Пикаро

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Пи́каро (исп. pícaro — плут, мошенник, лукавец, хитрец) — социальный и литературный типаж, главный герой плутовского романа. Примеры пикаро — Фигаро, Швейк, Остап Бендер. По характеристике М. М. Бахтина, пикаро

присуща своеобразная особенность и право — быть чужими в этом мире: ни с одним из существующих жизненных положений этого мира они не солидаризируются, ни одно их не устраивает, они видят изнанку и ложь каждого положения[1].




Происхождение

По некоторым данным, слово произошло от названия французской провинции Пикардия, откуда в Испанию проникали бродяги[2]. По другим, оно связано с испанским словом picar — «щипать, отщипывать».

Появлению в литературе пикаро предшествует галерея трикстеров, обманщиков и пройдох (герои Плавта, Петрония, Лукиана, Боккаччо[3], Пульчи[4]). Есть мнение, что первым пикаро можно считать Панурга из романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль»[5] (хотя Панургу недостаёт враждебных отношений с обществом, характерных для классических пикаро[3]).

В XVI веке в Европе распространяется бродяжничество[3]. Особенно сильно это явление затрагивает Испанию, в которой нерациональное использование доходов от колоний в Новом Свете приводит к экономической стагнации, безработице, инфляции, обнищанию дворянства, «ложной урбанизации». Одновременно легенды о лёгкой добыче воспитывают в испанцах презрение к производительному труду, склонность к пустым мечтам о личном обогащении[6]. Вследствие этого ряды люмпенов пополнялись бросившими учёбу студентами, оставившими службу солдатами и т. д.[2]

Особенности

Пикаро — человек без определённого места жительства, отличающийся аморальностью и предприимчивостью[3]. К бездомной и мошеннической жизни его толкают социальные обстоятельства (в более поздних романах появляются «плуты по призванию», для которых она становится средством достижения социальной свободы)[6].

Все общественные идеалы и установки претерпевают в душе пикаро искажение. Это касается его представлений о чести, труде, любви и т. д.[7] Для пикаро характерны пессимизм[6] и насмешливое отношение к другим людям, которое помогает ему справиться с угрызениями собственной совести, а также индивидуализм, сочетающийся с согласием с «правилами игры», установленными «сверху»[3].

Вопрос об отношениях пикаро с властью является дискуссионным. Советские исследователи находили в пикаресках (произведениях о пикаро) следы социального протеста[8], современные полагают, что в то время «процесс десакрализации персоны короля только обозначился»[7]. Гюнтер Грасс в своей Нобелевской лекции отмечал, что пикаро «мочится на столпы власти, расшатывает их, но вместе с тем знает, что ни разрушить святилище, ни опрокинуть трон он не в силах»[9].

Известные пикарески

Первой классической пикареской стала анонимная повесть «Ласарильо с Тормеса» (1554), рассказывающая о жизни бедного, но хитрого слуги. В ней проявляются «канонические» признаки испанского плутовского романа: повествование от первого лица, простота композиции, сочетание трагического и комического, внимание к «низким» сторонам жизни[6].

Другое известное произведение в этом жанре — «Гусман де Альфараче» Матео Алемана (1599), в котором заметен переход от ренессансных норм к барочным[3]. Сервантес выводит пикаро на театральные подмостки, причём избирает жанр духовной драмы: в его «Блаженном прощелыге» (1598) герой становится монахом. По мнению Н. И. Балашова, образ плута помогает Сервантесу в игровой и отчасти иронической форме решать важные религиозно-философские вопросы[10]. Франсиско Кеведо в «Доне Паблосе» (опубл. 1626) отходит от узкосоциальной трактовки образа пикаро и выражает идею разочарования во всём человеческом обществе[11].

Среди менее известных авторов плутовских романов — Алонсо Херонимо де Салас Барбадильо, Висенте Эспинель, Антонио Энрикес Гомес и др.

Влияние

Уже в XVII в. испанские плутовские романы начали оказывать влияние на литературу сопредельных стран. В Южной Италии аналогом пикаро стали лаццарони — представители городских низов, связанные с «демократическим барокко»[12]. Свои пикарески появились и в голландской литературе, но в Нидерландах бродяжничество не приобрело большого размаха, что наложило отпечаток и на эти произведения, основанные на буржуазных ценностях[8].

В XVIII веке образ пикаро развил французский писатель А. Р. Лесаж, автор романа «Жиль Блаз». Его бродяга существенно изменился по сравнению с испанскими предшественниками, так как нашёл в себе силы противостоять судьбе и общественной среде. Это придаёт произведению Лесажа оптимизм, которого были лишены авторы классических пикаресок[13]. Черты «плутихи» имеет и Манон Леско из знаменитого романа Прево[14].

