Пикнон

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Пикно́н, реже пикн (от греч. πυκνός плотный, сгущённый, сжатый; лат. spissus) в античной теории музыки — структурная характеристика тетрахорда (от гипаты до месы), в котором совокупность двух меньших интервалов меньше, чем третий (оставшийся) интервал.

Пикнон — важный критерий в систематике родов мелоса. В соответствии с ним интервальные роды энармоника и хроматика назывались пикнонными («сжатыми», «тесными»), диатоника — апикнонным («несжатым») родом. В энармонике два нижних интервала в сумме образуют лимму, верхний интервал — дитон. Отношение 81:64 больше отношения 256:243, таким образом, налицо пикнон. Два нижних интервала хроматического тетрахорда (в его наиболее распространённой форме) в сумме образуют целый тон 9:8, верхний интервал — полуторатон (в позднейшей терминологии полудитон) 32:27; таким образом, налицо пикнон. Апикнонными родами считались такие, в которых ни один из интервалов внутри тетрахорда не больше двух других, вместе взятых. Например, в диатоническом тетрахорде (в его наиболее распространённой «пифагорейской» форме[1]) сумма двух нижних интервалов (лиммы и целого тона 9:8) образует полудитон 32:27, а верхний интервал — целый тон 9:8; отсюда диатоника — апикнонный род.

Помимо упомянутого типа деления в диатонике и хроматике существовали и другие виды деления тетрахордов этих родов, например, в «Элементах гармоники» Аристоксена и в «Гармонике» Птолемея. Однако, каково бы ни было многообразие (по крайней мере, в теории) тетрахордовых структур, классификация родов мелоса по критерию пикнона неизменно сохранялась как специфическая теоретическая характеристика.

Напишите отзыв о статье "Пикнон"



Литература

  • Martin L. West. Ancient Greek Music. Oxford, 1992.
  • Thomas J. Mathiesen. Apollo’s Lyre. Greek Music and Music Theory in Antiquity and the Middle Ages. Lincoln & London, 1999.
  • Музыкально-теоретические системы. Учебник для музыкальных вузов. М., 2006.

Примечания

  1. По Птолемею, двутоновая (или дитоновая) диатоника. У Боэция эта структура диатонического тетрахорда — единственная (никаких других структур или «оттенков» нет).

Отрывок, характеризующий Пикнон

Опять в то время, как Долохов заспорил с Денисовым о том, что надо делать с пленными, Петя почувствовал неловкость и торопливость; но опять не успел понять хорошенько того, о чем они говорили. «Ежели так думают большие, известные, стало быть, так надо, стало быть, это хорошо, – думал он. – А главное, надо, чтобы Денисов не смел думать, что я послушаюсь его, что он может мной командовать. Непременно поеду с Долоховым во французский лагерь. Он может, и я могу».
На все убеждения Денисова не ездить Петя отвечал, что он тоже привык все делать аккуратно, а не наобум Лазаря, и что он об опасности себе никогда не думает.
– Потому что, – согласитесь сами, – если не знать верно, сколько там, от этого зависит жизнь, может быть, сотен, а тут мы одни, и потом мне очень этого хочется, и непременно, непременно поеду, вы уж меня не удержите, – говорил он, – только хуже будет…


Одевшись в французские шинели и кивера, Петя с Долоховым поехали на ту просеку, с которой Денисов смотрел на лагерь, и, выехав из леса в совершенной темноте, спустились в лощину. Съехав вниз, Долохов велел сопровождавшим его казакам дожидаться тут и поехал крупной рысью по дороге к мосту. Петя, замирая от волнения, ехал с ним рядом.
– Если попадемся, я живым не отдамся, у меня пистолет, – прошептал Петя.
– Не говори по русски, – быстрым шепотом сказал Долохов, и в ту же минуту в темноте послышался оклик: «Qui vive?» [Кто идет?] и звон ружья.
Кровь бросилась в лицо Пети, и он схватился за пистолет.
– Lanciers du sixieme, [Уланы шестого полка.] – проговорил Долохов, не укорачивая и не прибавляя хода лошади. Черная фигура часового стояла на мосту.
– Mot d'ordre? [Отзыв?] – Долохов придержал лошадь и поехал шагом.
– Dites donc, le colonel Gerard est ici? [Скажи, здесь ли полковник Жерар?] – сказал он.
– Mot d'ordre! – не отвечая, сказал часовой, загораживая дорогу.
– Quand un officier fait sa ronde, les sentinelles ne demandent pas le mot d'ordre… – крикнул Долохов, вдруг вспыхнув, наезжая лошадью на часового. – Je vous demande si le colonel est ici? [Когда офицер объезжает цепь, часовые не спрашивают отзыва… Я спрашиваю, тут ли полковник?]