Петров, Николай Васильевич (режиссёр)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Николай Петров
Имя при рождении:

Николай Васильевич Петров

Профессия:

театральный режиссёр, профессор

Театр:

МДТ имени А. С. Пушкина, МАТС

Награды:

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

Николай Васильевич Петро́в (1890—1964) — советский театральный режиссёр. Народный артист РСФСР (1945)[1]. Лауреат Сталинской премии первой степени (1948)[2][3].





Биография

Николай Петров родился 10 (22 июня) 1890 года[2] (по другим данным 21 июня (3 июля1890 года)[3] в Екатеринбурге[3].

Творческую деятельность Николай Васильевич Петров начал в 1907 году как актёр в Вологодском драматическом театре[2]. В 1908—1910 годах учился в режиссёрском классе МХТ под руководством Вл. И. Немировича-Данченко[3].

С 1910 по 1933 год работал в Александринском театре последовательно: помощником режиссёра, режиссёром, а в 1928 году стал директором и художественным руководителем театра. Тогда же, с 1910 года стал заниматься педагогической деятельностью[3]. Так же в 1918—1920 годах работал в Петрозаводском драматическом театре, участвовал в постановке массовых представлений в Петрограде[2].

Работал в театрах «Летучая мышь», «Дом интермедий», «Бродячая собака», «Привал комедиантов» как режиссёр и конферансье, пользовался псевдонимом Коля Петер[2].

В 1920 году, совместно с Н. Н. Евреиновым, Ю. П. Анненковым стал организатором театра «Вольная комедия». В 1921—1922 годах был главным режиссёром БДТ[4].

Став художественным руководителем бывшего Александринского театра, Петров активно внедрял в репертуар советскую драматургию; им были поставлены спектакли по пьесам «Штиль» В. Н. Билль-Белоцерковского, «Бронепоезд 14-69» Вс. В. Иванова, «Ярость» Е. Г. Яновского, «Чудак» и «Страх» А. Н. Афиногенова[3]. В 1933 году Николай Петров возглавил ХТРД[5]. С 1939 по 1948 год был главным режиссёром Московского театра транспорта. В 1948—1953 годах был главным режиссёром МАТС, в 1953—1956 годах — очередным режиссёром. С 1956 года был режиссёром МДТ имени А. С. Пушкина[3].

Николай Петров руководил режиссёрским и актёрским факультетом ГИТИСа. Доктор искусствоведения (1946). Профессор (1946[3].

1я жена — актриса и режиссёр Н. С. Рашевская, дочь офицера Сергея Рашевского, погибшего под Порт-Артуром. В этом браке был сын Сергей

2я жена — актриса Л. А. Скопина.

Н. В. Петров умер 29 сентября 1964 года. Похоронен в Москве на Новодевичьем кладбище (участок № 6).

Творчество

Поставленные спектакли

Большой драматический театр

Александринский театр

Харьковский театр русской драмы

Московский театр транспорта

  • 1940 — «Со всяким может случится» Б. С. Ромашова[3]
  • 1941 — «Машенька» А. Н. Афиногенова

Московский театр Сатиры

Московский драматический театр имени А. С. Пушкина

Прочие постановки

Сочинения

  • Петров Н. Встречи с драматургами. — М., 1957
  • Петров Н. [teatr-lib.ru/Library/Petrov/50_and_500/ 50 и 500: [50 лет творческой деятельности и 500 постановок]]. М.: ВТО, 1960. — 556 с.
  • Петров Н. Режиссёр в театре. — М., 1961

Награды и премии

Напишите отзыв о статье "Петров, Николай Васильевич (режиссёр)"

Примечания

  1. Уварова Е. Д., [books.google.ru/books?id=_cSwa5A9uecC&lpg=PA272&vq=Нар.%20арт.%20РСФСР&dq=Нар.%20арт.%20рсфср&hl=ru&pg=PA500#v=onepage&q&f=false Эстрада в России. XX век: энциклопедия.] — М.: Olma Media Group, 2004. — 861 с. — С. 500 ISBN 5-224-04462-6
  2. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Русский драматический театр: Энциклопедия / Под общ. ред. М. И. Андреева, Н. Э. Звенигородской, А. В. Мартыновой и др. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2001. — 568 с.: ил. ISBN 5-85270-167-X (стр. 352)
  3. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Петров Николай Васильевич // Отоми — Пластырь. — М. : Советская энциклопедия, 1975. — (Большая советская энциклопедия : [в 30 т.] / гл. ред. А. М. Прохоров ; 1969—1978, т. 19).</span>
  4. 1 2 3 4 5 [www.bdt.spb.ru/museum/perfomans1919_1955.html Спектакли театра 1919—1935 гг.] // Официальный сайт Большого драматического театра
  5. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Велехова Н. А. [www.gumer.info/bibliotek_Buks/Culture/Teatr/_188.php Петров, Николай Васильевич] // Театральная энциклопедия (под ред. П. А. Маркова). — М.: Советская энциклопедия, 1961—1965. — Т. 4.
  6. </ol>