К XIX в. относится творчество испанского поэта-романтика Х. де Эспронседы. В поэме «Мир-дьявол» герой окунается в ту же атмосферу, что и традиционные плуты, но автор подчёркивает несходство социального и духовного облика персонажа[15]. Другой романтик того времени, бразильский писатель М. А. де Алмейда, также переосмысляет традицию пикарески: в романе «Жизнь Леонардо» быт улицы принимает оптимистически-карнавальный колорит[16].

В русской литературе воздействие испанского плутовского романа ощущается в творчестве М. Чулкова («Сказка о рождении тафтяной мушки»)[17], Нарежного («Российский Жилблаз», «Чёрный год», «Бурсак»), Булгарина («Иван Выжигин»)[18]. Через Лесажа и Нарежного традиции пикарески переходят к Некрасову («Жизнь и похождения Тихона Тростникова»)[19], а через Прево — к Достоевскому («Игрок»)[14]. С пикаро ассоциируют и персонажей русской литературы 20-21 вв., таких как Незнайка[20], Иван Чонкин[21] или герои Л. Юзефовича[22].

Напишите отзыв о статье "Пикаро"

Примечания

  1. М. М. Бахтин. Вопросы литературы и эстетики: Исследования разных лет. Том 1. Москва: Художественная литература, 1975. Стр. 309.
  2. 1 2 Эман М. Д. Язык плутовского романа // Латинская Америка. — 2007. — № 6. — С. 66.
  3. 1 2 3 4 5 6 Михайлов А. Д. [feb-web.ru/feb/kle/Kle-abc/Ke5/ke5-8061.htm Плутовской роман] // Краткая литературная энциклопедия
  4. Михальчи Д. Е. [feb-web.ru/feb/ivl/vl3/vl3-1082.htm Луиджи Пульчи] // История всемирной литературы
  5. Михайлов А. Д. [feb-web.ru/feb/ivl/vl3/vl3-2402.htm Франсуа Рабле] // История всемирной литературы
  6. 1 2 3 4 Плавскин З. И. [feb-web.ru/feb/ivl/vl3/vl3-3532.htm Проза зрелого и позднего Возрождения] // История всемирной литературы
  7. 1 2 Папушева О. Н. [sun.tsu.ru/mminfo/000211022/000211022.pdf Кризис испанского общества конца XVI- первой половины XVII века в свете междисциплинарного анализа ментальности пикаро]
  8. 1 2 Ошис В. В. [feb-web.ru/feb/ivl/vl4/vl4-2332.htm Литература конца века] // История всемирной литературы
  9. Грасс Г. Продолжение следует…
  10. Балашов Н. И. [feb-web.ru/feb/ivl/vl3/vl3-3602.htm Сервантес] // История всемирной литературы
  11. Степанов Г. В. [feb-web.ru/feb/ivl/vl4/vl4-0782.htm Проза] // История всемирной литературы
  12. Хлодовский Р. И. [feb-web.ru/feb/ivl/vl4/vl4-0363.htm Введение]
  13. Обломиевский Д. Д. [feb-web.ru/feb/ivl/vl5/vl5-0962.htm Роман 10—30-х годов] // История всемирной литературы
  14. 1 2 Шульц С. А. [az.lib.ru/d/dostoewskij_f_m/text_0790.shtml «Игрок» Достоевского и «Манон Леско» Прево]
  15. Тертерян И. А. [feb-web.ru/feb/ivl/vl6/vl6-2332.htm Сааведра. Эспронседа] // История всемирной литературы
  16. Тертерян И. А. [feb-web.ru/feb/ivl/vl7/vl7-5872.htm Литература Бразилии] // История всемирной литературы
  17. Стенник Ю. В., Степанов В. П. [feb-web.ru/feb/irl/rl0/rl1/rl1-5712.htm Литературно-общественное движение конца 1760-х — 1780-х годов]
  18. Манн Ю. В. [feb-web.ru/feb/ivl/vl6/vl6-3492.htm Проза и драматургия второй половины 20-х и 30-х годов] // История всемирной литературы
  19. Шпилевая Г. А. [www.ebiblioteka.lt/resursai/Uzsienio%20leidiniai/Voronezh/hum/2004-01/hum0401_05.pdf Жиль Блаз «петербургских углов»]
  20. Кукулин И. В. [magazines.russ.ru/nlo/2005/76/kukku.html Игра в сатиру, или Невероятные приключения безработных мексиканцев на Луне] // Новое литературное обозрение
  21. Шафранская Э. Ф. [www.eduhmao.ru/info/1/3794/34623/ Изучение романа В.Войновича «Жизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чонкина» в 11 классе]
  22. Чанцев А. [magazines.russ.ru/nlo/2009/97/cha17.html На границе человека и истории]

