Песня Карлы

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Песня Карлы
Carla's Song
Жанр

драма
мелодрама
военный фильм

Режиссёр

Кен Лоуч

Продюсер

Салли Хиббин

Автор
сценария

Пол Лаверти

В главных
ролях

Роберт Карлайл
Оянка Кабесас

Оператор

Барри Экройд

Композитор

Джордж Фентон

Кинокомпания

Alta Films, Channel Four Films, Degeto Film, Filmstiftung Nordrhein-Westfalen, Institute of Culture, Parallax Pictures, Road Movies Dritte Produktionen, Televisión Española, The Glasgow Film Fund, Tornasol Films

Длительность

120 мин.

Страна

Великобритания Великобритания
Испания Испания
Германия Германия

Год

1996

IMDb

ID 0115832

К:Фильмы 1996 года

«Песня Карлы» (англ. Carla's Song) — художественный фильм британского режиссёра Кена Лоуча, снятый по сценарию Пола Лаверти в 1996 году.





Сюжет

Действие фильма происходит в 1987 году. Джордж Леннокс, водитель автобуса из Глазго, помог своей случайной пассажирке избежать неприятностей во время проверки билетов. Несколько позже он видит ту же девушку выступающей в импровизированном уличном представлении. После близкого знакомства он узнаёт, что её зовут Карла и она приехала из Никарагуа, находящейся в самом разгаре противостояния пришедших к власти сандинистов и отрядами вооружённых контрас.

Джордж настоял на переезде Карлы из ночлежки в квартиру своего друга. Там она совершает попытку самоубийства. В больнице, лечащий врач сказал Джоржу, что это вторая её попытка за недолгий срок. Карла находится в глубокой депрессии и переживает о судьбе своего близкого друга Антонио — гитариста, выступавшего вместе с ней в агитбригаде. В одну из поездок их автобус попал в засаду и она не знает достоверных сведений о его судьбе.

Джордж принимает решение отправиться вместе с Карлой в Никарагуа. Там они узнают, что Антонио был подвержен жестокой пытке и, искалеченный, с обезображенным лицом, нашёл приют у Брэдли, бывшего агента ЦРУ, перешедшего на сторону революционного правительства. Карла с большим трудом добирается к нему из своей деревни, находящейся в центре боёв. Её сопровождает Джордж, но будучи не в силах снести груз навалившихся на него ужасов гражданской войны, возвращается домой.

В ролях

Награды и номинации

  • 1996 — участие в конкурсной программе Венецианского кинофестиваля, где лента была удостоена почётной золотой медали итальянского сената (Кен Лоуч).
  • 1996 — номинация на премию «Золотая лягушка» международного кинофестиваля операторского искусства Camerimage (Барри Экройд).
  • 1996 — Приз «Корал» Гаванского кинофестиваля за лучшую работу нелатиноамериканского режиссёра на латиноамериканскую тематику (Кен Лоуч).
  • 1997 — номинация на премию BAFTA за лучший британский фильм (Кен Лоуч, Салли Хиббин).
  • 1997 — номинация на премию BAFTA Scotland за лучший фильм (Кен Лоуч, Салли Хиббин, Пол Лаверти).
  • 1998 — кинопремия газеты Evening Standard за лучшую мужскую роль (Роберт Карлайл).
  • 1998 — Премия Лондонского кружка кинокритиков лучшему британскому актеру года (Роберт Карлайл).

Напишите отзыв о статье "Песня Карлы"

Ссылки

Отрывок, характеризующий Песня Карлы

– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.