Литература

  • Я буду режиссёром: Книга о творчестве Н. В. Петрова: Сборник статей / Всероссийское театральное общество. — М., 1969

Отрывок, характеризующий Петров, Николай Васильевич (режиссёр)

Вскоре после маленькой княгини вошел массивный, толстый молодой человек с стриженою головой, в очках, светлых панталонах по тогдашней моде, с высоким жабо и в коричневом фраке. Этот толстый молодой человек был незаконный сын знаменитого Екатерининского вельможи, графа Безухого, умиравшего теперь в Москве. Он нигде не служил еще, только что приехал из за границы, где он воспитывался, и был в первый раз в обществе. Анна Павловна приветствовала его поклоном, относящимся к людям самой низшей иерархии в ее салоне. Но, несмотря на это низшее по своему сорту приветствие, при виде вошедшего Пьера в лице Анны Павловны изобразилось беспокойство и страх, подобный тому, который выражается при виде чего нибудь слишком огромного и несвойственного месту. Хотя, действительно, Пьер был несколько больше других мужчин в комнате, но этот страх мог относиться только к тому умному и вместе робкому, наблюдательному и естественному взгляду, отличавшему его от всех в этой гостиной.
– C'est bien aimable a vous, monsieur Pierre , d'etre venu voir une pauvre malade, [Очень любезно с вашей стороны, Пьер, что вы пришли навестить бедную больную,] – сказала ему Анна Павловна, испуганно переглядываясь с тетушкой, к которой она подводила его. Пьер пробурлил что то непонятное и продолжал отыскивать что то глазами. Он радостно, весело улыбнулся, кланяясь маленькой княгине, как близкой знакомой, и подошел к тетушке. Страх Анны Павловны был не напрасен, потому что Пьер, не дослушав речи тетушки о здоровье ее величества, отошел от нее. Анна Павловна испуганно остановила его словами:
– Вы не знаете аббата Морио? он очень интересный человек… – сказала она.
– Да, я слышал про его план вечного мира, и это очень интересно, но едва ли возможно…
– Вы думаете?… – сказала Анна Павловна, чтобы сказать что нибудь и вновь обратиться к своим занятиям хозяйки дома, но Пьер сделал обратную неучтивость. Прежде он, не дослушав слов собеседницы, ушел; теперь он остановил своим разговором собеседницу, которой нужно было от него уйти. Он, нагнув голову и расставив большие ноги, стал доказывать Анне Павловне, почему он полагал, что план аббата был химера.
– Мы после поговорим, – сказала Анна Павловна, улыбаясь.
И, отделавшись от молодого человека, не умеющего жить, она возвратилась к своим занятиям хозяйки дома и продолжала прислушиваться и приглядываться, готовая подать помощь на тот пункт, где ослабевал разговор. Как хозяин прядильной мастерской, посадив работников по местам, прохаживается по заведению, замечая неподвижность или непривычный, скрипящий, слишком громкий звук веретена, торопливо идет, сдерживает или пускает его в надлежащий ход, так и Анна Павловна, прохаживаясь по своей гостиной, подходила к замолкнувшему или слишком много говорившему кружку и одним словом или перемещением опять заводила равномерную, приличную разговорную машину. Но среди этих забот всё виден был в ней особенный страх за Пьера. Она заботливо поглядывала на него в то время, как он подошел послушать то, что говорилось около Мортемара, и отошел к другому кружку, где говорил аббат. Для Пьера, воспитанного за границей, этот вечер Анны Павловны был первый, который он видел в России. Он знал, что тут собрана вся интеллигенция Петербурга, и у него, как у ребенка в игрушечной лавке, разбегались глаза. Он всё боялся пропустить умные разговоры, которые он может услыхать. Глядя на уверенные и изящные выражения лиц, собранных здесь, он всё ждал чего нибудь особенно умного. Наконец, он подошел к Морио. Разговор показался ему интересен, и он остановился, ожидая случая высказать свои мысли, как это любят молодые люди.