Отрывок, характеризующий Пикаро

– Князь Ауэрсперг стоит на этой, на нашей, стороне и защищает нас; я думаю, очень плохо защищает, но всё таки защищает. А Вена на той стороне. Нет, мост еще не взят и, надеюсь, не будет взят, потому что он минирован, и его велено взорвать. В противном случае мы были бы давно в горах Богемии, и вы с вашею армией провели бы дурную четверть часа между двух огней.
– Но это всё таки не значит, чтобы кампания была кончена, – сказал князь Андрей.
– А я думаю, что кончена. И так думают большие колпаки здесь, но не смеют сказать этого. Будет то, что я говорил в начале кампании, что не ваша echauffouree de Durenstein, [дюренштейнская стычка,] вообще не порох решит дело, а те, кто его выдумали, – сказал Билибин, повторяя одно из своих mots [словечек], распуская кожу на лбу и приостанавливаясь. – Вопрос только в том, что скажет берлинское свидание императора Александра с прусским королем. Ежели Пруссия вступит в союз, on forcera la main a l'Autriche, [принудят Австрию,] и будет война. Ежели же нет, то дело только в том, чтоб условиться, где составлять первоначальные статьи нового Саmро Formio. [Кампо Формио.]
– Но что за необычайная гениальность! – вдруг вскрикнул князь Андрей, сжимая свою маленькую руку и ударяя ею по столу. – И что за счастие этому человеку!
– Buonaparte? [Буонапарте?] – вопросительно сказал Билибин, морща лоб и этим давая чувствовать, что сейчас будет un mot [словечко]. – Bu onaparte? – сказал он, ударяя особенно на u . – Я думаю, однако, что теперь, когда он предписывает законы Австрии из Шенбрунна, il faut lui faire grace de l'u . [надо его избавить от и.] Я решительно делаю нововведение и называю его Bonaparte tout court [просто Бонапарт].
– Нет, без шуток, – сказал князь Андрей, – неужели вы думаете,что кампания кончена?
– Я вот что думаю. Австрия осталась в дурах, а она к этому не привыкла. И она отплатит. А в дурах она осталась оттого, что, во первых, провинции разорены (on dit, le православное est terrible pour le pillage), [говорят, что православное ужасно по части грабежей,] армия разбита, столица взята, и всё это pour les beaux yeux du [ради прекрасных глаз,] Сардинское величество. И потому – entre nous, mon cher [между нами, мой милый] – я чутьем слышу, что нас обманывают, я чутьем слышу сношения с Францией и проекты мира, тайного мира, отдельно заключенного.
– Это не может быть! – сказал князь Андрей, – это было бы слишком гадко.
– Qui vivra verra, [Поживем, увидим,] – сказал Билибин, распуская опять кожу в знак окончания разговора.
Когда князь Андрей пришел в приготовленную для него комнату и в чистом белье лег на пуховики и душистые гретые подушки, – он почувствовал, что то сражение, о котором он привез известие, было далеко, далеко от него. Прусский союз, измена Австрии, новое торжество Бонапарта, выход и парад, и прием императора Франца на завтра занимали его.
Он закрыл глаза, но в то же мгновение в ушах его затрещала канонада, пальба, стук колес экипажа, и вот опять спускаются с горы растянутые ниткой мушкатеры, и французы стреляют, и он чувствует, как содрогается его сердце, и он выезжает вперед рядом с Шмитом, и пули весело свистят вокруг него, и он испытывает то чувство удесятеренной радости жизни, какого он не испытывал с самого детства.
Он пробудился…
«Да, всё это было!…» сказал он, счастливо, детски улыбаясь сам себе, и заснул крепким, молодым сном.


