Пиктский язык

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Пиктский язык
Самоназвание:

неизвестно

Страны:

Шотландия

Вымер:

X век

Классификация
Категория:

Языки Евразии

классификация дискуссионна
Версия 1: Индоевропейская семья?

Кельтская ветвь?
Бриттская группа?

Версия 2:
Родственен Иберскому языку?

Версия 3:
Родственен Баскскому языку?

Письменность:

огамическая

Языковые коды
ISO 639-1:

ISO 639-2:

ISO 639-3:

xpi

См. также: Проект:Лингвистика

Пиктский язык — мёртвый язык (или группа языков), предположительно использовавшийся пиктами — народом, обитавшим в Раннем Средневековье на севере Шотландии.





Лингвистическая принадлежность

О языке (возможно, языках) пиктов сохранились крайне скудные сведения. Пиктский язык, распространённый на территории расселения народа (Северная Шотландия, Гебриды, Оркнейские острова и, возможно, также Шетландские), вымер в X веке, вытесненный кельтским шотландским языком, а на островах скандинавскими диалектами, такими как норн.

В ирландских и латинских источниках сохранились некоторые пиктские имена собственные. Пиктское происхождение приписывается ряду топонимов Шотландии (например, топонимы на Aber-, такие как Абердин, и ряд других типов). В VII веке пикты заимствовали у ирландцев огамическое письмо. Приблизительно 40 надписей этим письмом (см. ниже), предположительно относимые к пиктам, прочитаны, но не интерпретированы.

Генетическая принадлежность пиктского языка спорна. По одной точке зрения пикты говорили на одном из кельтских языков — ярой её сторонницей является, например, К. Форсайт[1]; по другой версии — основываясь на данных ономастики — язык пиктов был неиндоевропейского происхождения. Существует компромиссная гипотеза, согласно которой пикты говорили на двух языках: один был кельтским и принадлежал к бриттской подгруппе, а другой вовсе не относился к индоевропейским; возможно, этот второй, гипотетический, язык был ритуальным и даже мертвым. Юлий Цезарь считал пиктов потомками иберов (древнейшего населения Испании, знакомого ему по прежним походам). Между прочим, самоназвание пиктов prit-tan, prit-ten (откуда Британия) возможно, включает элемент -tan, как и такие названия народов как турде-таны, луси-таны. Однако существует точка зрения, что имелись в виду не иберы, а баскоязычные народы, наподобие предков гасконцев (см. Гасконский язык) или современных басков[2].

Известные факты

В «пиктских» надписях обилие двойных согласных во всех позициях, что, возможно, указывает на противопоставление сильных и слабых согласных или же смычных согласных — щелевым, что было чуждо древнеирландскому и потому не передавалось обычными средствами огамического алфавита. Слова: maqq/meqq «сын», crroscc «крест» явно гойдельского происхождения и скорее всего являются заимствованиями из языка скоттов (в том случае, если удастся неопровержимо доказать неиндоевропейскую природу языка хотя бы части надписей)[3]. Любопытны пиктские имена. Ряд имен явно неиндоевропейского происхождения, например: Usconbuts, Canutulachama, Spusscio, Buthut. Так как первые несколько пиктских правителей в одном из списков[4] именуются сначала Brude, за которым следует ещё одно имя, предложена гипотеза о том, что Brude — «правитель» по-пиктски[5].

Среди российских лингвистов изучением возможного пиктского субстрата занимается кельтолог Т. А. Михайлова.

Пиктские огамические надписи

Количество надписей, которые считаются пиктскими, крайне невелико — около четырёх десятков, как уже говорилось выше. Весьма интересны резные орнаменты и барельефы пиктов, которые часто и сопровождаются этими короткими надписями, существует небольшое подробное исследование по пиктской символике[6]. Лишь некоторые надписи, которые принято считать пиктскими, выполнены латинскими буквами (3-4), все же остальные — с использованием огамического алфавита. Однако часть надписей оказалась выполненными на «испорченной» латыни, древнеирландском или древненорвежском. Например, на оборотной стороне Buckquoy’ского подсвечника была нанесена надпись огамическими буквами, которая долго считалась неиндоевропейской и нетолкуемой. На самом деле надпись была сделана в VIII веке на Оркнейских островах, теперь она дешифрована и читается на языке, отождествляемом с древнеирландским. Надпись из общего шаблона благословения, чтение: Benddact Anim L. — «благословение на душу Л.» К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 3894 дня] (См. также Buckquoy_spindle-whorl).

Надписи на латинском алфавите

Есть всего несколько предположительно пиктских латинских надписей[7].

