Песня о соколе (мультфильм)
Песня о соколе | |
кадр из мультфильма | |
Другие названия |
Song of a Falcon (English title) |
---|---|
Тип мультфильма | |
Жанр | |
Режиссёр | |
Автор сценария | |
Художник-постановщик | |
Композитор | |
Мультипликаторы |
Юрий Бутырин, |
Оператор | |
Звукооператор | |
Студия | |
Страна | |
Длительность |
9 мин. 12 сек. |
Премьера |
1967 |
IMDb | |
Аниматор.ру |
[www.animator.ru/db/?p=show_film&fid=2225 ID 2225] |
«Песня о соколе» — музыкальный широкоэкранный мультипликационный фильм, снятый в 1967 году режиссёром-мультипликатором Борисом Степанцевым по одноимённому произведению Максима Горького[1].
В мультфильме была использована музыка из произведений Александра Скрябина под музыкальную композицию Романа Леденёва и техника живописи по стеклу.
Сюжет
Мультфильм начинается с демонстрации битвы белого сокола с вороньей стаей и олицетворяет противостояние Добра со Злом. В конце концов, израненный сокол падает в ущелье. К нему подползает уж и пытается убедить раненную птицу в бесполезности борьбы и доказывает преимущества своего тихого незаметного существования. Но, как говорится, «рождённый ползать, летать не может».
Создатели
- Автор сценария и режиссёр: Борис Степанцев
- Художник-постановщик: Анатолий Савченко
- Оператор: Михаил Друян
- Звукооператор: Борис Фильчиков
- Ассистент режиссёра: Е. Шилова
- Художники: Гелий Аркадьев, Т. Зеброва, В. Исаева
- Монтажёр: В. Турубинер
- Ассистент оператора: Н. Наяшкова
- Редактор: Аркадий Снесарёв
- Художники-мультипликаторы: Юрий Бутырин, Николай Фёдоров, Анатолий Абаренов, Леонид Носырёв, Леонид Каюков, Анатолий Петров
- Художники-декораторы: Дмитрий Анпилов, Ирина Светлица
- Директор картины: А. Зорина
- Текст читают: Ролан Быков — Уж, Алексей Бахарь — текст от автора
- Создатели приведены по титрам мультфильма.
Переиздания на DVD
Мультфильм неоднократно переиздавался на DVD в сборниках мультфильмов:
- «Птички», Союзмультфильм, дистрибьютор «Союз», мультфильмы на диске: «Пингвины» (1968), «Три пингвина» (1961), «Снегирь» (1983), «Это что за птица?» (1955), «Песня о соколе» (1967), «Про дудочку и птичку» (1977), «То ли птица, то ли зверь» (1984), «Влюбчивая ворона» (1988), «Петух и краски» (1964).[2]
О фильме
Вот что рассказывает режиссёр Борис Степанцев о замысле фильма:
Своим фильмом мы хотели подчеркнуть, что наше искусство, как утверждал Горький, должно активно выступать против равнодушия, мещанства, обывательщины — явлений, несовместимых с обществом будущего, — философией удобной и сытой, философией скользкой и изворотливой, философией ужей. Так и возник Уж — в нашей картине мещанин, обречённый в конечном итоге на гибель. Нам казалось, что такое прочтение «Песни о Соколе» не исказит замысел автора, а, напротив, заставит «Песню» прозвучать с новой силой, злободневно и остро…— [smena-online.ru/stories/pesnya-o-sokole Э. Тадэ. Песня о соколе] // "Смена", 1968, № 980.
Источники
- Асенин С.В. «Волшебники экрана» [3d-master.org/volshebniki/13.htm Драматургия мультфильма. Проблема экранизации.]
Напишите отзыв о статье "Песня о соколе (мультфильм)"
Примечания
- ↑ Сергей Капков. Борис Степанцев // [web.archive.org/web/20070831034445/books.interros.ru/index.php?book=mult&id=15&mode=print Наши мультфильмы] / Арсений Мещеряков, Ирина Остаркова. — Интеррос, 2006. — ISBN 5-91105-007-2.
- ↑ [www.animator.ru/db/?p=vsource&id=711 Птички (DVD)]
Ссылки
- «Песня о соколе» (англ.) на сайте Internet Movie Database
- [www.animator.ru/db/?p=show_film&fid=2225 «Песня о соколе»] на «Аниматор.ру»
|
|
Отрывок, характеризующий Песня о соколе (мультфильм)
Пьер повернулся назад и пошел, изредка подпрыгивая, чтобы поспевать за нею. Девка перебежала улицу, повернула налево в переулок и, пройдя три дома, завернула направо в ворота.– Вот тут сейчас, – сказала девка, и, пробежав двор, она отворила калитку в тесовом заборе и, остановившись, указала Пьеру на небольшой деревянный флигель, горевший светло и жарко. Одна сторона его обрушилась, другая горела, и пламя ярко выбивалось из под отверстий окон и из под крыши.