Вечер Анны Павловны был пущен. Веретена с разных сторон равномерно и не умолкая шумели. Кроме ma tante, около которой сидела только одна пожилая дама с исплаканным, худым лицом, несколько чужая в этом блестящем обществе, общество разбилось на три кружка. В одном, более мужском, центром был аббат; в другом, молодом, красавица княжна Элен, дочь князя Василия, и хорошенькая, румяная, слишком полная по своей молодости, маленькая княгиня Болконская. В третьем Мортемар и Анна Павловна.
Виконт был миловидный, с мягкими чертами и приемами, молодой человек, очевидно считавший себя знаменитостью, но, по благовоспитанности, скромно предоставлявший пользоваться собой тому обществу, в котором он находился. Анна Павловна, очевидно, угощала им своих гостей. Как хороший метрд`отель подает как нечто сверхъестественно прекрасное тот кусок говядины, который есть не захочется, если увидать его в грязной кухне, так в нынешний вечер Анна Павловна сервировала своим гостям сначала виконта, потом аббата, как что то сверхъестественно утонченное. В кружке Мортемара заговорили тотчас об убиении герцога Энгиенского. Виконт сказал, что герцог Энгиенский погиб от своего великодушия, и что были особенные причины озлобления Бонапарта.
– Ah! voyons. Contez nous cela, vicomte, [Расскажите нам это, виконт,] – сказала Анна Павловна, с радостью чувствуя, как чем то a la Louis XV [в стиле Людовика XV] отзывалась эта фраза, – contez nous cela, vicomte.
Виконт поклонился в знак покорности и учтиво улыбнулся. Анна Павловна сделала круг около виконта и пригласила всех слушать его рассказ.
– Le vicomte a ete personnellement connu de monseigneur, [Виконт был лично знаком с герцогом,] – шепнула Анна Павловна одному. – Le vicomte est un parfait conteur [Bиконт удивительный мастер рассказывать], – проговорила она другому. – Comme on voit l'homme de la bonne compagnie [Как сейчас виден человек хорошего общества], – сказала она третьему; и виконт был подан обществу в самом изящном и выгодном для него свете, как ростбиф на горячем блюде, посыпанный зеленью.
Виконт хотел уже начать свой рассказ и тонко улыбнулся.
– Переходите сюда, chere Helene, [милая Элен,] – сказала Анна Павловна красавице княжне, которая сидела поодаль, составляя центр другого кружка.
Княжна Элен улыбалась; она поднялась с тою же неизменяющеюся улыбкой вполне красивой женщины, с которою она вошла в гостиную. Слегка шумя своею белою бальною робой, убранною плющем и мохом, и блестя белизною плеч, глянцем волос и брильянтов, она прошла между расступившимися мужчинами и прямо, не глядя ни на кого, но всем улыбаясь и как бы любезно предоставляя каждому право любоваться красотою своего стана, полных плеч, очень открытой, по тогдашней моде, груди и спины, и как будто внося с собою блеск бала, подошла к Анне Павловне. Элен была так хороша, что не только не было в ней заметно и тени кокетства, но, напротив, ей как будто совестно было за свою несомненную и слишком сильно и победительно действующую красоту. Она как будто желала и не могла умалить действие своей красоты. Quelle belle personne! [Какая красавица!] – говорил каждый, кто ее видел.
Как будто пораженный чем то необычайным, виконт пожал плечами и о опустил глаза в то время, как она усаживалась перед ним и освещала и его всё тою же неизменною улыбкой.
– Madame, je crains pour mes moyens devant un pareil auditoire, [Я, право, опасаюсь за свои способности перед такой публикой,] сказал он, наклоняя с улыбкой голову.
Княжна облокотила свою открытую полную руку на столик и не нашла нужным что либо сказать. Она улыбаясь ждала. Во все время рассказа она сидела прямо, посматривая изредка то на свою полную красивую руку, которая от давления на стол изменила свою форму, то на еще более красивую грудь, на которой она поправляла брильянтовое ожерелье; поправляла несколько раз складки своего платья и, когда рассказ производил впечатление, оглядывалась на Анну Павловну и тотчас же принимала то самое выражение, которое было на лице фрейлины, и потом опять успокоивалась в сияющей улыбке. Вслед за Элен перешла и маленькая княгиня от чайного стола.
– Attendez moi, je vais prendre mon ouvrage, [Подождите, я возьму мою работу,] – проговорила она. – Voyons, a quoi pensez vous? – обратилась она к князю Ипполиту: – apportez moi mon ridicule. [О чем вы думаете? Принесите мой ридикюль.]
Княгиня, улыбаясь и говоря со всеми, вдруг произвела перестановку и, усевшись, весело оправилась.
– Теперь мне хорошо, – приговаривала она и, попросив начинать, принялась за работу.
Князь Ипполит перенес ей ридикюль, перешел за нею и, близко придвинув к ней кресло, сел подле нее.
Le charmant Hippolyte [Очаровательный Ипполит] поражал своим необыкновенным сходством с сестрою красавицей и еще более тем, что, несмотря на сходство, он был поразительно дурен собой. Черты его лица были те же, как и у сестры, но у той все освещалось жизнерадостною, самодовольною, молодою, неизменною улыбкой жизни и необычайною, античною красотой тела; у брата, напротив, то же лицо было отуманено идиотизмом и неизменно выражало самоуверенную брюзгливость, а тело было худощаво и слабо. Глаза, нос, рот – все сжималось как будто в одну неопределенную и скучную гримасу, а руки и ноги всегда принимали неестественное положение.
– Ce n'est pas une histoire de revenants? [Это не история о привидениях?] – сказал он, усевшись подле княгини и торопливо пристроив к глазам свой лорнет, как будто без этого инструмента он не мог начать говорить.