На другой день он проснулся поздно. Возобновляя впечатления прошедшего, он вспомнил прежде всего то, что нынче надо представляться императору Францу, вспомнил военного министра, учтивого австрийского флигель адъютанта, Билибина и разговор вчерашнего вечера. Одевшись в полную парадную форму, которой он уже давно не надевал, для поездки во дворец, он, свежий, оживленный и красивый, с подвязанною рукой, вошел в кабинет Билибина. В кабинете находились четыре господина дипломатического корпуса. С князем Ипполитом Курагиным, который был секретарем посольства, Болконский был знаком; с другими его познакомил Билибин.
Господа, бывавшие у Билибина, светские, молодые, богатые и веселые люди, составляли и в Вене и здесь отдельный кружок, который Билибин, бывший главой этого кружка, называл наши, les nфtres. В кружке этом, состоявшем почти исключительно из дипломатов, видимо, были свои, не имеющие ничего общего с войной и политикой, интересы высшего света, отношений к некоторым женщинам и канцелярской стороны службы. Эти господа, повидимому, охотно, как своего (честь, которую они делали немногим), приняли в свой кружок князя Андрея. Из учтивости, и как предмет для вступления в разговор, ему сделали несколько вопросов об армии и сражении, и разговор опять рассыпался на непоследовательные, веселые шутки и пересуды.
– Но особенно хорошо, – говорил один, рассказывая неудачу товарища дипломата, – особенно хорошо то, что канцлер прямо сказал ему, что назначение его в Лондон есть повышение, и чтоб он так и смотрел на это. Видите вы его фигуру при этом?…
– Но что всего хуже, господа, я вам выдаю Курагина: человек в несчастии, и этим то пользуется этот Дон Жуан, этот ужасный человек!
Князь Ипполит лежал в вольтеровском кресле, положив ноги через ручку. Он засмеялся.
– Parlez moi de ca, [Ну ка, ну ка,] – сказал он.
– О, Дон Жуан! О, змея! – послышались голоса.
– Вы не знаете, Болконский, – обратился Билибин к князю Андрею, – что все ужасы французской армии (я чуть было не сказал – русской армии) – ничто в сравнении с тем, что наделал между женщинами этот человек.
– La femme est la compagne de l'homme, [Женщина – подруга мужчины,] – произнес князь Ипполит и стал смотреть в лорнет на свои поднятые ноги.
Билибин и наши расхохотались, глядя в глаза Ипполиту. Князь Андрей видел, что этот Ипполит, которого он (должно было признаться) почти ревновал к своей жене, был шутом в этом обществе.
– Нет, я должен вас угостить Курагиным, – сказал Билибин тихо Болконскому. – Он прелестен, когда рассуждает о политике, надо видеть эту важность.
Он подсел к Ипполиту и, собрав на лбу свои складки, завел с ним разговор о политике. Князь Андрей и другие обступили обоих.
– Le cabinet de Berlin ne peut pas exprimer un sentiment d'alliance, – начал Ипполит, значительно оглядывая всех, – sans exprimer… comme dans sa derieniere note… vous comprenez… vous comprenez… et puis si sa Majeste l'Empereur ne deroge pas au principe de notre alliance… [Берлинский кабинет не может выразить свое мнение о союзе, не выражая… как в своей последней ноте… вы понимаете… вы понимаете… впрочем, если его величество император не изменит сущности нашего союза…]
– Attendez, je n'ai pas fini… – сказал он князю Андрею, хватая его за руку. – Je suppose que l'intervention sera plus forte que la non intervention. Et… – Он помолчал. – On ne pourra pas imputer a la fin de non recevoir notre depeche du 28 novembre. Voila comment tout cela finira. [Подождите, я не кончил. Я думаю, что вмешательство будет прочнее чем невмешательство И… Невозможно считать дело оконченным непринятием нашей депеши от 28 ноября. Чем то всё это кончится.]
И он отпустил руку Болконского, показывая тем, что теперь он совсем кончил.
– Demosthenes, je te reconnais au caillou que tu as cache dans ta bouche d'or! [Демосфен, я узнаю тебя по камешку, который ты скрываешь в своих золотых устах!] – сказал Билибин, y которого шапка волос подвинулась на голове от удовольствия.
Все засмеялись. Ипполит смеялся громче всех. Он, видимо, страдал, задыхался, но не мог удержаться от дикого смеха, растягивающего его всегда неподвижное лицо.
– Ну вот что, господа, – сказал Билибин, – Болконский мой гость в доме и здесь в Брюнне, и я хочу его угостить, сколько могу, всеми радостями здешней жизни. Ежели бы мы были в Брюнне, это было бы легко; но здесь, dans ce vilain trou morave [в этой скверной моравской дыре], это труднее, и я прошу у всех вас помощи. Il faut lui faire les honneurs de Brunn. [Надо ему показать Брюнн.] Вы возьмите на себя театр, я – общество, вы, Ипполит, разумеется, – женщин.
– Надо ему показать Амели, прелесть! – сказал один из наших, целуя кончики пальцев.
– Вообще этого кровожадного солдата, – сказал Билибин, – надо обратить к более человеколюбивым взглядам.
– Едва ли я воспользуюсь вашим гостеприимством, господа, и теперь мне пора ехать, – взглядывая на часы, сказал Болконский.
– Куда?
– К императору.
– О! о! о!
– Ну, до свидания, Болконский! До свидания, князь; приезжайте же обедать раньше, – пocлшaлиcь голоса. – Мы беремся за вас.