Петерс, Клара (художница)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Клара Петерс
нидерл. Clara Peeters

Автопортрет на картине «Суета сует»
Дата рождения:

1594(1594)

Место рождения:

Антверпен, Герцогство Брабант

Дата смерти:

1657(1657)

Место смерти:

Гаага

Жанр:

натюрморт

Стиль:

голландский реализм

Клара Петерс (Clara Peeters, 1594—1657) — нидерландская художница, мастер натюрмортов.





Жизнеописание

По предположениям, родилась в городе Антверпен, герцогство Брабант, Южные Нидерланды (ныне Бельгия). Найдены свидетельства о её крещении в Антверпене в 1594 году. Происходила из богатой семьи, так как делала натюрморты с изображениями ценной посуды (золотые бокалы, фарфор, драгоценные бокалы из стекла, недешевые сыры и выпечка). Наиболее раннее произведение Клары датировано 1607 годом.

Не сохранено свидетельств о годах учебы и её учителях, поскольку часть документов о гильдии Св. Луки в Антверпене была утрачена. Клара Петерс не имела собственного историографа и многие страницы её жизни остались неизвестными.

Замуж вышла в 1639 году в Антверпене. Её судьба — судьба типичной эмигрантки, что перебралась из испанских Южных Нидерландов в Голландию; она жила и работала в городах Амстердам и Гаага. Её последний натюрморт датирован 1657 годом. Точная дата смерти не установлена, условно принимают 1657 год или сразу после него.

Принадлежала к забытым мастерам первой половины 17 века и из-за значительного количества художников в это время, и из-за женского пола, потому что заинтересованности в женщинах-художницах не было из-за значительной конкуренции среди нидерландских художников. Часто её произведения относили к творчеству других мастеров вроде фламандца Осиаса Беерта-старшего (по причине ошибочно прочитанной подписи или ошибочно трактуемого стиля).

Избранные произведения

  • «Натюрморт», 1608, Амстердам
  • «Натюрморт с цветами и фруктами», 1608, Музей Ашмола, Оксфорд, Великобритания
  • «Натюрморт с цветами и золотым бокалом», 1611, Прадо, Мадрид
  • «Натюрморт с изюмом», 1611, Прадо, Мадрид
  • «Натюрморт с рыбой», 1611, Прадо, Мадрид
  • «Натюрморт с цветами», 1612, прив. сборник
  • «Цветы в стеклянной вазе», 1615, Пассадена, США
  • «Натюрморт с рыбой, устрицами и креветками», Государственный музей (Амстердам)
  • «Натюрморт с венецианским стеклом, стеклянным бокалом рёмер и свечой», Гаага.
  • «Завтрак», Художественный музей, Киев, Украина
  • «Натюрморт с сырами, артишоком и вишнями», Лос-Анджелес, США
  • Автопортрет в картине «Манота мартнот»
  • «Натюрморт с сырами и выпечкой», Амстердам
  • «Натюрморт с цветами», Кунстхалле, Карлсруэ, Германия
  • «Суета сует», 1640
  • «Натюрморт с оливками», 1640, Прадо, Мадрид
  • «Натюрморт с котом и рыбами», Вашингтон, США

Ресурсы интернета

  • [www.wga.hu/frames-e.html?/bio/p/peeters/biograph.html Brief biography of Clara Peeters]
  • "Peeters, Clara" in Gaze, Delia, ed. Dictionary of Women Artists. 2 vols. Chicago: Fitzroy Dearborn, 1997.
  • Example of Clara's work [www.rijksmuseum.nl/collectie/zoeken/asset.jsp?id=SK-A-2111&lang=en]
  • [www.hoogsteder.com/paintings/painters/peeters-3 Stilleven met een Venetiaans glas, een roemer en een brandende kandelaar], 1607, Kunsthandel Hoogsteder & Hoogsteder, Den Haag , Nederland
  • [rijksmuseum.nl/collectie/zoeken/asset.jsp?id=SK-A-2111&lang=en Stilleven met vissen, oesters en garnalen], 1607, Rijksmuseum Amsterdam, Amsterdam, Nederland
  • [www.ashmolean.org/ash/objects/objectviews/WA1940.2.61.html Stilleven met fruit en bloemen], ten vroegste 1608/9, The Ashmolean Museum of Art and Archaeology, Oxford , Verenigd Koninkrijk
  • [pintura.aut.org/SearchProducto?Produnum=15891 Stilleven met vis], 1611, Museo del Prado, Madrid, Spanje
  • [www.museodelprado.es/en/ingles/collection/on-line-gallery/on-line-gallery/zoom/1/obra/table/oimg/0/ Stilleven met rozijnen], 1611, Museo del Prado, Madrid, Spanje
  • [www.wga.hu/frames-e.html?/html/p/peeters/index.html Stilleven met bloemen en bokalen], 1612, Staatliche Kunsthalle Karlsruhe, Karlsruhe (stad)|Karlsruhe, Duitsland
  • [www.britannica.com/eb/art-97399/Still-life-with-flowers-oil-on-oak-panel-by-Clara Stilleven met bloemen], 1612, privécollectie
  • [worldart.sjsu.edu/VieO12174?sid=378&x=45784 Bloemen in een glazen vaas], 1615, Pasadena. R. Stanton Avery Collection
  • [collectionsonline.lacma.org/mwebcgi/mweb.exe?request=image;hex=M2003_108_8.jpg Stilleven met kazen, artisjok en kerzen], ca. 1625, Los Angeles County Museum of Art (LACMA), Los Angeles, Verenigde Staten
  • [www.csupomona.edu/~plin/women/images/peeters_big.jpg Vanitas], 1640, privécollectie
  • [www.museodelprado.es/en/ingles/collection/on-line-gallery/on-line-gallery/obra/table-1/ Stilleven met olijven], 1640, Museo del Prado, Madrid, Spanje
  • [www.nmwa.org/collection/portfolio.asp?LinkID=668 Stilleven met kat en vis], National Museum of Women in the Arts, Washington D.C., Verenigde Staten

Напишите отзыв о статье "Петерс, Клара (художница)"

Ссылки

См. также

Отрывок, характеризующий Петерс, Клара (художница)

Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]