Silver Hoard с острова Святого Ниниана
Resad jili Spusscio[8]
или:
resad fili spusscio[9]
The Saint Vigeans Stone, близ г. Арброт, Форфаршир.
drosten ipe uoret ett forcus
The Fordoun Stone, Кинкардиншир
pidarnoin

Надписи на огаме

Существует несколько десятков надписей неясной языковой идентификации, которые обычно считаются пиктскими[10].

Место находки Текст в латинской транслитерации Отдельные понятные слова
Abernethy (см. Абернети) qmi
Aboyne nehhtvrobbaccennevv maqqotalluorrh Нехтан … сын Талорка
Altyre ammaqqtallv lv bahhrrassudds ..сын Талорка …
Auquhollie vuunon itedovob b
Birsay 1 (m)onnorranrr
Birsay 2 bqi a b
Brandsbutt irataddoarens
Bressay crroscc: nahhtvvddadds: dattr: ann bennises: meqqddrroann крест ………… дочь(скандинавизм?) …… сын Тристана (Дростана)
Brodie A von…ecco..
Brodie B rginngchqodtosombs
Brodie C eddarrnonn… tti… gng.. Pidarnoin …(то же слово, что в одном из текстов в латинской буквенной записи, «p» в огаме отсутствовало изначально!)
Buckquoy 1) старое чтение: (e)tmiqavsallc
 2) новое чтение: ENDDACTANIM(f/lb)
согласно Forsyth это читается Benddact Anim L. - благословение на душу того-то на гаэльском
Burrian idbmirrhannurractkevvcerroccs ……………………(c(e)rroccs — крест с эпентетическим «э»?)
Cunningsburgh 1 iru
Cunningsburgh 2 ..ehteconmors …dov …ddrs
Cunningsburgh 3 etteca… ..v: dattua …rtt..
Dunadd hcsd.t..v.nh.t l….vqrrhmdnhq
Golspie allhhallorreddmaqqnuuvvhrre.rr … сын такого-то …
Gurness Broch: ineittemen mats
Inchyra A ttlietrenoiddors ..uhtuoaged…
Inchyra B inehhetestieq…inne
Keiss Bay nehtetri
Latheron duv nodnnatmaqqnahhto… … сын Нехтана
Logie Elphonstone caltchu
Lunnasting stone at Lunnasting, Shetland ettecuhetts: ahehhttannn: hccvvevv: nehhtons [11] … Нехтан

Vincent (1896) предполагал, что «камень возведен ирландскими монахами не ранее чем 580 н. э.» и приводит более раннюю транскрипцию: eattuicheatts maheadttannn hccffstff ncdtons.

Newton iddarqnnnvorrenn iku(a) iosie
North Uist m..quntenac..t
St Ninians (…)besmeqqnanammovvez … сын …
Scoonie eddarrnonn Pidarnoin
Weeting 1 ulucuvute
Weeting 2 gedevem…dos
Whiteness …vndar

См. также

  • Догойдельский субстрат
  • Forsyth, K. (1997), [eprints.gla.ac.uk/2081/1/languagepictland.pdf Language in Pictland : the case against 'non-Indo-European Pictish], Utrecht: de Keltische Draak, <eprints.gla.ac.uk/2081/1/languagepictland.pdf> 

Напишите отзыв о статье "Пиктский язык"

