Пиноккио

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Пиноккио

Первая иллюстрация 1883 года
Официальное название

итал. Pinocchio

Классификация

деревянная кукла

Создатели

Карло Коллоди

IMDb

ID 0028096

Пиноккио (итал. Pinocchio) — персонаж сказки Карло Коллоди (18261890) «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы» (итал. Le avventure di Pinocchio. Storia d'un burattino).

Среди самых известных иллюстраторов Пиноккио были Роберто Инноченти и Либико Марайа (рисунки последнего болгарского издания книги 1970 года). Его другие популярные метаморфозы можно увидеть в мультфильме Уолта Диснея, а также в фильме Роберто Бениньи. Особенностью этого персонажа являлось то, что у него увеличивалась длина носа всякий раз, когда он лгал. На тосканском диалекте «Пиноккио» означает «кедровый орешек».

Первый перевод на русский язык Камилла Данини под редакцией С. И. Ярославцева был издан в 1906 году в журнале «Задушевное слово» (№ 1, стр. 14-16). Полный перевод был осуществлён Эммануилом Казакевичем (впервые опубликован в 1959 году).





В кино

Год Русское название Оригинальное название Роль
1940 мф Пиноккио Pinocchio Дикки Джонс
1972 ф Приключения Пиноккио Le avventure di Pinocchio Андреа Балестри
1991 ф Пиноккио 964 964 Pinocchio
1996 ф Приключения Пиноккио The Adventures of Pinocchio
2002 ф Пиноккио Pinocchio Роберто Бениньи
2004 мф Пиноккио 3000 Pinocchio 3000
2008 ф Волшебная история Пиноккио Pinocchio Робби Кай
2011 ф Однажды в сказке Once Upon a Time Джейкоб Дэвис (в 10 лет) / Эйон Бэйли (в 35 лет)

Подражания

  • В сущности подражанием произведению Карло Коллоди является сказка Алексея Толстого «Золотой ключик, или Приключения Буратино» (1936). Из «Пиноккио» взяты как главный, так и второстепенные персонажи (не все), а также заимствованы некоторые сюжетные линии. Сам Толстой утверждал, что сперва он начал делать перевод оригинальной сказки с итальянского, находясь ещё в эмиграции (1923—1924). В 1934 году, уже в СССР, он продолжил работу над переводом, а затем, кардинально переработав сюжет и добавив персонажей и параллели, взятые из других сказок, в 1936 году издал это новое самостоятельное произведение с другим названием под своим именем[1]. Книга Алексея Толстого известна во многих странах мира.
  • «Приключения Цепфеля Керна» (нем. Zäpfel Kerns Abenteuer) — книга немецкого писателя Отто Юлиуса Бирбаума и ещё одна адаптация сказки Карло Коллоди. Это сочинение в настоящее время почти забыто даже в Германии и малозаметно на фоне оригинала.
  • Аллюзией на Страну Развлечений в книге «Приключения Пиноккио» является остров Дураков в книге «Незнайка на Луне» Н. Носова. Также она фигурирует (под названием Joyland) в мультфильме «Дудочник в пёстром костюме» (1933, из серии «Silly Symphonies»).

Прототип Пиноккио Санчес

Ряд российских СМИ, без ссылок на какие-либо достоверные источники тиражирует информацию о том, что у Пиноккио был реальный прототип. Якобы, его звали Пиноккио Санчес (1790—1834), он был карликом, отслужил в армии 15 лет. Во время учений в горах сорвался со скалы, переломав себе нижние конечности и раздробив нос. Пиноккио выжил, но лишился обеих ног. Кроме того, вместо носовой перегородки была установлена деревянная вставка. Мастером Карло Бестульджи для Санчеса были изготовлены деревянные протезы. Выступал в цирковых балаганах и на ярмарках до самой смерти, которая случилась в результате неудачного исполнения одного из трюков[2].
В своей книге History: Fiction Or Science? сходную информацию о Пиноккио Санчесе, со ссылкой на статью Михайлова В. Буратино был человеком? // Парламентская газета. — 22 марта 2002. — № 55 (935). приводит Фоменко А. Т.[3]

Напишите отзыв о статье "Пиноккио"

Примечания

  1. [feb-web.ru/feb/izvest/1997/02/972-028.htm Е. Д. Толстая. Буратино и подтексты А.Толстого. — Известия АН, 1997. т.56, № 2, с.28-39]
  2. Бутман И. [tainy.info/personalia/gde-poxoronen-zhivoj-pinokkio/ Где похоронен живой Пиноккио?]. ИД «Пресс-Курьер». Проверено 15 декабря 2014.
  3. Fomenko A. T. History: Fiction Or Science?. — Delamere Resourses LLC, 2005. — P. 455. — ISBN 2-913621-05-8.

