Петля (роман)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Петля
ループ
Автор:

Кодзи Судзуки

Жанр:

детектив

Издатель:

Амфора

«Петля» (яп. ループ Ру:пу) — роман Кодзи Судзуки, третий в серии Звонок. Имеет собственный сюжет, лишь тематически ссылаясь на предыдущие части. Вышел 31 января 1998 года, в день выхода экранизации Звонка.





Сюжет

Действие происходит в далёком будущем. Мир охвачен эпидемией вируса метастазного рака. Каору Футами отправляется в путешествие по американской пустыне, чтобы найти лекарство от вируса и спасти свою возлюбленную Рэйко. Он узнаёт о проекте «Петля». Это созданный учёными виртуальный мир, где и происходило действие предыдущих книг. Каору выясняет, что он является клоном человека из Петли, Рюдзи Такаямы. Вместе с Рюдзи в реальный мир из Петли проник RING-вирус, мутировавший в вирус метастазного рака. В подземной лаборатории Каору знакомится с учёным, который предлагает Каору вернуться в Петлю и достать там вакцину. Чтобы спасти мир, Каору соглашается. В Петле он рождается у Садако Ямамуры. Найдя вакцину, он смотрит в небо и оставляет послание для Рэйко, в котором говорит, что любит её.

Реакция

Роман получил в основном негативную реакцию критиков и зрителей. Его ругали за отсутствие составляющей триллера, затянутое развитие событий и слабую связь с предшественниками.

Русский перевод

Также как Звонок и Спираль, русский перевод романа опубликован в 2005 г. петербургским издательством «Амфора» под двойным названием «Звонок 3 (Петля)», чтобы сохранить узнаваемость для зрителей. Перевод с японского выполнил С. Зубков[1]. Затем роман был перевыпущен в сборнике всей серии «Мир Звонка».

Напишите отзыв о статье "Петля (роман)"

Примечания

  1. [www.yaku.ru/jp/community/articles/jp_ru_translations_list.pdf База данных переводов японской литературы на русский язык]

Ссылки

  • [www.diary.ru/~ring-0-1-2-racen/ R.I.N.G: Звонок] — Сообщество по Звонкам.

Отрывок, характеризующий Петля (роман)

– Я думаю, не трогаете, – сказала Вера, – потому что в моих поступках никогда ничего не может быть дурного. А вот я маменьке скажу, как ты с Борисом обходишься.
– Наталья Ильинишна очень хорошо со мной обходится, – сказал Борис. – Я не могу жаловаться, – сказал он.
– Оставьте, Борис, вы такой дипломат (слово дипломат было в большом ходу у детей в том особом значении, какое они придавали этому слову); даже скучно, – сказала Наташа оскорбленным, дрожащим голосом. – За что она ко мне пристает? Ты этого никогда не поймешь, – сказала она, обращаясь к Вере, – потому что ты никогда никого не любила; у тебя сердца нет, ты только madame de Genlis [мадам Жанлис] (это прозвище, считавшееся очень обидным, было дано Вере Николаем), и твое первое удовольствие – делать неприятности другим. Ты кокетничай с Бергом, сколько хочешь, – проговорила она скоро.
– Да уж я верно не стану перед гостями бегать за молодым человеком…
– Ну, добилась своего, – вмешался Николай, – наговорила всем неприятностей, расстроила всех. Пойдемте в детскую.
Все четверо, как спугнутая стая птиц, поднялись и пошли из комнаты.
– Мне наговорили неприятностей, а я никому ничего, – сказала Вера.
– Madame de Genlis! Madame de Genlis! – проговорили смеющиеся голоса из за двери.
Красивая Вера, производившая на всех такое раздражающее, неприятное действие, улыбнулась и видимо не затронутая тем, что ей было сказано, подошла к зеркалу и оправила шарф и прическу. Глядя на свое красивое лицо, она стала, повидимому, еще холоднее и спокойнее.

В гостиной продолжался разговор.
– Ah! chere, – говорила графиня, – и в моей жизни tout n'est pas rose. Разве я не вижу, что du train, que nous allons, [не всё розы. – при нашем образе жизни,] нашего состояния нам не надолго! И всё это клуб, и его доброта. В деревне мы живем, разве мы отдыхаем? Театры, охоты и Бог знает что. Да что обо мне говорить! Ну, как же ты это всё устроила? Я часто на тебя удивляюсь, Annette, как это ты, в свои годы, скачешь в повозке одна, в Москву, в Петербург, ко всем министрам, ко всей знати, со всеми умеешь обойтись, удивляюсь! Ну, как же это устроилось? Вот я ничего этого не умею.