Примечания

  1. Forsyth, K. Language in Pictland: the case against 'non-Indo-European Pictish' in Studia Hameliana № 2. Utrecht: de Keltische  (англ.)
  2. [www.faculty.ucr.edu/~legneref/bronze/scotogam.htm «Scotland’s Ogham inscriptions»] University of California, Riverside. Retrieved 12 July 2009. This paper quotes a 1969 radio talk by Douglas Gifford of the Department of Spanish of St. Andrew’s University, who said that Guiter had «twisted the evidence», but also suggested that the Basque connection was worth a further look.
  3. [bse.sci-lib.com/article089026.html статья на сайте БСЭ]
  4. [brude.narod.ru/thepictishchronicle.htm Пиктская хроника. Список королей. Так называемая версия «A», самая ранняя и наиболее полная]
  5. [web.onetel.net.uk/~hibou/Pictish%20Inscriptions.html Pictish Inscriptions]  (англ.)
  6. Toby D. Griffen."The Grammar of the Pictish Symbol Stones" [www.fanad.net/lacus00.pdf Текст]  (англ.)
  7. Rhys, J (1892), "[ads.ahds.ac.uk/catalogue/adsdata/PSAS_2002/pdf/vol_026/26_263_351.pdf The inscriptions and language of the Northern Picts]", Proceedings of the Society of Antiquaries of Scotland Т. 26: 263–351, <ads.ahds.ac.uk/catalogue/adsdata/PSAS_2002/pdf/vol_026/26_263_351.pdf>   (англ.)
  8. [antiquity.ac.uk/Ant/033/0241/Ant0330241.pdf чтение профессора Кеннета Джексона]
  9. [books.google.ru/books?id=mdwOAAAAQAAJ&pg=PA52&lpg=PA52&dq=resad+fili+spusscio&source=bl&ots=Hk2kpNNINz&sig=ny9u3iRYwk9Ptc8POKu9PSK5zOw&hl=ru&ei=y7QoTemaEdGhOqC12dEC&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=9&ved=0CEEQ6AEwCA#v=onepage&q=resad%20fili%20spusscio&f=false The archaeology of late Celtic Britain and Ireland, c. 400—1200 AD. p. 52]  (англ.)
  10. Anthony Jackson «The Symbol Stones of Scotland» (Orkney Press 1984)
  11. [www.ucl.ac.uk/archaeology/cisp/database/stone/lting_1.html «LTING/1» ] Forsyth, K. (1996) «The Ogham Inscriptions of Scotland: An Edited Corpus». Unpublished PhD. Harvard University. Retrieved 12 July 2009.

Ссылки

  • [www.ucl.ac.uk/archaeology/cisp/database/manual/MANUAL4.html The Celtic Inscribed Stones Project database: a guide Kris Lockyear Revised Draft: October 18, 2000]
  • [web.onetel.net.uk/~hibou/Pictish%20Inscriptions.html Надписи по Anthony Jackson «The Symbol Stones of Scotland» (Orkney Press 1984).]
  • [bibliotekar.ru/pikty/5.htm Изабель Хендерсон. Пикты. Таинственные воины древней Шотландии]

Литература

  • Language and history in early Britain: A chronological survey of the Brittonic languages, first to twelfth century A.D.. Edinburgh: University of Edinburgh Press, 1953.  (англ.)
  • The Pictish Language // Wainwright F. T.(ed.) The Problem of the Picts. Edinburgh, 1955.  (англ.)
  • Королев А. А. Пиктский язык // Языки мира. Кельтские и германские языки. М., 1999.
  • Михайлова Т. А. К проблеме реконструкции языка пиктов (предварительные замечания) // Проблемы изучения дальнего родства языков на рубеже третьего тысячелетия: Доклады и тезисы научной конференции. М., 2000.
  • Ball, Martin J. and James Fife (eds.) The Celtic Languages. London: Routledge, 2001. ISBN 0-415-28080-X
  • Cox, R. A. V. «Abstract: Modern Scottish Gaelic Reflexes of Two Pictish Words: *pett and *lannerc.» // Ronald Black, William Gillies, Roibeard Ó Maolalaigh (eds.) Celtic Connections: Proceedings of the Tenth International Congress of Celtic Studies, Vol. 1. East Linton: Tuckwell Press, 1999. p. 504.
  • Ferguson, William. The Identity of the Scottish Nation. Edinburgh University Press, 1999. ISBN 0-7486-1071-5
  • Forsyth K. [eprints.gla.ac.uk/archive/00002081/01/languagepictland.pdf Language in Pictland: the case against 'non-Indo-European Pictish'] // Studia Hameliana № 2. Utrecht: de Keltische Draak, 1997. Rev. Damian McManus. Cambrian Medieval Celtic Studies, № 38 (Winter 1999), pp. 109–110.
  • Forsyth, K. «The Ogham Inscriptions of Scotland: An Edited Corpus». Unpublished PhD. Harvard University, 1996.
  • Cox, Richard A.V. (1999), The Language of the Ogam Inscriptions of Scotland: Contributions to the Study of Ogam, Runic and Roman Alphabet Inscriptions in Scotland, Aberdeen: Department of Celtic, University of Aberdeen   (англ.)
  • Dunbavin, Paul (1998), [books.google.co.uk/books?id=-t0D6iw85M4C Picts and the Ancient Britons], Long Eaton, Nottingham: Third Millenium, <books.google.co.uk/books?id=-t0D6iw85M4C>   (англ.)