Отрывок, характеризующий Пиноккио

Генерал нахмурился, отвернулся и пошел дальше.
– Gott, wie naiv! [Боже мой, как он прост!] – сказал он сердито, отойдя несколько шагов.
Несвицкий с хохотом обнял князя Андрея, но Болконский, еще более побледнев, с злобным выражением в лице, оттолкнул его и обратился к Жеркову. То нервное раздражение, в которое его привели вид Мака, известие об его поражении и мысли о том, что ожидает русскую армию, нашло себе исход в озлоблении на неуместную шутку Жеркова.
– Если вы, милостивый государь, – заговорил он пронзительно с легким дрожанием нижней челюсти, – хотите быть шутом , то я вам в этом не могу воспрепятствовать; но объявляю вам, что если вы осмелитесь другой раз скоморошничать в моем присутствии, то я вас научу, как вести себя.
Несвицкий и Жерков так были удивлены этой выходкой, что молча, раскрыв глаза, смотрели на Болконского.
– Что ж, я поздравил только, – сказал Жерков.
– Я не шучу с вами, извольте молчать! – крикнул Болконский и, взяв за руку Несвицкого, пошел прочь от Жеркова, не находившего, что ответить.
– Ну, что ты, братец, – успокоивая сказал Несвицкий.
– Как что? – заговорил князь Андрей, останавливаясь от волнения. – Да ты пойми, что мы, или офицеры, которые служим своему царю и отечеству и радуемся общему успеху и печалимся об общей неудаче, или мы лакеи, которым дела нет до господского дела. Quarante milles hommes massacres et l'ario mee de nos allies detruite, et vous trouvez la le mot pour rire, – сказал он, как будто этою французскою фразой закрепляя свое мнение. – C'est bien pour un garcon de rien, comme cet individu, dont vous avez fait un ami, mais pas pour vous, pas pour vous. [Сорок тысяч человек погибло и союзная нам армия уничтожена, а вы можете при этом шутить. Это простительно ничтожному мальчишке, как вот этот господин, которого вы сделали себе другом, но не вам, не вам.] Мальчишкам только можно так забавляться, – сказал князь Андрей по русски, выговаривая это слово с французским акцентом, заметив, что Жерков мог еще слышать его.
Он подождал, не ответит ли что корнет. Но корнет повернулся и вышел из коридора.


Гусарский Павлоградский полк стоял в двух милях от Браунау. Эскадрон, в котором юнкером служил Николай Ростов, расположен был в немецкой деревне Зальценек. Эскадронному командиру, ротмистру Денисову, известному всей кавалерийской дивизии под именем Васьки Денисова, была отведена лучшая квартира в деревне. Юнкер Ростов с тех самых пор, как он догнал полк в Польше, жил вместе с эскадронным командиром.
11 октября, в тот самый день, когда в главной квартире всё было поднято на ноги известием о поражении Мака, в штабе эскадрона походная жизнь спокойно шла по старому. Денисов, проигравший всю ночь в карты, еще не приходил домой, когда Ростов, рано утром, верхом, вернулся с фуражировки. Ростов в юнкерском мундире подъехал к крыльцу, толконув лошадь, гибким, молодым жестом скинул ногу, постоял на стремени, как будто не желая расстаться с лошадью, наконец, спрыгнул и крикнул вестового.
– А, Бондаренко, друг сердечный, – проговорил он бросившемуся стремглав к его лошади гусару. – Выводи, дружок, – сказал он с тою братскою, веселою нежностию, с которою обращаются со всеми хорошие молодые люди, когда они счастливы.
– Слушаю, ваше сиятельство, – отвечал хохол, встряхивая весело головой.
– Смотри же, выводи хорошенько!
Другой гусар бросился тоже к лошади, но Бондаренко уже перекинул поводья трензеля. Видно было, что юнкер давал хорошо на водку, и что услужить ему было выгодно. Ростов погладил лошадь по шее, потом по крупу и остановился на крыльце.
«Славно! Такая будет лошадь!» сказал он сам себе и, улыбаясь и придерживая саблю, взбежал на крыльцо, погромыхивая шпорами. Хозяин немец, в фуфайке и колпаке, с вилами, которыми он вычищал навоз, выглянул из коровника. Лицо немца вдруг просветлело, как только он увидал Ростова. Он весело улыбнулся и подмигнул: «Schon, gut Morgen! Schon, gut Morgen!» [Прекрасно, доброго утра!] повторял он, видимо, находя удовольствие в приветствии молодого человека.
– Schon fleissig! [Уже за работой!] – сказал Ростов всё с тою же радостною, братскою улыбкой, какая не сходила с его оживленного лица. – Hoch Oestreicher! Hoch Russen! Kaiser Alexander hoch! [Ура Австрийцы! Ура Русские! Император Александр ура!] – обратился он к немцу, повторяя слова, говоренные часто немцем хозяином.