Петников, Григорий Николаевич

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Григорий Петников
Род деятельности:

поэт, переводчик

Направление:

футуризм

Григо́рий Никола́евич Пе́тников (25 января [6 февраля1894, Санкт-Петербург10 мая 1971[1]) — русский поэт, переводчик, издатель. Член СП СССР с 1955 года[1].





Биография

Родился в семье украинского дворянина-поручика и польки, дочери полкового врача. Учился в харьковской гимназии, в пятом классе выпускал рукописный журнал, тогда же подружился с Божидаром (Гордеевым). Учился на историко-филологическом факультете Московского университета, закончил образование на юридическом и литературном факультетах Харьковского университета. В 1913 г. увлекся поэзией и примкнул к футуристическому лагерю. В 1914 гг. совместно с Божидаром и Николаем Асеевым основал в Харькове издательство «Лирень», вплоть до 1922 публиковавшее книги и сборники футуристов. Участвовал в Гражданской войне. С марта 1919 г. непродолжительное время возглавлял Всеукраинский литературный комитет Наркомпроса Украины[2]. В 19251931 гг. был сотрудником издательства «Academia» в Ленинграде; затем жил в Москве, а с конца 1950-х гг. в Крыму.

Ранние книги Петникова лежат в русле умеренного футуризма, в них сочетается следование Хлебникову (в том числе и в интересе к русскому фольклору) с влиянием романтизма (не случайно в самом начале творческого пути Петников переводил Новалиса):

А ты же всё кочевник
Моих обугленных строк,
Светом послушай очей в них
Водопоях гремящий рог.

Именно Петникову Хлебников передал по наследству титул Председателя Земного шара. Однако в произведениях Петникова, начиная с 30-х годов, никаких следов футуризма не остается: это вполне заурядная советская поэзия.

Петников также много занимался художественным переводом: в 20-30-е гг. — главным образом, немецкой поэзии (Рильке, Верфель, Эренштейн, Гейм и другие экспрессионисты), позднее — мифов Древней Греции, украинских народных сказок, сказок братьев Гримм и т. п.

Награждён орденом «Знак почета»[1], медалями.

Похоронен на кладбище в Старом Крыму.

Жена (до 1924 года) — Вера Михайловна Синякова (1899—1973), впоследствии замужем за прозаиком С. Г. Гехтом.

Сочинения

  • [elib.shpl.ru/ru/nodes/3543-aseev-n-n-petnikov-g-n-letorey-kn-stihov-m-liren-1915#page/1/mode/grid/zoom/1 Леторей.] (совместно с Н. Асеевым) — М., 1915
  • [elib.shpl.ru/ru/nodes/3536-petnikov-g-n-porosl-solntsa-3-ya-kniga-stihov-m-liren-1918#page/1/mode/grid/zoom/1 Поросль солнца: 3-я книга стихов.] — М., 1918
  • Быт побегов, 1918.
  • [elib.shpl.ru/ru/nodes/3535-petnikov-g-n-kniga-marii-zazhgi-snega-spb-liren-1920#page/1/mode/grid/zoom/1 Книга Марии. Зажги снега.] — СПб., 1920
  • Ночные молнии, 1928.
  • Книга избранных стихотворений, 1930.
  • Молодость мира, 1934.
  • Запад и Восток, 1935.
  • Заветная книга, 1961.
  • Открытые страницы, 1963.
  • Утренний свет, 1967.
  • Лирика, Симферополь, 1969.
  • Пусть трудятся стихи, 1972.

Напишите отзыв о статье "Петников, Григорий Николаевич"

Примечания

  1. 1 2 3 Письменники радянської України. 1917–1987: Біобібліографічний довідник. — Київ, 1988. — С.468.  (укр.)
  2. Киевский коммунист. — 1919. — 7 марта. — № 34.

Ссылки

  • [www.poesis.ru/poeti-poezia/petnikov/biograph.htm Страница на сайте «Поэзия Московского университета»]
  • [www.vekperevoda.com/1887/petn.htm Григорий Петников] на сайте «Век перевода»
  • [www.po.m-necropol.ru/petnikov.html Могилы ушедших поэтов]

Отрывок, характеризующий Петников, Григорий Николаевич

– Ecoutez, Bilibine (Элен таких друзей, как Билибин, всегда называла по фамилии), – и она дотронулась своей белой в кольцах рукой до рукава его фрака. – Dites moi comme vous diriez a une s?ur, que dois je faire? Lequel des deux? [Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?]
Билибин собрал кожу над бровями и с улыбкой на губах задумался.
– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.
– Voila un veritable ami! – сказала просиявшая Элен, еще раз дотрогиваясь рукой до рукава Билибипа. – Mais c'est que j'aime l'un et l'autre, je ne voudrais pas leur faire de chagrin. Je donnerais ma vie pour leur bonheur a tous deux, [Вот истинный друг! Но ведь я люблю того и другого и не хотела бы огорчать никого. Для счастия обоих я готова бы пожертвовать жизнию.] – сказала она.
Билибин пожал плечами, выражая, что такому горю даже и он пособить уже не может.
«Une maitresse femme! Voila ce qui s'appelle poser carrement la question. Elle voudrait epouser tous les trois a la fois», [«Молодец женщина! Вот что называется твердо поставить вопрос. Она хотела бы быть женою всех троих в одно и то же время».] – подумал Билибин.
– Но скажите, как муж ваш посмотрит на это дело? – сказал он, вследствие твердости своей репутации не боясь уронить себя таким наивным вопросом. – Согласится ли он?
– Ah! Il m'aime tant! – сказала Элен, которой почему то казалось, что Пьер тоже ее любил. – Il fera tout pour moi. [Ах! он меня так любит! Он на все для меня готов.]
Билибин подобрал кожу, чтобы обозначить готовящийся mot.
– Meme le divorce, [Даже и на развод.] – сказал он.
Элен засмеялась.
В числе людей, которые позволяли себе сомневаться в законности предпринимаемого брака, была мать Элен, княгиня Курагина. Она постоянно мучилась завистью к своей дочери, и теперь, когда предмет зависти был самый близкий сердцу княгини, она не могла примириться с этой мыслью. Она советовалась с русским священником о том, в какой мере возможен развод и вступление в брак при живом муже, и священник сказал ей, что это невозможно, и, к радости ее, указал ей на евангельский текст, в котором (священнику казалось) прямо отвергается возможность вступления в брак от живого мужа.
Вооруженная этими аргументами, казавшимися ей неопровержимыми, княгиня рано утром, чтобы застать ее одну, поехала к своей дочери.
Выслушав возражения своей матери, Элен кротко и насмешливо улыбнулась.
– Да ведь прямо сказано: кто женится на разводной жене… – сказала старая княгиня.
– Ah, maman, ne dites pas de betises. Vous ne comprenez rien. Dans ma position j'ai des devoirs, [Ах, маменька, не говорите глупостей. Вы ничего не понимаете. В моем положении есть обязанности.] – заговорилa Элен, переводя разговор на французский с русского языка, на котором ей всегда казалась какая то неясность в ее деле.