Отрывок, характеризующий Пиктский язык

Не в один только этот день, объезжая поле сражения, уложенное мертвыми и изувеченными людьми (как он думал, по его воле), он, глядя на этих людей, считал, сколько приходится русских на одного француза, и, обманывая себя, находил причины радоваться, что на одного француза приходилось пять русских. Не в один только этот день он писал в письме в Париж, что le champ de bataille a ete superbe [поле сражения было великолепно], потому что на нем было пятьдесят тысяч трупов; но и на острове Св. Елены, в тиши уединения, где он говорил, что он намерен был посвятить свои досуги изложению великих дел, которые он сделал, он писал:
«La guerre de Russie eut du etre la plus populaire des temps modernes: c'etait celle du bon sens et des vrais interets, celle du repos et de la securite de tous; elle etait purement pacifique et conservatrice.
C'etait pour la grande cause, la fin des hasards elle commencement de la securite. Un nouvel horizon, de nouveaux travaux allaient se derouler, tout plein du bien etre et de la prosperite de tous. Le systeme europeen se trouvait fonde; il n'etait plus question que de l'organiser.
Satisfait sur ces grands points et tranquille partout, j'aurais eu aussi mon congres et ma sainte alliance. Ce sont des idees qu'on m'a volees. Dans cette reunion de grands souverains, nous eussions traites de nos interets en famille et compte de clerc a maitre avec les peuples.
L'Europe n'eut bientot fait de la sorte veritablement qu'un meme peuple, et chacun, en voyageant partout, se fut trouve toujours dans la patrie commune. Il eut demande toutes les rivieres navigables pour tous, la communaute des mers, et que les grandes armees permanentes fussent reduites desormais a la seule garde des souverains.
De retour en France, au sein de la patrie, grande, forte, magnifique, tranquille, glorieuse, j'eusse proclame ses limites immuables; toute guerre future, purement defensive; tout agrandissement nouveau antinational. J'eusse associe mon fils a l'Empire; ma dictature eut fini, et son regne constitutionnel eut commence…
Paris eut ete la capitale du monde, et les Francais l'envie des nations!..
Mes loisirs ensuite et mes vieux jours eussent ete consacres, en compagnie de l'imperatrice et durant l'apprentissage royal de mon fils, a visiter lentement et en vrai couple campagnard, avec nos propres chevaux, tous les recoins de l'Empire, recevant les plaintes, redressant les torts, semant de toutes parts et partout les monuments et les bienfaits.
Русская война должна бы была быть самая популярная в новейшие времена: это была война здравого смысла и настоящих выгод, война спокойствия и безопасности всех; она была чисто миролюбивая и консервативная.
Это было для великой цели, для конца случайностей и для начала спокойствия. Новый горизонт, новые труды открывались бы, полные благосостояния и благоденствия всех. Система европейская была бы основана, вопрос заключался бы уже только в ее учреждении.
Удовлетворенный в этих великих вопросах и везде спокойный, я бы тоже имел свой конгресс и свой священный союз. Это мысли, которые у меня украли. В этом собрании великих государей мы обсуживали бы наши интересы семейно и считались бы с народами, как писец с хозяином.
Европа действительно скоро составила бы таким образом один и тот же народ, и всякий, путешествуя где бы то ни было, находился бы всегда в общей родине.
Я бы выговорил, чтобы все реки были судоходны для всех, чтобы море было общее, чтобы постоянные, большие армии были уменьшены единственно до гвардии государей и т.д.
Возвратясь во Францию, на родину, великую, сильную, великолепную, спокойную, славную, я провозгласил бы границы ее неизменными; всякую будущую войну защитительной; всякое новое распространение – антинациональным; я присоединил бы своего сына к правлению империей; мое диктаторство кончилось бы, в началось бы его конституционное правление…
Париж был бы столицей мира и французы предметом зависти всех наций!..
Потом мои досуги и последние дни были бы посвящены, с помощью императрицы и во время царственного воспитывания моего сына, на то, чтобы мало помалу посещать, как настоящая деревенская чета, на собственных лошадях, все уголки государства, принимая жалобы, устраняя несправедливости, рассевая во все стороны и везде здания и благодеяния.]
Он, предназначенный провидением на печальную, несвободную роль палача народов, уверял себя, что цель его поступков была благо народов и что он мог руководить судьбами миллионов и путем власти делать благодеяния!
«Des 400000 hommes qui passerent la Vistule, – писал он дальше о русской войне, – la moitie etait Autrichiens, Prussiens, Saxons, Polonais, Bavarois, Wurtembergeois, Mecklembourgeois, Espagnols, Italiens, Napolitains. L'armee imperiale, proprement dite, etait pour un tiers composee de Hollandais, Belges, habitants des bords du Rhin, Piemontais, Suisses, Genevois, Toscans, Romains, habitants de la 32 e division militaire, Breme, Hambourg, etc.; elle comptait a peine 140000 hommes parlant francais. L'expedition do Russie couta moins de 50000 hommes a la France actuelle; l'armee russe dans la retraite de Wilna a Moscou, dans les differentes batailles, a perdu quatre fois plus que l'armee francaise; l'incendie de Moscou a coute la vie a 100000 Russes, morts de froid et de misere dans les bois; enfin dans sa marche de Moscou a l'Oder, l'armee russe fut aussi atteinte par, l'intemperie de la saison; elle ne comptait a son arrivee a Wilna que 50000 hommes, et a Kalisch moins de 18000».
[Из 400000 человек, которые перешли Вислу, половина была австрийцы, пруссаки, саксонцы, поляки, баварцы, виртембергцы, мекленбургцы, испанцы, итальянцы и неаполитанцы. Императорская армия, собственно сказать, была на треть составлена из голландцев, бельгийцев, жителей берегов Рейна, пьемонтцев, швейцарцев, женевцев, тосканцев, римлян, жителей 32 й военной дивизии, Бремена, Гамбурга и т.д.; в ней едва ли было 140000 человек, говорящих по французски. Русская экспедиция стоила собственно Франции менее 50000 человек; русская армия в отступлении из Вильны в Москву в различных сражениях потеряла в четыре раза более, чем французская армия; пожар Москвы стоил жизни 100000 русских, умерших от холода и нищеты в лесах; наконец во время своего перехода от Москвы к Одеру русская армия тоже пострадала от суровости времени года; по приходе в Вильну она состояла только из 50000 людей, а в Калише менее 18000.]
Он воображал себе, что по его воле произошла война с Россией, и ужас совершившегося не поражал его душу. Он смело принимал на себя всю ответственность события, и его помраченный ум видел оправдание в том, что в числе сотен тысяч погибших людей было меньше французов, чем гессенцев и баварцев.


