Большая печать штата Северная Каролина (англ. The Great Seal of the State of North Carolina) — один из государственных символов штата Северная Каролина, США.
Изображение на Большой печати штата Северная Каролина ратифицировано Генеральной Ассамблеей штата в 1871 году. Согласно утверждённым правилам печать должна использоваться губернатором штата Северная Каролина для скрепления официальных документов штата.
Государственная печать штата Северная Каролина имеет 5,715 сантиметров (2 с четвертью дюймов) в диаметре и содержит изображения женских фигур, символизирующих Свободу (Либерти) и Изобилие и находящихся вполоборота друг к другу. Стоящая слева Либерти держит в правой руке свиток с надписью на английском языке «Конституция» («Constitution»), в левой — длинный посох с надетым на него фригийским колпаком красного цвета, являющемся символом свободы. Вторая фигура находится в сидячем положении, её правая рука вытянута в направлении Либерти, сжимая три колоска зерён, левая покоится на огромном роге изобилия, широкий раструб которого заканчивается у её ног.
Второй план эмблемы Большой печати штата Северная Каролина содержит изображение горы, склон которой спускается слева направо и закрывает собой море почти до половины печати. В правой части эмблемы находится трёхмачтовое судно, композиция совместного расположения женского символа Изобилия и торгового судна в правой стороне печати подчёркивает важность морских торговых перевозок в экономическом благосостоянии штата.
По внутренней окружности печати расположены даты: вверху — «May 20, 1775» («20 мая 1775 года»), внизу — «April 12, 1776» («12 апреля 1776 года»). На внешней полукружности кольцом расположены слова «The Great Seal of the State of North Carolina» («Большая печать штата Северная Каролина») и девиз штата на латинском языке «Esse quam videri» («Быть, а не казаться»). Дата 20 мая 1775 года означает дату принятия Мекленбургской декларации — первого документа о независимости штата, принятого во время Американской революции. Дата 12 апреля 1776 года была внесена в Большую печать штата в 1983 году по предложению сенатора от Северной Каролины Джулиана Р. Оллсбрука (англ. Julian R. Allsbrook) и означает дату принятия Галифакских соглашений. Эти две даты присутствуют на флаге штата.
См. также
Напишите отзыв о статье "Печать Северной Каролины"
Примечания
Ссылки
- [statelibrary.dcr.state.nc.us/nc/symbols/seal.htm История Большой печати штата Северная Каролина]
- [www.governor.state.nc.us/Highlights/NCkids/sealpage.html Веб-страница губернатора о печати штата]
|
---|
| Столица | | |
---|
| Крупные города | |
---|
| Второстепенные города | |
---|
| Статьи по теме | |
---|
| Политика | |
---|
| География |
</div> | </table></td></tr></table>
Отрывок, характеризующий Печать Северной Каролины– Дурак, я тебе сказал соболий. Эй, Матрешка, соболий! – крикнул он так, что далеко по комнатам раздался его голос.
Красивая, худая и бледная цыганка, с блестящими, черными глазами и с черными, курчавыми сизого отлива волосами, в красной шали, выбежала с собольим салопом на руке.
– Что ж, мне не жаль, ты возьми, – сказала она, видимо робея перед своим господином и жалея салопа.
Долохов, не отвечая ей, взял шубу, накинул ее на Матрешу и закутал ее.
– Вот так, – сказал Долохов. – И потом вот так, – сказал он, и поднял ей около головы воротник, оставляя его только перед лицом немного открытым. – Потом вот так, видишь? – и он придвинул голову Анатоля к отверстию, оставленному воротником, из которого виднелась блестящая улыбка Матреши.
– Ну прощай, Матреша, – сказал Анатоль, целуя ее. – Эх, кончена моя гульба здесь! Стешке кланяйся. Ну, прощай! Прощай, Матреша; ты мне пожелай счастья.
– Ну, дай то вам Бог, князь, счастья большого, – сказала Матреша, с своим цыганским акцентом.
У крыльца стояли две тройки, двое молодцов ямщиков держали их. Балага сел на переднюю тройку, и, высоко поднимая локти, неторопливо разобрал вожжи. Анатоль и Долохов сели к нему. Макарин, Хвостиков и лакей сели в другую тройку.
– Готовы, что ль? – спросил Балага.
– Пущай! – крикнул он, заматывая вокруг рук вожжи, и тройка понесла бить вниз по Никитскому бульвару.
– Тпрру! Поди, эй!… Тпрру, – только слышался крик Балаги и молодца, сидевшего на козлах. На Арбатской площади тройка зацепила карету, что то затрещало, послышался крик, и тройка полетела по Арбату.
Дав два конца по Подновинскому Балага стал сдерживать и, вернувшись назад, остановил лошадей у перекрестка Старой Конюшенной.
Молодец соскочил держать под уздцы лошадей, Анатоль с Долоховым пошли по тротуару. Подходя к воротам, Долохов свистнул. Свисток отозвался ему и вслед за тем выбежала горничная.
– На двор войдите, а то видно, сейчас выйдет, – сказала она.
Долохов остался у ворот. Анатоль вошел за горничной на двор, поворотил за угол и вбежал на крыльцо.
Гаврило, огромный выездной лакей Марьи Дмитриевны, встретил Анатоля.
– К барыне пожалуйте, – басом сказал лакей, загораживая дорогу от двери.
– К какой барыне? Да ты кто? – запыхавшимся шопотом спрашивал Анатоль.
– Пожалуйте, приказано привесть.
– Курагин! назад, – кричал Долохов. – Измена! Назад!
Долохов у калитки, у которой он остановился, боролся с дворником, пытавшимся запереть за вошедшим Анатолем калитку. Долохов последним усилием оттолкнул дворника и схватив за руку выбежавшего Анатоля, выдернул его за калитку и побежал с ним назад к тройке.
|