Ферапонтова с детьми сидела также на телеге, ожидая того, чтобы можно было выехать.
Была уже совсем ночь. На небе были звезды и светился изредка застилаемый дымом молодой месяц. На спуске к Днепру повозки Алпатыча и хозяйки, медленно двигавшиеся в рядах солдат и других экипажей, должны были остановиться. Недалеко от перекрестка, у которого остановились повозки, в переулке, горели дом и лавки. Пожар уже догорал. Пламя то замирало и терялось в черном дыме, то вдруг вспыхивало ярко, до странности отчетливо освещая лица столпившихся людей, стоявших на перекрестке. Перед пожаром мелькали черные фигуры людей, и из за неумолкаемого треска огня слышались говор и крики. Алпатыч, слезший с повозки, видя, что повозку его еще не скоро пропустят, повернулся в переулок посмотреть пожар. Солдаты шныряли беспрестанно взад и вперед мимо пожара, и Алпатыч видел, как два солдата и с ними какой то человек во фризовой шинели тащили из пожара через улицу на соседний двор горевшие бревна; другие несли охапки сена.
Алпатыч подошел к большой толпе людей, стоявших против горевшего полным огнем высокого амбара. Стены были все в огне, задняя завалилась, крыша тесовая обрушилась, балки пылали. Очевидно, толпа ожидала той минуты, когда завалится крыша. Этого же ожидал Алпатыч.
– Алпатыч! – вдруг окликнул старика чей то знакомый голос.
– Батюшка, ваше сиятельство, – отвечал Алпатыч, мгновенно узнав голос своего молодого князя.
Князь Андрей, в плаще, верхом на вороной лошади, стоял за толпой и смотрел на Алпатыча.
– Ты как здесь? – спросил он.
– Ваше… ваше сиятельство, – проговорил Алпатыч и зарыдал… – Ваше, ваше… или уж пропали мы? Отец…
– Как ты здесь? – повторил князь Андрей.
Пламя ярко вспыхнуло в эту минуту и осветило Алпатычу бледное и изнуренное лицо его молодого барина. Алпатыч рассказал, как он был послан и как насилу мог уехать.
– Что же, ваше сиятельство, или мы пропали? – спросил он опять.
Князь Андрей, не отвечая, достал записную книжку и, приподняв колено, стал писать карандашом на вырванном листе. Он писал сестре:
«Смоленск сдают, – писал он, – Лысые Горы будут заняты неприятелем через неделю. Уезжайте сейчас в Москву. Отвечай мне тотчас, когда вы выедете, прислав нарочного в Усвяж».
Написав и передав листок Алпатычу, он на словах передал ему, как распорядиться отъездом князя, княжны и сына с учителем и как и куда ответить ему тотчас же. Еще не успел он окончить эти приказания, как верховой штабный начальник, сопутствуемый свитой, подскакал к нему.
– Вы полковник? – кричал штабный начальник, с немецким акцентом, знакомым князю Андрею голосом. – В вашем присутствии зажигают дома, а вы стоите? Что это значит такое? Вы ответите, – кричал Берг, который был теперь помощником начальника штаба левого фланга пехотных войск первой армии, – место весьма приятное и на виду, как говорил Берг.