Несколько десятков тысяч человек лежало мертвыми в разных положениях и мундирах на полях и лугах, принадлежавших господам Давыдовым и казенным крестьянам, на тех полях и лугах, на которых сотни лет одновременно сбирали урожаи и пасли скот крестьяне деревень Бородина, Горок, Шевардина и Семеновского. На перевязочных пунктах на десятину места трава и земля были пропитаны кровью. Толпы раненых и нераненых разных команд людей, с испуганными лицами, с одной стороны брели назад к Можайску, с другой стороны – назад к Валуеву. Другие толпы, измученные и голодные, ведомые начальниками, шли вперед. Третьи стояли на местах и продолжали стрелять.
Над всем полем, прежде столь весело красивым, с его блестками штыков и дымами в утреннем солнце, стояла теперь мгла сырости и дыма и пахло странной кислотой селитры и крови. Собрались тучки, и стал накрапывать дождик на убитых, на раненых, на испуганных, и на изнуренных, и на сомневающихся людей. Как будто он говорил: «Довольно, довольно, люди. Перестаньте… Опомнитесь. Что вы делаете?»
Измученным, без пищи и без отдыха, людям той и другой стороны начинало одинаково приходить сомнение о том, следует ли им еще истреблять друг друга, и на всех лицах было заметно колебанье, и в каждой душе одинаково поднимался вопрос: «Зачем, для кого мне убивать и быть убитому? Убивайте, кого хотите, делайте, что хотите, а я не хочу больше!» Мысль эта к вечеру одинаково созрела в душе каждого. Всякую минуту могли все эти люди ужаснуться того, что они делали, бросить всо и побежать куда попало.
Но хотя уже к концу сражения люди чувствовали весь ужас своего поступка, хотя они и рады бы были перестать, какая то непонятная, таинственная сила еще продолжала руководить ими, и, запотелые, в порохе и крови, оставшиеся по одному на три, артиллеристы, хотя и спотыкаясь и задыхаясь от усталости, приносили заряды, заряжали, наводили, прикладывали фитили; и ядра так же быстро и жестоко перелетали с обеих сторон и расплюскивали человеческое тело, и продолжало совершаться то страшное дело, которое совершается не по воле людей, а по воле того, кто руководит людьми и мирами.
Тот, кто посмотрел бы на расстроенные зады русской армии, сказал бы, что французам стоит сделать еще одно маленькое усилие, и русская армия исчезнет; и тот, кто посмотрел бы на зады французов, сказал бы, что русским стоит сделать еще одно маленькое усилие, и французы погибнут. Но ни французы, ни русские не делали этого усилия, и пламя сражения медленно догорало.