Когда Пьер вошел в калитку, его обдало жаром, и он невольно остановился.
– Который, который ваш дом? – спросил он.
– О о ох! – завыла девка, указывая на флигель. – Он самый, она самая наша фатера была. Сгорела, сокровище ты мое, Катечка, барышня моя ненаглядная, о ох! – завыла Аниска при виде пожара, почувствовавши необходимость выказать и свои чувства.
Пьер сунулся к флигелю, но жар был так силен, что он невольна описал дугу вокруг флигеля и очутился подле большого дома, который еще горел только с одной стороны с крыши и около которого кишела толпа французов. Пьер сначала не понял, что делали эти французы, таскавшие что то; но, увидав перед собою француза, который бил тупым тесаком мужика, отнимая у него лисью шубу, Пьер понял смутно, что тут грабили, но ему некогда было останавливаться на этой мысли.
Звук треска и гула заваливающихся стен и потолков, свиста и шипенья пламени и оживленных криков народа, вид колеблющихся, то насупливающихся густых черных, то взмывающих светлеющих облаков дыма с блестками искр и где сплошного, сноповидного, красного, где чешуйчато золотого, перебирающегося по стенам пламени, ощущение жара и дыма и быстроты движения произвели на Пьера свое обычное возбуждающее действие пожаров. Действие это было в особенности сильно на Пьера, потому что Пьер вдруг при виде этого пожара почувствовал себя освобожденным от тяготивших его мыслей. Он чувствовал себя молодым, веселым, ловким и решительным. Он обежал флигелек со стороны дома и хотел уже бежать в ту часть его, которая еще стояла, когда над самой головой его послышался крик нескольких голосов и вслед за тем треск и звон чего то тяжелого, упавшего подле него.
Пьер оглянулся и увидал в окнах дома французов, выкинувших ящик комода, наполненный какими то металлическими вещами. Другие французские солдаты, стоявшие внизу, подошли к ящику.
– Eh bien, qu'est ce qu'il veut celui la, [Этому что еще надо,] – крикнул один из французов на Пьера.
– Un enfant dans cette maison. N'avez vous pas vu un enfant? [Ребенка в этом доме. Не видали ли вы ребенка?] – сказал Пьер.
– Tiens, qu'est ce qu'il chante celui la? Va te promener, [Этот что еще толкует? Убирайся к черту,] – послышались голоса, и один из солдат, видимо, боясь, чтобы Пьер не вздумал отнимать у них серебро и бронзы, которые были в ящике, угрожающе надвинулся на него.
– Un enfant? – закричал сверху француз. – J'ai entendu piailler quelque chose au jardin. Peut etre c'est sou moutard au bonhomme. Faut etre humain, voyez vous… [Ребенок? Я слышал, что то пищало в саду. Может быть, это его ребенок. Что ж, надо по человечеству. Мы все люди…]
– Ou est il? Ou est il? [Где он? Где он?] – спрашивал Пьер.
– Par ici! Par ici! [Сюда, сюда!] – кричал ему француз из окна, показывая на сад, бывший за домом. – Attendez, je vais descendre. [Погодите, я сейчас сойду.]
И действительно, через минуту француз, черноглазый малый с каким то пятном на щеке, в одной рубашке выскочил из окна нижнего этажа и, хлопнув Пьера по плечу, побежал с ним в сад.
– Depechez vous, vous autres, – крикнул он своим товарищам, – commence a faire chaud. [Эй, вы, живее, припекать начинает.]
Выбежав за дом на усыпанную песком дорожку, француз дернул за руку Пьера и указал ему на круг. Под скамейкой лежала трехлетняя девочка в розовом платьице.
– Voila votre moutard. Ah, une petite, tant mieux, – сказал француз. – Au revoir, mon gros. Faut etre humain. Nous sommes tous mortels, voyez vous, [Вот ваш ребенок. А, девочка, тем лучше. До свидания, толстяк. Что ж, надо по человечеству. Все люди,] – и француз с пятном на щеке побежал назад к своим товарищам.
Пьер, задыхаясь от радости, подбежал к девочке и хотел взять ее на руки. Но, увидав чужого человека, золотушно болезненная, похожая на мать, неприятная на вид девочка закричала и бросилась бежать. Пьер, однако, схватил ее и поднял на руки; она завизжала отчаянно злобным голосом и своими маленькими ручонками стала отрывать от себя руки Пьера и сопливым ртом кусать их. Пьера охватило чувство ужаса и гадливости, подобное тому, которое он испытывал при прикосновении к какому нибудь маленькому животному. Но он сделал усилие над собою, чтобы не бросить ребенка, и побежал с ним назад к большому дому. Но пройти уже нельзя было назад той же дорогой; девки Аниски уже не было, и Пьер с чувством жалости и отвращения, прижимая к себе как можно нежнее страдальчески всхлипывавшую и мокрую девочку, побежал через сад искать другого выхода.