Пикалёвский район

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Пикалёвский район
Страна

СССР

Статус

район

Входил в

Ленинградскую область

Административный центр

посёлок Пикалёво

Дата образования

1927

Дата упразднения

1932

Официальный язык

русский

Население (1926)

15724 человек

Плотность

9,1 чел./км²

Национальный состав

русские — 99,52 %

Площадь

1720 км²

Часовой пояс

MSK (UTC+3)

Пикалёвский район — административно-территориальная единица в составе Ленинградской области, существовавшая в 19271932 годах.

Административный центр — посёлок Пикалёво.

Площадь территории — 1720 км². Население — 17524 человека (в 1926 году[1]).





Образование района

Пикалёвский район образован одновременно с Ленинградской областью 1 августа 1927 года. В состав района были включены следующие административные единицы одновременно упразднённого Тихвинского уезда Череповецкой губернии:

  • из Анисимовской волости — 9 сельсоветов (кроме селений Смердомицы и Заозерье Смердомского сельсовета, переданных в состав Минецкого района Боровичского округа);
  • из Пикалёвской волости — 7 сельсоветов (без Чевакинского и части Михалёвского сельсоветов, переданных в Череповецкий округ);

Первоначально Пикалёвский район был включён в состав Ленинградского округа. После ликвидации округов (постановление ЦИК и СНК СССР от 23 июля 1930 года) район был подчинён непосредственно областным органам.

Административное деление

На момент образования район состоял из 15 сельсоветов. После укрупнения 1928 года число их уменьшилось до 10:

Упразднение района

Район был упразднён постановлением Президиума ВЦИК от 1 января 1932 года[2]. Территория района была распределена следующим образом:

В настоящее время большая часть территории Пикалёвского района входит в состав Бокситогорского района.

Напишите отзыв о статье "Пикалёвский район"

Примечания

  1. Бюллетень Ленинградского областного отдела статистики. № 20. Апрель—май 1928 г.
  2. СУ. 1932 г., № 10, ст. 45

Ссылки

  • [whp057.narod.ru/lenin.htm Административные преобразования в Ленинградской области]


Отрывок, характеризующий Пикалёвский район

Билибин, не утративший репутации умнейшего человека и бывший бескорыстным другом Элен, одним из тех друзей, которые бывают всегда у блестящих женщин, друзей мужчин, никогда не могущих перейти в роль влюбленных, Билибин однажды в petit comite [маленьком интимном кружке] высказал своему другу Элен взгляд свой на все это дело.
– Ecoutez, Bilibine (Элен таких друзей, как Билибин, всегда называла по фамилии), – и она дотронулась своей белой в кольцах рукой до рукава его фрака. – Dites moi comme vous diriez a une s?ur, que dois je faire? Lequel des deux? [Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?]
Билибин собрал кожу над бровями и с улыбкой на губах задумался.
– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.
– Voila un veritable ami! – сказала просиявшая Элен, еще раз дотрогиваясь рукой до рукава Билибипа. – Mais c'est que j'aime l'un et l'autre, je ne voudrais pas leur faire de chagrin. Je donnerais ma vie pour leur bonheur a tous deux, [Вот истинный друг! Но ведь я люблю того и другого и не хотела бы огорчать никого. Для счастия обоих я готова бы пожертвовать жизнию.] – сказала она.
Билибин пожал плечами, выражая, что такому горю даже и он пособить уже не может.
«Une maitresse femme! Voila ce qui s'appelle poser carrement la question. Elle voudrait epouser tous les trois a la fois», [«Молодец женщина! Вот что называется твердо поставить вопрос. Она хотела бы быть женою всех троих в одно и то же время».] – подумал Билибин.
– Но скажите, как муж ваш посмотрит на это дело? – сказал он, вследствие твердости своей репутации не боясь уронить себя таким наивным вопросом. – Согласится ли он?
– Ah! Il m'aime tant! – сказала Элен, которой почему то казалось, что Пьер тоже ее любил. – Il fera tout pour moi. [Ах! он меня так любит! Он на все для меня готов.]
Билибин подобрал кожу, чтобы обозначить готовящийся mot.
– Meme le divorce, [Даже и на развод.] – сказал он.
Элен засмеялась.
В числе людей, которые позволяли себе сомневаться в законности предпринимаемого брака, была мать Элен, княгиня Курагина. Она постоянно мучилась завистью к своей дочери, и теперь, когда предмет зависти был самый близкий сердцу княгини, она не могла примириться с этой мыслью. Она советовалась с русским священником о том, в какой мере возможен развод и вступление в брак при живом муже, и священник сказал ей, что это невозможно, и, к радости ее, указал ей на евангельский текст, в котором (священнику казалось) прямо отвергается возможность вступления в брак от живого мужа.
Вооруженная этими аргументами, казавшимися ей неопровержимыми, княгиня рано утром, чтобы застать ее одну, поехала к своей дочери.
Выслушав возражения своей матери, Элен кротко и насмешливо улыбнулась.
– Да ведь прямо сказано: кто женится на разводной жене… – сказала старая княгиня.
– Ah, maman, ne dites pas de betises. Vous ne comprenez rien. Dans ma position j'ai des devoirs, [Ах, маменька, не говорите глупостей. Вы ничего не понимаете. В моем положении есть обязанности.] – заговорилa Элен, переводя разговор на французский с русского языка, на котором ей всегда казалась какая то неясность в ее деле.